2 Coríntios 1
Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs NVT
1 Manɩŋ Pɔɔli vuodieke Ŋmɩŋ dɩ vʋarɩna dɩ n yi Yisa Masia tʋntʋntʋ aŋaŋ tɩ nɩmbʋa Timoti maagɩnana gbaŋkʋ gie, a yɩa nɩnɩŋ Ŋmɩŋ vuodiekemba dɩ benne Korinti tɩŋ ma aŋaŋ Ŋmɩŋ vuodiekemba dɩ benne Akaya tɩŋgbaŋ mana.
1 Eu, Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, escrevo esta carta, com nosso irmão Timóteo, à igreja de Deus em Corinto e a todo o seu povo santo em toda a Acaia.
2 Tɩ Chɔɔŋ Ŋmɩŋ aŋaŋ tɩ Yɔmʋtieŋ Yisa Masia suŋŋi nɩ ta bɩ yɩ nɩ sʋgɩdʋagɩŋ.
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 Nɩ vaa tɩ waasɩ Ŋmɩŋ, vuodieke dɩ yine tɩ Yɔmʋtieŋ Yisa Masia Chɔɔŋ wa, ta bɩ yi vuodieke dɩ chɩgɩnana tɩ zɔɔlɩŋ pam wa ta tɩ suŋŋiŋ mana dɩ nyɩna ʋ jigiri.
3 Louvado seja Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai misericordioso e Deus de todo encorajamento.
4 Ʋ suŋŋe tɩ mɩŋ tɩ wumugisike me, amʋ tɩ nan bɩagɩ a suŋŋi vuodiekemba dɩ benne wumugisike yiri yiri me wo aŋaŋ suŋŋi dieke tɩ tuone a nyɩŋ wʋnɩŋ Ŋmɩŋ jigiri.
4 Ele nos encoraja em todas as nossas aflições, para que, com o encorajamento que recebemos de Deus, possamos encorajar outros quando eles passarem por aflições.
5 Tɩ wahala diile Masia wɩa dɩ dala die wo, die gbaŋ gbaŋ tɩ suŋŋiŋ nan dɩ dala wʋnɩŋ Masia wɩa.
5 Pois, quanto mais sofrimento por Cristo suportarmos, mais encorajamento será derramado sobre nós por meio de Cristo.
6 Dɩɩ yi tɩ die wahala, dɩ yiwo nɩ suŋŋiŋ aŋaŋ nɩ gbatɩtaanɩŋ wɩa. Dɩɩ yi tɩ ye suŋŋiŋ, dɩ yiwo nɩ wɩa, dɩ tɩ suŋŋi nɩ, ta nɩ gbaŋ nɩ ye suguru ta bɩagɩ a dii wahala sɩba tɩ dine dene wo.
6 Mesmo quando estamos sobrecarregados de aflições, é para o encorajamento e a salvação de vocês. Pois, quando somos encorajados, certamente encorajaremos vocês, e então vocês poderão suportar pacientemente os mesmos sofrimentos que nós.
7 Die wɩa, tɩ ka chɩga ŋmaamɩŋ nɩ wɩa, dama tɩ sɩba a baarɩ nɩ dine wahala sɩba tɩ dine die wo, die gbaŋ gbaŋ nɩ nan dɩ yese suŋŋiŋ sɩba tɩ yesinene die wo.
7 Temos firme esperança de que, assim como vocês participam de nossos sofrimentos, também participarão de nosso encorajamento.
8 Tɩ nɩmballɩ, tɩ yaala tɩ balɩ nɩ mɩŋ yaa gamma wahala dieke tɩ dine Asia tɩŋgbaŋ ma. Die wahalɩka die faasɩ dala mɩŋ a tɩaŋ tɩ hagɩrɩŋ ta die tɩ bɩ wo tama dɩ tɩ nan dɩ bie tɩ miivoli me,
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Fomos esmagados e oprimidos além da nossa capacidade de suportar, e pensamos que não sobreviveríamos.
9 ta die yile dɩ tɩ baa tɩ kpi mɩŋ. Naa die yiye mɩŋ dɩ ka dagɩ tɩ dɩ tɩ daa yallɩma tama tɩ gbaŋ gbaŋ tɩ ma, ama tɩ nagɩma tɩ yada a yi Ŋmɩŋ nyɩɩna ma ma, vuodieke dɩ sʋgɩrɩnana kunti a nyɩna kuŋ me wo.
9 De fato, esperávamos morrer. Mas, como resultado, deixamos de confiar em nós mesmos e aprendemos a confiar somente em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Wʋnɩŋ die ʋ gbatɩna tɩ a nyɩŋ kuŋ daampɔyɩ ma, ta ʋ nan bɩ a gbatɩ tɩ a taaŋ; tɩ yaa wa tama ʋ ma ta sɩba dɩ ʋ nan dɩ gbata tɩ saŋŋa mana mɩŋ.
10 Ele nos livrou do perigo mortal, e nos livrará outra vez. Nele depositamos nossa esperança, e ele continuará a nos livrar.
11 Nɩ suŋŋi tɩ aŋaŋ Ŋmɩŋ jʋʋsɩŋ, amʋ Ŋmɩŋ nan tuo vuosi pam dɩ jʋʋsɩnana a yɩa tɩ wa jʋʋsɩŋ, ta nan suŋŋi tɩ, aŋ vuosi pam nan waasɩ wa tɩ wɩa.
11 E vocês nos têm ajudado ao orar por nós. Então muitos darão graças porque Deus, em sua bondade, respondeu a tantas orações feitas em nosso favor.
12 Wudieke tɩ yalla kuule yiwo naa: dɩ tɩ bɩagɩ bala dɩ wudieke mana tɩ yine tɩŋgbaŋka gie me die tɩ yiye mɩŋ aŋaŋ ŋmɩŋchɩgɩla aŋaŋ sʋgɩyɩalɩŋ dieke dɩ nyɩnna Ŋmɩŋ jigiŋ, die die dɩ faasɩ yi saŋŋa dieke tɩ bene nɩ jigiri. Ŋmɩŋ suŋŋiŋ wɩa die vana tɩ beri die wo daa vuota yɩaŋ.
12 Podemos dizer com certeza e com a consciência limpa que temos vivido em santidade e sinceridade dadas por Deus. Dependemos da graça divina, e não da sabedoria humana. É dessa forma que nos temos conduzido diante do mundo e, especialmente, em relação a vocês.
13 Tɩ maaga wudieke nɩ baaŋ bɩagɩ a karɩŋ ta sɩba a chɩasɩ a yɩa nɩ, ama ta yaa tama dɩ nɩ nan keŋ sɩba ha vɩɩnɩŋ,
13 Nossas cartas foram claras e objetivas, não havendo nada escrito nas entrelinhas ou que não conseguissem compreender. Espero que um dia vocês nos entendam plenamente,
14 sɩba nɩ wone sɩba tɩ wɩaha bɩta die wo, dɩ nɩ nan keŋ a sɩba a mana ta kuule tɩ wɩa sɩba tɩ gbaŋ tɩ bala tɩ kuule nɩ wɩa wa daa dieke tɩ Yɔmʋtieŋ Yisa Masia dɩ bala ʋ keŋ wo.
14 mesmo que não o façam agora. Então, no dia do Senhor Jesus, poderão se orgulhar de nós como nos orgulhamos de vocês.
15 Die n wɔŋ sɩba naa wɩa ta die saŋ dɩ n yiŋŋi keŋ kaagɩ nɩ, amʋ nɩ nan ye suŋŋiŋ bule.
15 Porque eu estava tão certo de sua compreensão e confiança, queria abençoá-los duplamente visitando-os duas vezes,
16 Dama die n saŋya mɩŋ dɩ n keŋ kaagɩ nɩ maŋ keŋ tɩaŋ gara Masedonia tɩŋgbaŋ ma, ta bɩ keŋ a kaagɩ nɩ maŋ keŋ yiŋŋi kieŋ, aŋ nɩ suŋŋi mɩŋ aŋ n ga Judia tɩŋgbaŋ ma.
16 primeiro a caminho da Macedônia e depois ao voltar de lá. Então vocês poderiam me ajudar com minha viagem para a Judeia.
17 Die n sɩŋsaŋkaha die yiwo laalɩŋ? Yaa wudieke die n sana dɩ n yiwo die yiwo sɩba tɩŋgbaŋka gie vuosi dɩ ŋaana bala dɩ, “Wa, wa” ta kʋaŋ chaaŋ ba bɩ bala dɩ, “Aayɩ, aayɩ ” die wo?
17 Talvez vocês estejam se perguntando por que mudei de ideia. Será que faço meus planos de modo irresponsável? Será que sou como as pessoas do mundo, que dizem “sim” quando na verdade querem dizer “não”?
18 Ama Ŋmɩŋ vuodieke dɩ yine wusietieŋ wo yiwo n daansɩatieŋ, dɩ nʋa dieke die n yɩ nɩ wa ka yi “Wa” aŋaŋ “Aayɩ.”
18 Tão certo como Deus é fiel, nossa palavra a vocês não oscila entre “sim” e “não”.
19 Dama Yisa Masia vuodieke dɩ yine Ŋmɩŋ Bʋa, vuodieke manɩŋ aŋaŋ Salasi aŋaŋ Timoti die dɩ mʋʋlɩ ʋ wɩa a yɩ nɩ wa, ʋ ka bala dɩ, “Wa” ta yiŋŋi bala dɩ, “Aayɩ”, ama ʋ ma jaaŋ mana yiwo “Wa.”
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, não oscila entre “sim” e “não”. Foi a respeito dele que Silas, Timóteo e eu lhes falamos e, sendo ele o “sim” definitivo, ele sempre faz o que diz.
20 Dama ʋ yine “Wa” Ŋmɩŋ nʋa mana ma. Naa wɩa tɩ bala dɩ, “Wusie” Yisa Masia ma, amʋ Ŋmɩŋ ye bɩrɩŋ.
20 Pois todas as promessas de Deus se cumpriram em Cristo com um alto e claro “Sim!”. E, por meio de Cristo, confirmamos isso, de modo que nosso “Amém” se eleva a Deus para sua glória.
21 Ŋmɩŋ die vʋarɩna tɩ aŋaŋ nɩ dɩ tɩ tʋmma tʋʋma, ta ʋ mɩŋŋɩ a zieŋ tɩnɩŋ Masia ma,
21 É Deus quem nos capacita e a vocês a permanecermos firmes em Cristo. Ele nos ungiu
22 wʋnɩŋ ʋ magɩlɩna tɩnɩŋ dɩ tɩ yiwo ʋ sɩɩtɩ, ta ʋ woliŋ yi ʋ Halɩkasɩka tɩ sʋgɩtɩ ma aŋ ka dagɩ dɩ ʋ nan keŋ yɩ tɩ wudieke mana ʋ yɩna nʋaŋ dɩ ʋ nan yɩ tɩ wa.
22 e nos identificou como sua propriedade ao colocar em nosso coração o selo do Espírito, a garantia de tudo que ele nos prometeu.
23 Ŋmɩŋ yine n daansɩatieŋ dɩ wudieke die dɩ yine ta maŋ ka keŋ Korinti nɩ jigiŋ yiwo die n ka yaala n datɩ nɩ tɩbɩŋ wɩa.
23 Agora, invoco a Deus como testemunha de que foi para poupá-los que ainda não voltei a Corinto.
24 Tɩ kaaŋ bɩagɩ a mugisi nɩ ta dagɩ nɩ nɩ mʋna nɩ yi yada die, dama tɩ sɩba dɩ nɩ yaa yada ta mɩŋŋɩ zie vɩɩnɩŋ, ama tɩ tʋma aŋaŋ nɩ dɩ tɩ dagɩ nɩ, nɩ baaŋ yi die ta yallɩma sʋgɩfɩalɩŋ.
24 Isso não significa que queremos controlar vocês, dizendo-lhes como exercer sua fé. Nosso desejo é trabalhar com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que permanecem firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.