2 Coríntios 12
Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs NVT
1 N mʋ dɩ n kuulime mɩŋ, ama ka wo nyʋarɩ nɩŋ. Ama lele n wa yaala n balɩ mɩŋ yaa gamma wudiekemba tɩ Yɔmʋtieŋ dɩ yuorine a dagɩ mɩŋ saŋŋa dieke n kana ka gʋʋra ta daansa wa.
1 É necessário prosseguir com meus motivos de orgulho. Mesmo que isso não me sirva de nada, vou lhes falar agora das visões e revelações que recebi do Senhor.
2 N sɩba Masia dɩdɩɩsɩrʋ wʋnyɩ Ŋmɩŋ die dɩ nagɩna wa a jʋalɩ arɩzanna ma gbaŋ gbaŋ bɩna baŋ aŋaŋ anɩɩsa dɩ tɩanna wa. N ka sɩba dɩ die ka seŋ yi yaa die ka yiwo daansa, Ŋmɩŋ nyɩɩna ma sɩbɩna.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; só Deus o sabe.
3 Sɩba n wone a bala wa, Ŋmɩŋ nyɩɩna ma sɩbɩna dɩ daa wa gie die bie wo ʋ nyɩŋgbanɩŋ ma saŋka mi yaa die ʋ ka jʋalɩ aŋaŋ ʋ nyɩŋgbanɩŋ.
3 Sim, somente Deus sabe se foi no corpo ou fora do corpo. Mas eu sei
4 Die ʋ jʋalɩ a ga paradasi, ta die ʋ wʋŋ wudiekemba ʋ kaaŋ bɩagɩ a balɩ vuoŋ, dama Ŋmɩŋ kaaŋ saagɩ aŋ ʋ balɩ.
4 que tal homem foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas tão maravilhosas que não podem ser expressas em palavras, coisas que a nenhum homem é permitido relatar.
5 Die wɩa n nan kuuli yaa gamma daa wa gie ma, ama n kaaŋ kuuli yaa gamma n gbaŋ gbaŋ n ma, ntaala n wabɩŋ wɩa.
5 Da experiência desse homem eu teria razão de me orgulhar, mas não o farei; na verdade, minhas fraquezas são minha única razão de orgulho.
6 Dɩɩ yi maŋ yaala n kuuli ama n kaaŋ dɩ sɩ sɩba gaamʋ, dama n nan dɩ bala wusie; ama n kaaŋ wɔŋ kuuli. Manɩŋ n ka yaala vuoŋ bɩrɩ mɩŋ a tɩaŋ n bɩrɩŋ dɩ mʋna die. N yaala ba daansɩma n beriŋ dɩ sɩna die, ta wʋmma n balala dene, ta ka kʋaŋ chaaŋ ba sɩmma n yine vuodieke.
6 Se quisesse me orgulhar, não seria insensato de fazê-lo, pois estaria dizendo a verdade. Mas não o farei, pois não quero que ninguém me dê crédito além do que pode ver em minha vida ou ouvir em minha mensagem,
7 Ama die Ŋmɩŋ die dɩ kana ka yaala dɩ n kuuli yaa gamma mamachi wʋkpɩɩŋ dieke n yene wo wɩa, die Ŋmɩŋ dɩ vaa maŋ ye mugisiŋ a nyɩŋ Sitaani jigiŋ. Kanɩŋ mugisiku mi dɩ yʋagɩ mɩŋ sɩba haŋgɔɔŋ dɩ ŋaana tɔbɩ vuoke.
7 ainda que eu tenha recebido revelações tão maravilhosas. Portanto, para evitar que eu me tornasse arrogante, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás para me atormentar e impedir qualquer arrogância.
8 Die maŋ jʋʋsɩ tɩ Yɔmʋtieŋ bʋtaa dɩ ʋ vʋarɩ kanɩŋ mugisiku a nyɩŋ n jigiŋ.
8 Em três ocasiões, supliquei ao Senhor que o removesse,
9 Ama die ʋ yiŋŋi balɩ mɩŋ dɩ, “N suŋŋiŋ nyɩɩna ma nan mɔgɩsɩ fʋ kanɩŋ mugisiku mi, dama vuodieke dɩ wone ʋ gbaŋ gbaŋ ʋ hagɩrɩŋ, nan seŋ ye n hagɩrɩŋ.” Die wɩa n nan faasɩ kuuli yaa gamma n wabɩtɩ ma aŋaŋ sʋgɩfɩalɩŋ, amʋ Masia hagɩrɩŋ nan keŋ n ma.
9 mas ele disse: “Minha graça é tudo de que você precisa. Meu poder opera melhor na fraqueza”. Portanto, agora fico feliz de me orgulhar de minhas fraquezas, para que o poder de Deus opere por meu intermédio.
10 Die wɩa n yaa wa sʋgɩfɩalɩŋ dɩɩ yi maŋ keŋ wabɩgɩ, yaa ta vuosi dɩ bɩ zɩa mɩŋ, yaa maŋ keŋ die wahala, yaa maŋ keŋ bie mugisiŋ me, yaa ta yese wɩa Masia wɩa, dama maŋ keŋ wo n gbaŋ gbaŋ n hagɩrɩŋ, saŋka mi maŋ yese Masia hagɩrɩŋ.
10 Por isso aceito com prazer fraquezas e insultos, privações, perseguições e aflições que sofro por Cristo. Pois, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Nɩ vana maŋ bala sɩba gaamʋ, dama nɩnɩŋ nɩ tɩnna mʋ nɩ bɩrɩma mɩŋ. Dɩɩ yi maŋ ka yi vuoŋ, ama vuodiekemba dɩ gaanana vuosi dɩ ba yiwo Masia tʋntʋntɩba ka tɩaŋ mɩŋ jaaŋ mana ma.
11 Vocês me obrigaram a agir como insensato. Vocês é que deveriam me elogiar, pois, embora eu nada seja, não sou inferior a esses “superapóstolos”.
12 Die n benne nɩ jigiri ta tʋma mamachi tʋnkpɩɩma aŋaŋ dagɩtɩ, ta dii suguru saŋŋa mana wa, die dagɩya mɩŋ dɩ n yiwo Masia tʋntʋntʋ.
12 Quando estive com vocês, certamente dei provas de que sou apóstolo, pois com grande paciência realizei sinais, maravilhas e milagres entre vocês.
13 Lalɩa Masia dɩdɩɩsɩrɩŋ banɩŋ ba dɩ tɩaŋ nɩ? Manɩŋ n kana ka pɩasɩ nɩ dɩ nɩ suŋŋi mɩŋ wo, kanɩŋ ka vana ba tɩaŋ nɩ? Dɩɩ yi die dɩ vaa maŋ yi chʋʋsɩ, nɩ nagɩ n taalɩ a chaa mɩŋ.
13 A única coisa que não fiz, e que faço nas outras igrejas, foi me tornar um peso para vocês. Perdoem-me por essa injustiça!
14 Bʋtaa ma wʋnna maŋ kieŋ dɩ n kaagɩ nɩ, ama n ka kieŋ ta yaala jaaŋ nɩ jigiŋ, dɩ yiwo nɩnɩŋ maŋ yaala ama daa nɩ ligire. Daa ballɩ yallɩnana nyinti a yɩa ba tieliŋ, ama dɩ yiwo ba tielibe yallɩnana nyinti a yɩa ba. Nɩnɩŋ nɩ yine n ballɩ.
14 Agora irei visitá-los pela terceira vez e não serei um peso para vocês. Não quero seus bens; quero vocês. Afinal, os filhos não ajuntam riquezas para os pais. Ao contrário, são os pais que ajuntam riquezas para os filhos.
15 Die wɩa n yaa sʋgɩfɩalɩŋ dɩ n nagɩ jadieke mana n yalla a yɩ nɩ halɩ n gbaŋ gbaŋ. N faasɩna cho nɩ wɩa, die wɩa nɩ cho mɩŋ bɩta?
15 Por vocês, de boa vontade me desgastarei e gastarei tudo que tenho, embora pareça que, quanto mais eu os ame, menos vocês me amam.
16 Dɩ yiwo wusie dɩ die n ka mugisi nɩ dɩ nɩ yɩ mɩŋ jaaŋ, ama nɩ bataŋ nan dɩ bala dɩ die n gaaŋ nɩ mɩŋ ta gbatɩ nɩ. Lalɩa die maŋ gbatɩ nɩ?
16 Talvez reconheçam que não fui um peso para vocês, mas pensem que, mesmo assim, fui astuto e usei de artimanhas para tirar proveito de vocês.
17 Die vuodiekemba n tʋnna nɩ jigiri, wʋnyɩ die nyɩrɩ nɩ mɩŋ?
17 Mas como? Algum dos homens que lhes enviei se aproveitou de vocês?
18 Die n jʋʋsɩ wa Tatusi dɩ ʋ keŋ nɩ jigiŋ, ta die vaa tɩ nɩmballɩ wʋnyɩ dɩ dɩ wa a keŋ nɩ jigiŋ. Tatusi ye a nyɩrɩ nɩ mɩŋ? Tɩnɩŋ tɩ wo die sʋŋanyile. N tʋnnana aŋaŋ sʋŋanyile dieke wo, die gbaŋ gbaŋ sʋŋanyile ʋ yallɩ. Sie dieke n dɩna wa, ka gbaŋ gbaŋ ʋ gbaŋ ʋ dɩ.
18 Quando insisti com Tito para que fosse visitá-los e enviei com ele outro irmão, por acaso Tito os explorou? Não temos nós o mesmo espírito e andamos nos passos um do outro, agindo do mesmo modo?
19 Nɩ yile dɩ saŋŋa mana dɩ tɩ bala a gbata tɩ gbaŋ wɩa ma nɩ jigiŋ mɩŋ? Aayɩ. Tɩ bie wo Ŋmɩŋ nɩŋŋa ta bala wudieke Masia dɩ yaalala. Tɩ nɩmballɩ choti, tɩ yaala tɩ suŋŋi nɩ mɩŋ aŋ nɩ mɩŋŋɩ dɩa Ŋmɩŋ sieku, die wɩa tɩ bala naa.
19 Talvez vocês pensem que estamos apresentando desculpas. Não é verdade. Dizemos tais coisas como servos de Cristo, tendo Deus como testemunha. Tudo que fazemos, amados, é para fortalecê-los.
20 N sɩkpaaŋ nɩga nɩ wɩa dɩ maŋ keŋ keŋ n nan keŋ haarɩ nɩ ta nɩ tarɩgɩya mɩŋ ta sɩɩ sɩba n tɩnna a yaala nɩ bemme dene wo, ta nɩ dɩaŋ nɩ nan ye ta n gbaŋ n tarɩgɩya mɩŋ ta ka sɩɩ sɩba nɩnɩŋ nɩ tɩnna yaala n bemme dene wo. N sɩkpaaŋ nɩga mɩŋ dɩ n nan keŋ ye nɩ ta waagɩŋ, aŋaŋ sʋgɩbɩaŋ, aŋaŋ sɩnyɩɩrɩŋ yɔrɩ yɔrɩ aŋaŋ halɩ aŋaŋ taŋ chʋʋsɩŋ aŋaŋ kʋagaarɩŋ aŋaŋ kalinbaani aŋaŋ watɩ yɔrɩ yɔrɩ bie nɩ sʋnsʋŋ.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não goste daquilo que encontrarei e vocês não gostem de minha reação. Temo que encontre brigas, inveja, ira, egoísmo, calúnia, intrigas, arrogância e desordem.
21 N sɩkpaaŋ nɩga mɩŋ dɩ Ŋmɩŋ nan vaa n dii viivi maŋ keŋ kaagɩ nɩ bɩbra. Dɩ nan dɩ sɩɩ sɩba n kʋmma dama dɩɩ yi nɩ jusu dɩ ye ka vaa nɩ tʋmbɩatɩtɩ die nɩ wone a yie wo. Nɩ ye yiye dɩgɩntɩ tʋʋma sɩba daakpana aŋaŋ hɔgʋkpana ta ka chɩga viivi.
21 Sim, temo que, ao visitá-los outra vez, Deus me humilhe diante de vocês e eu venha a me entristecer porque muitos de vocês não abandonaram os pecados que cometiam no passado e não se arrependeram de sua impureza, sua imoralidade sexual e seu anseio por prazeres sensuais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.