2 Coríntios 1

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Manɩŋ Pɔɔli vuodieke Ŋmɩŋ dɩ vʋarɩna dɩ n yi Yisa Masia tʋntʋntʋ aŋaŋ tɩ nɩmbʋa Timoti maagɩnana gbaŋkʋ gie, a yɩa nɩnɩŋ Ŋmɩŋ vuodiekemba dɩ benne Korinti tɩŋ ma aŋaŋ Ŋmɩŋ vuodiekemba dɩ benne Akaya tɩŋgbaŋ mana.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, e a todos os irmãos santos que estão em toda a Acaia.
2 Tɩ Chɔɔŋ Ŋmɩŋ aŋaŋ tɩ Yɔmʋtieŋ Yisa Masia suŋŋi nɩ ta bɩ yɩ nɩ sʋgɩdʋagɩŋ.
2 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Nɩ vaa tɩ waasɩ Ŋmɩŋ, vuodieke dɩ yine tɩ Yɔmʋtieŋ Yisa Masia Chɔɔŋ wa, ta bɩ yi vuodieke dɩ chɩgɩnana tɩ zɔɔlɩŋ pam wa ta tɩ suŋŋiŋ mana dɩ nyɩna ʋ jigiri.
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, Deus de toda a consolação,
4 Ʋ suŋŋe tɩ mɩŋ tɩ wumugisike me, amʋ tɩ nan bɩagɩ a suŋŋi vuodiekemba dɩ benne wumugisike yiri yiri me wo aŋaŋ suŋŋi dieke tɩ tuone a nyɩŋ wʋnɩŋ Ŋmɩŋ jigiri.
4 que nos conforta em todas as nossas tribulações, para que, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus, possamos consolar os que estão em qualquer angústia!
5 Tɩ wahala diile Masia wɩa dɩ dala die wo, die gbaŋ gbaŋ tɩ suŋŋiŋ nan dɩ dala wʋnɩŋ Masia wɩa.
5 Com efeito, à medida que em nós crescem os sofrimentos de Cristo, crescem também por Cristo as nossas consolações.
6 Dɩɩ yi tɩ die wahala, dɩ yiwo nɩ suŋŋiŋ aŋaŋ nɩ gbatɩtaanɩŋ wɩa. Dɩɩ yi tɩ ye suŋŋiŋ, dɩ yiwo nɩ wɩa, dɩ tɩ suŋŋi nɩ, ta nɩ gbaŋ nɩ ye suguru ta bɩagɩ a dii wahala sɩba tɩ dine dene wo.
6 Se, pois, somos atribulados, é para vossa consolação e salvação. Se somos consolados, é para vossa consolação, a qual se efetua em vós pela paciência em tolerar os sofrimentos que nós mesmos suportamos.
7 Die wɩa, tɩ ka chɩga ŋmaamɩŋ nɩ wɩa, dama tɩ sɩba a baarɩ nɩ dine wahala sɩba tɩ dine die wo, die gbaŋ gbaŋ nɩ nan dɩ yese suŋŋiŋ sɩba tɩ yesinene die wo.
7 A nossa esperança a respeito de vós é firme: sabemos que, como sois companheiros das nossas aflições, assim também o sereis da nossa consolação.
8 Tɩ nɩmballɩ, tɩ yaala tɩ balɩ nɩ mɩŋ yaa gamma wahala dieke tɩ dine Asia tɩŋgbaŋ ma. Die wahalɩka die faasɩ dala mɩŋ a tɩaŋ tɩ hagɩrɩŋ ta die tɩ bɩ wo tama dɩ tɩ nan dɩ bie tɩ miivoli me,
8 Não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia. Fomos maltratados ali desmedidamente, além das nossas forças, a ponto de termos perdido a esperança de sair com vida.
9 ta die yile dɩ tɩ baa tɩ kpi mɩŋ. Naa die yiye mɩŋ dɩ ka dagɩ tɩ dɩ tɩ daa yallɩma tama tɩ gbaŋ gbaŋ tɩ ma, ama tɩ nagɩma tɩ yada a yi Ŋmɩŋ nyɩɩna ma ma, vuodieke dɩ sʋgɩrɩnana kunti a nyɩna kuŋ me wo.
9 Sentíamos dentro de nós mesmos a sentença de morte, para que aprendêssemos a pôr a nossa confiança não em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Wʋnɩŋ die ʋ gbatɩna tɩ a nyɩŋ kuŋ daampɔyɩ ma, ta ʋ nan bɩ a gbatɩ tɩ a taaŋ; tɩ yaa wa tama ʋ ma ta sɩba dɩ ʋ nan dɩ gbata tɩ saŋŋa mana mɩŋ.
10 Ele nos livrou e nos livrará de tamanhos perigos de morte. Sim, esperamos que ainda nos livrará
11 Nɩ suŋŋi tɩ aŋaŋ Ŋmɩŋ jʋʋsɩŋ, amʋ Ŋmɩŋ nan tuo vuosi pam dɩ jʋʋsɩnana a yɩa tɩ wa jʋʋsɩŋ, ta nan suŋŋi tɩ, aŋ vuosi pam nan waasɩ wa tɩ wɩa.
11 se nos ajudardes também vós com orações em nossa intenção. Assim esta graça, obtida por intervenção de muitas pessoas, lhes será ocasião de agradecer a Deus a nosso respeito.
12 Wudieke tɩ yalla kuule yiwo naa: dɩ tɩ bɩagɩ bala dɩ wudieke mana tɩ yine tɩŋgbaŋka gie me die tɩ yiye mɩŋ aŋaŋ ŋmɩŋchɩgɩla aŋaŋ sʋgɩyɩalɩŋ dieke dɩ nyɩnna Ŋmɩŋ jigiŋ, die die dɩ faasɩ yi saŋŋa dieke tɩ bene nɩ jigiri. Ŋmɩŋ suŋŋiŋ wɩa die vana tɩ beri die wo daa vuota yɩaŋ.
12 A razão da nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que, no mundo e particularmente entre vós, temos agido com santidade e sinceridade diante de Deus, não conforme o espírito de sabedoria do mundo, mas com o socorro da graça de Deus.
13 Tɩ maaga wudieke nɩ baaŋ bɩagɩ a karɩŋ ta sɩba a chɩasɩ a yɩa nɩ, ama ta yaa tama dɩ nɩ nan keŋ sɩba ha vɩɩnɩŋ,
13 Em verdade, não vos queremos dizer coisa alguma diferente da que ledes em nossas cartas, e que compreendeis. E espero que reconheçais até o fim,
14 sɩba nɩ wone sɩba tɩ wɩaha bɩta die wo, dɩ nɩ nan keŋ a sɩba a mana ta kuule tɩ wɩa sɩba tɩ gbaŋ tɩ bala tɩ kuule nɩ wɩa wa daa dieke tɩ Yɔmʋtieŋ Yisa Masia dɩ bala ʋ keŋ wo.
14 como aliás já o tendes em parte reconhecido, que nós somos a vossa glória, exatamente como vós sereis a nossa, no dia do Senhor Jesus.
15 Die n wɔŋ sɩba naa wɩa ta die saŋ dɩ n yiŋŋi keŋ kaagɩ nɩ, amʋ nɩ nan ye suŋŋiŋ bule.
15 Foi nesta persuasão que eu resolvera primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis uma dupla alegria:
16 Dama die n saŋya mɩŋ dɩ n keŋ kaagɩ nɩ maŋ keŋ tɩaŋ gara Masedonia tɩŋgbaŋ ma, ta bɩ keŋ a kaagɩ nɩ maŋ keŋ yiŋŋi kieŋ, aŋ nɩ suŋŋi mɩŋ aŋ n ga Judia tɩŋgbaŋ ma.
16 eu passaria por vós ao dirigir-me à Macedônia e, ao voltar da Macedônia, iria novamente visitar-vos e de lá seria por vós conduzido até a Judéia.
17 Die n sɩŋsaŋkaha die yiwo laalɩŋ? Yaa wudieke die n sana dɩ n yiwo die yiwo sɩba tɩŋgbaŋka gie vuosi dɩ ŋaana bala dɩ, “Wa, wa” ta kʋaŋ chaaŋ ba bɩ bala dɩ, “Aayɩ, aayɩ ” die wo?
17 Formando este plano, terei usado de leviandade? Ou são puramente humanas as resoluções que tomo, de modo que haja em mim o sim e depois o não?
18 Ama Ŋmɩŋ vuodieke dɩ yine wusietieŋ wo yiwo n daansɩatieŋ, dɩ nʋa dieke die n yɩ nɩ wa ka yi “Wa” aŋaŋ “Aayɩ.”
18 Deus é testemunha de que quando vos dirijo a palavra, não existe um sim e depois um não.
19 Dama Yisa Masia vuodieke dɩ yine Ŋmɩŋ Bʋa, vuodieke manɩŋ aŋaŋ Salasi aŋaŋ Timoti die dɩ mʋʋlɩ ʋ wɩa a yɩ nɩ wa, ʋ ka bala dɩ, “Wa” ta yiŋŋi bala dɩ, “Aayɩ”, ama ʋ ma jaaŋ mana yiwo “Wa.”
19 O Filho de Deus, Jesus Cristo, que nós, Silvano, Timóteo e eu, vos temos anunciado, não foi sim e depois não, mas sempre foi sim.
20 Dama ʋ yine “Wa” Ŋmɩŋ nʋa mana ma. Naa wɩa tɩ bala dɩ, “Wusie” Yisa Masia ma, amʋ Ŋmɩŋ ye bɩrɩŋ.
20 Porque todas as promessas de Deus são sim em Jesus. Por isso, é por ele que nós dizemos Amém à glória de Deus.
21 Ŋmɩŋ die vʋarɩna tɩ aŋaŋ nɩ dɩ tɩ tʋmma tʋʋma, ta ʋ mɩŋŋɩ a zieŋ tɩnɩŋ Masia ma,
21 Ora, quem nos confirma a nós e a vós em Cristo, e nos consagrou, é Deus.
22 wʋnɩŋ ʋ magɩlɩna tɩnɩŋ dɩ tɩ yiwo ʋ sɩɩtɩ, ta ʋ woliŋ yi ʋ Halɩkasɩka tɩ sʋgɩtɩ ma aŋ ka dagɩ dɩ ʋ nan keŋ yɩ tɩ wudieke mana ʋ yɩna nʋaŋ dɩ ʋ nan yɩ tɩ wa.
22 Ele nos marcou com o seu selo e deu aos nossos corações o penhor do Espírito.
23 Ŋmɩŋ yine n daansɩatieŋ dɩ wudieke die dɩ yine ta maŋ ka keŋ Korinti nɩ jigiŋ yiwo die n ka yaala n datɩ nɩ tɩbɩŋ wɩa.
23 Invoco a Deus por testemunha: juro por minha vida que foi para vos poupar que não voltei a Corinto.
24 Tɩ kaaŋ bɩagɩ a mugisi nɩ ta dagɩ nɩ nɩ mʋna nɩ yi yada die, dama tɩ sɩba dɩ nɩ yaa yada ta mɩŋŋɩ zie vɩɩnɩŋ, ama tɩ tʋma aŋaŋ nɩ dɩ tɩ dagɩ nɩ, nɩ baaŋ yi die ta yallɩma sʋgɩfɩalɩŋ.
24 Não porque pretendamos dominar sobre a vossa fé. Queremos apenas contribuir para a vossa alegria, porque, quanto à fé, estais firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.