2 Coríntios 1
Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs NTLH
1 Manɩŋ Pɔɔli vuodieke Ŋmɩŋ dɩ vʋarɩna dɩ n yi Yisa Masia tʋntʋntʋ aŋaŋ tɩ nɩmbʋa Timoti maagɩnana gbaŋkʋ gie, a yɩa nɩnɩŋ Ŋmɩŋ vuodiekemba dɩ benne Korinti tɩŋ ma aŋaŋ Ŋmɩŋ vuodiekemba dɩ benne Akaya tɩŋgbaŋ mana.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o nosso irmão Timóteo esta carta à igreja de Deus que está na cidade de Corinto e também a todo o povo de Deus espalhado por toda a província da Acaia.
2 Tɩ Chɔɔŋ Ŋmɩŋ aŋaŋ tɩ Yɔmʋtieŋ Yisa Masia suŋŋi nɩ ta bɩ yɩ nɩ sʋgɩdʋagɩŋ.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 Nɩ vaa tɩ waasɩ Ŋmɩŋ, vuodieke dɩ yine tɩ Yɔmʋtieŋ Yisa Masia Chɔɔŋ wa, ta bɩ yi vuodieke dɩ chɩgɩnana tɩ zɔɔlɩŋ pam wa ta tɩ suŋŋiŋ mana dɩ nyɩna ʋ jigiri.
3 Louvado seja o Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai bondoso, o Deus de quem todos recebem ajuda!
4 Ʋ suŋŋe tɩ mɩŋ tɩ wumugisike me, amʋ tɩ nan bɩagɩ a suŋŋi vuodiekemba dɩ benne wumugisike yiri yiri me wo aŋaŋ suŋŋi dieke tɩ tuone a nyɩŋ wʋnɩŋ Ŋmɩŋ jigiri.
4 Ele nos auxilia em todas as nossas aflições para podermos ajudar os que têm as mesmas aflições que nós temos. E nós damos aos outros a mesma ajuda que recebemos de Deus.
5 Tɩ wahala diile Masia wɩa dɩ dala die wo, die gbaŋ gbaŋ tɩ suŋŋiŋ nan dɩ dala wʋnɩŋ Masia wɩa.
5 Porque, assim como tomamos parte nos muitos sofrimentos de Cristo, assim também, por meio dele, participamos da sua grande ajuda.
6 Dɩɩ yi tɩ die wahala, dɩ yiwo nɩ suŋŋiŋ aŋaŋ nɩ gbatɩtaanɩŋ wɩa. Dɩɩ yi tɩ ye suŋŋiŋ, dɩ yiwo nɩ wɩa, dɩ tɩ suŋŋi nɩ, ta nɩ gbaŋ nɩ ye suguru ta bɩagɩ a dii wahala sɩba tɩ dine dene wo.
6 Se sofremos, é para que vocês recebam ajuda e salvação. Se somos ajudados, então vocês também são e recebem forças para suportar com paciência os mesmos sofrimentos que nós suportamos.
7 Die wɩa, tɩ ka chɩga ŋmaamɩŋ nɩ wɩa, dama tɩ sɩba a baarɩ nɩ dine wahala sɩba tɩ dine die wo, die gbaŋ gbaŋ nɩ nan dɩ yese suŋŋiŋ sɩba tɩ yesinene die wo.
7 Desse modo a esperança que temos em vocês está firme. Pois sabemos que, assim como vocês tomam parte nos nossos sofrimentos, assim também recebem a ajuda que Deus dá.
8 Tɩ nɩmballɩ, tɩ yaala tɩ balɩ nɩ mɩŋ yaa gamma wahala dieke tɩ dine Asia tɩŋgbaŋ ma. Die wahalɩka die faasɩ dala mɩŋ a tɩaŋ tɩ hagɩrɩŋ ta die tɩ bɩ wo tama dɩ tɩ nan dɩ bie tɩ miivoli me,
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Os sofrimentos que suportamos foram tão grandes e tão duros, que já não tínhamos mais esperança de escapar de lá com vida.
9 ta die yile dɩ tɩ baa tɩ kpi mɩŋ. Naa die yiye mɩŋ dɩ ka dagɩ tɩ dɩ tɩ daa yallɩma tama tɩ gbaŋ gbaŋ tɩ ma, ama tɩ nagɩma tɩ yada a yi Ŋmɩŋ nyɩɩna ma ma, vuodieke dɩ sʋgɩrɩnana kunti a nyɩna kuŋ me wo.
9 Nós nos sentíamos como condenados à morte. Mas isso aconteceu para que aprendêssemos a confiar não em nós mesmos e sim em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Wʋnɩŋ die ʋ gbatɩna tɩ a nyɩŋ kuŋ daampɔyɩ ma, ta ʋ nan bɩ a gbatɩ tɩ a taaŋ; tɩ yaa wa tama ʋ ma ta sɩba dɩ ʋ nan dɩ gbata tɩ saŋŋa mana mɩŋ.
10 Ele nos salvou e continuará a nos salvar desses terríveis perigos de morte. Sim, nós temos posto nele a nossa esperança, na certeza de que ele continuará a nos salvar,
11 Nɩ suŋŋi tɩ aŋaŋ Ŋmɩŋ jʋʋsɩŋ, amʋ Ŋmɩŋ nan tuo vuosi pam dɩ jʋʋsɩnana a yɩa tɩ wa jʋʋsɩŋ, ta nan suŋŋi tɩ, aŋ vuosi pam nan waasɩ wa tɩ wɩa.
11 enquanto vocês nos ajudam, orando por nós. Assim Deus responderá às muitas orações feitas em nosso favor e nos abençoará; e muitos lhe agradecerão as bênçãos que ele nos dará.
12 Wudieke tɩ yalla kuule yiwo naa: dɩ tɩ bɩagɩ bala dɩ wudieke mana tɩ yine tɩŋgbaŋka gie me die tɩ yiye mɩŋ aŋaŋ ŋmɩŋchɩgɩla aŋaŋ sʋgɩyɩalɩŋ dieke dɩ nyɩnna Ŋmɩŋ jigiŋ, die die dɩ faasɩ yi saŋŋa dieke tɩ bene nɩ jigiri. Ŋmɩŋ suŋŋiŋ wɩa die vana tɩ beri die wo daa vuota yɩaŋ.
12 É disto que temos orgulho: a nossa consciência nos afirma que a nossa maneira de viver no mundo, e especialmente em relação a vocês, tem sido dirigida pela franqueza e sinceridade que Deus nos dá e também pelo poder da sua graça e não pela sabedoria humana. Pois escrevemos a vocês somente o que vocês podem ler e entender. Agora vocês nos entendem só em parte, mas espero que cheguem a nos compreender completamente, para que, no Dia do nosso Senhor Jesus , vocês tenham orgulho de nós, como nós temos de vocês.
13 Tɩ maaga wudieke nɩ baaŋ bɩagɩ a karɩŋ ta sɩba a chɩasɩ a yɩa nɩ, ama ta yaa tama dɩ nɩ nan keŋ sɩba ha vɩɩnɩŋ,
13 — ausente —
14 sɩba nɩ wone sɩba tɩ wɩaha bɩta die wo, dɩ nɩ nan keŋ a sɩba a mana ta kuule tɩ wɩa sɩba tɩ gbaŋ tɩ bala tɩ kuule nɩ wɩa wa daa dieke tɩ Yɔmʋtieŋ Yisa Masia dɩ bala ʋ keŋ wo.
14 — ausente —
15 Die n wɔŋ sɩba naa wɩa ta die saŋ dɩ n yiŋŋi keŋ kaagɩ nɩ, amʋ nɩ nan ye suŋŋiŋ bule.
15 Eu estava tão certo de tudo isso, que no início fiz planos para ir visitar vocês a fim de que vocês pudessem ser abençoados mais uma vez.
16 Dama die n saŋya mɩŋ dɩ n keŋ kaagɩ nɩ maŋ keŋ tɩaŋ gara Masedonia tɩŋgbaŋ ma, ta bɩ keŋ a kaagɩ nɩ maŋ keŋ yiŋŋi kieŋ, aŋ nɩ suŋŋi mɩŋ aŋ n ga Judia tɩŋgbaŋ ma.
16 De fato, eu estava pensando em visitá-los na minha ida para a província da Macedônia e também na volta, a fim de conseguir ajuda para a minha viagem à Judeia.
17 Die n sɩŋsaŋkaha die yiwo laalɩŋ? Yaa wudieke die n sana dɩ n yiwo die yiwo sɩba tɩŋgbaŋka gie vuosi dɩ ŋaana bala dɩ, “Wa, wa” ta kʋaŋ chaaŋ ba bɩ bala dɩ, “Aayɩ, aayɩ ” die wo?
17 Será que fui irresponsável quando resolvi fazer isso? Será que, ao fazer os meus planos, penso somente nos meus próprios interesses e por isso digo “sim, sim” e “não, não” ao mesmo tempo?
18 Ama Ŋmɩŋ vuodieke dɩ yine wusietieŋ wo yiwo n daansɩatieŋ, dɩ nʋa dieke die n yɩ nɩ wa ka yi “Wa” aŋaŋ “Aayɩ.”
18 Em nome de Deus, que é verdadeiro, o que prometi a vocês não foi um “sim” e um “não” ao mesmo tempo.
19 Dama Yisa Masia vuodieke dɩ yine Ŋmɩŋ Bʋa, vuodieke manɩŋ aŋaŋ Salasi aŋaŋ Timoti die dɩ mʋʋlɩ ʋ wɩa a yɩ nɩ wa, ʋ ka bala dɩ, “Wa” ta yiŋŋi bala dɩ, “Aayɩ”, ama ʋ ma jaaŋ mana yiwo “Wa.”
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, que foi anunciado entre vocês por Silas, por Timóteo e por mim mesmo, não é “sim” e “não” ao mesmo tempo. Pelo contrário, ele é o “sim” de Deus
20 Dama ʋ yine “Wa” Ŋmɩŋ nʋa mana ma. Naa wɩa tɩ bala dɩ, “Wusie” Yisa Masia ma, amʋ Ŋmɩŋ ye bɩrɩŋ.
20 porque é o “sim” de todas as promessas de Deus. Por isso dizemos “ amém ”, por meio de Jesus Cristo, para a glória de Deus.
21 Ŋmɩŋ die vʋarɩna tɩ aŋaŋ nɩ dɩ tɩ tʋmma tʋʋma, ta ʋ mɩŋŋɩ a zieŋ tɩnɩŋ Masia ma,
21 Pois é o próprio Deus que nos dá, a nós e a vocês, a certeza de que estamos unidos com Cristo. E foi Deus quem nos separou para si mesmo.
22 wʋnɩŋ ʋ magɩlɩna tɩnɩŋ dɩ tɩ yiwo ʋ sɩɩtɩ, ta ʋ woliŋ yi ʋ Halɩkasɩka tɩ sʋgɩtɩ ma aŋ ka dagɩ dɩ ʋ nan keŋ yɩ tɩ wudieke mana ʋ yɩna nʋaŋ dɩ ʋ nan yɩ tɩ wa.
22 Como dono ele pôs a sua marca em nós e colocou no nosso coração o Espírito Santo, que é a garantia das coisas que ele guarda para nós.
23 Ŋmɩŋ yine n daansɩatieŋ dɩ wudieke die dɩ yine ta maŋ ka keŋ Korinti nɩ jigiŋ yiwo die n ka yaala n datɩ nɩ tɩbɩŋ wɩa.
23 Eu chamo Deus como minha testemunha; ele conhece o meu coração. A fim de evitar aborrecimentos para vocês, resolvi não ir até Corinto.
24 Tɩ kaaŋ bɩagɩ a mugisi nɩ ta dagɩ nɩ nɩ mʋna nɩ yi yada die, dama tɩ sɩba dɩ nɩ yaa yada ta mɩŋŋɩ zie vɩɩnɩŋ, ama tɩ tʋma aŋaŋ nɩ dɩ tɩ dagɩ nɩ, nɩ baaŋ yi die ta yallɩma sʋgɩfɩalɩŋ.
24 Não estamos querendo mandar na sua fé, pois vocês estão firmes na fé. Pelo contrário, queremos trabalhar com vocês para que vocês sejam mais felizes ainda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.