2 Coríntios 13

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 N nan keŋ a kaagɩ nɩ n bʋtaa ma. Dɩɩ yi nɩ balɩ dɩ vuoŋ yiwo taalɩ sɩba dɩ maagɩna Ŋmɩŋ gbaŋkʋ sʋŋ dene wo dɩ, “Sie daansɩa vuosi bale yaa bataa balɩ a chʋʋsɩ wa.”
1 É esta a terceira vez que vou ter convosco. Por boca de duas ou três testemunhas será confirmada toda palavra.
2 Die n kenne nɩ jigiri bule wo ma die n wɔŋ kpaaŋ nɩnɩŋ vuodiekemba dɩ wone a yi bɩabʋ aŋaŋ nɩ chanchaalɩŋ mana mɩŋ. N yaala n bɩ kpaaŋ nɩ n wone nɩ jigiri dɩ, maŋ keŋ yiŋŋi keŋ n nan datɩ vuodiekemba die dɩ yine bɩabʋ tɩba.
2 Já o disse quando estava presente a segunda vez, e estando agora ausente torno a dizer aos que antes pecaram e a todos os mais que, se outra vez for, não os pouparei.
3 Die nan dagɩ dɩ Masia vana maŋ bala. Ʋ ka yi wabʋ nɩ sʋnsʋŋ, ʋ yaa hagɩrɩŋ nɩ jigiŋ mɩŋ.
3 visto que buscais uma prova de que Cristo fala em mim; o qual não é fraco para convosco, antes é poderoso entre vós.
4 Die ʋ nagɩ wa ʋ hagɩrɩbʋ a dʋaŋ lʋgɩŋ ta vaa ba kpaasɩ wa dagarɩkʋ ma. Lele nɩŋ, Ŋmɩŋ hagɩrɩŋ wɩa ʋ bie ʋ mɩsɩ ma. Tɩnɩŋ vuodiekemba dɩ lagɩŋna a bie ʋ ma wa wo hagɩrɩŋ sɩba Masia die dɩ wone hagɩrɩŋ dene, ama tɩ nan dɩ beri Ŋmɩŋ hagɩrɩŋ wɩa sɩba Masia dɩ benne dene wo aŋ nɩ ye.
4 Porque, ainda que foi crucificado por fraqueza, vive contudo pelo poder de Deus. Pois nós também somos fracos nele, mas viveremos com ele pelo poder de Deus para convosco.
5 Nɩ daansɩ nɩ gbaŋ gbaŋ beriŋ ta ye dɩ nɩ seŋ yi Yisa Masia yada yaa nɩ ka yi wo; dɩ yiwo talasɩ dɩ nɩ daansɩma nɩ gbaŋ beriŋ dɩ sɩna dene. Nɩ ka sɩba a baarɩ dɩ Yisa Masia bie nɩ ma? Ʋ seŋ bie nɩ ma, dama dɩɩ yi ta ʋ ka bie nɩ ma, die nɩŋ nɩ ka yi ʋ vuosi wusie.
5 Examinai-vos a vós mesmos se permaneceis na fé; provai-vos a vós mesmos. Ou não sabeis quanto a vós mesmos, que Jesus Cristo está em vós? Se não é que já estais reprovados.
6 N yaa tama dɩ nɩ nan dɩ sɩba a baarɩ dɩ manɩŋ nɩŋ n yiwo ʋ vuoŋ aŋaŋ wusie.
6 Mas espero que entendereis que nós não somos reprovados.
7 Tɩ jʋʋsa Ŋmɩŋ dɩ nɩ daa keŋ yi bɩaŋ. Tɩ ka jʋʋsa naa dɩ vuosi ye dɩ tɩ yiwo wusie vuosi mɩŋ; aŋaŋ vuosi bataŋ dɩ yilinene dɩ tɩ ka mɩŋŋɩ a tʋŋ Masia tʋʋmaha mana yɔrɩ, ama tɩ jʋʋsa Ŋmɩŋ mɩŋ dɩ nɩ tʋma tʋnvɩɩna,
7 Ora, rogamos a Deus que não façais mal algum, não para que nós pareçamos aprovados, mas que vós façais o bem, embora nós sejamos como reprovados.
8 Dama tɩ kaaŋ bɩagɩ yi wɩɩŋ a chʋʋsɩ wusieke, ama tɩ zie wusieke kʋaŋ mɩŋ.
8 Porque nada podemos contra a verdade, porém, a favor da verdade.
9 Dɩɩ yi tɩ sɩɩ sɩba wabɩtɩ ta nɩ hagɩrɩŋ tɩ ŋaaŋ yaa sʋgɩfɩalɩŋ mɩŋ. Die wɩa tɩ Ŋmɩŋ jʋʋsɩŋ yiwo dɩ nɩ yi vuovɩɩna a kpatɩ.
9 Pois nos regozijamos quando nós estamos fracos e vós sois fortes; e isto é o que rogamos, a saber, o vosso aperfeiçoamento.
10 Die wɩa, maŋ maaga nɩ gbaŋkʋ gie n wone nɩ jigiri amʋ maŋ keŋ keŋ a tʋgɩ nɩ jigiŋ, dɩ kaaŋ bɩ yi nɩŋŋmɩna dɩ n datɩ nɩ tɩbɩŋ ta dagɩ nɩ n yiko. Tɩ Yɔmʋtieŋ yɩ mɩŋ yikoke mɩŋ dɩ n suŋŋi nɩ aŋ nɩ mɩŋŋɩ ʋ sieŋ daa n chʋʋsɩ nɩ.
10 Portanto, escrevo estas coisas estando ausente, para que, quando estiver presente, não use de rigor, segundo a autoridade que o Senhor me deu para edificação, e não para destruição.
11 N nɩmballɩ wudieke dɩ tɩalɩna yiwo n taaŋ nɩ mɩŋ. Nɩ kpaŋŋɩ nɩ gbaŋ ta yi vuovɩɩna a kpatɩ, ta tuo n kpaaŋkʋ, ta yallɩma nʋabalɩmɩŋ, ta bemme aŋaŋ sʋgɩfɩalɩŋ aŋaŋ taŋ. Ta Ŋmɩŋ vuodieke dɩ chone tɩ ta yɩa tɩ sʋgɩdʋagɩkʋ nan dɩ beri aŋaŋ nɩ.
11 Quanto ao mais, irmãos, regozijai-vos, sede perfeitos, sede consolados, sede de um mesmo parecer, vivei em paz; e o Deus de amor e de paz será convosco.
12 Nɩ waasɩ taŋ vɩɩnɩŋ vɩɩnɩŋ.
12 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
13 Ŋmɩŋ vuosi mana dɩ benne giena wa waasa nɩ.
13 Todos os santos vos saúdam.
14 Tɩ Yɔmʋtieŋ Yisa Masia suŋŋiŋ, aŋaŋ Ŋmɩŋ choti, aŋaŋ Halɩkasɩka nʋabalɩmɩŋ bemme aŋaŋ nɩ mana.
14 A graça do Senhor Jesus Cristo, e o amor de Deus, e a comunhão do Espírito Santo sejam com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.