2 Coríntios 12

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 N mʋ dɩ n kuulime mɩŋ, ama ka wo nyʋarɩ nɩŋ. Ama lele n wa yaala n balɩ mɩŋ yaa gamma wudiekemba tɩ Yɔmʋtieŋ dɩ yuorine a dagɩ mɩŋ saŋŋa dieke n kana ka gʋʋra ta daansa wa.
1 É necessário gloriar-me, embora não convenha; mas passarei a visões e revelações do Senhor.
2 N sɩba Masia dɩdɩɩsɩrʋ wʋnyɩ Ŋmɩŋ die dɩ nagɩna wa a jʋalɩ arɩzanna ma gbaŋ gbaŋ bɩna baŋ aŋaŋ anɩɩsa dɩ tɩanna wa. N ka sɩba dɩ die ka seŋ yi yaa die ka yiwo daansa, Ŋmɩŋ nyɩɩna ma sɩbɩna.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos {se no corpo não sei, se fora do corpo não sei; Deus o sabe} foi arrebatado até o terceiro céu.
3 Sɩba n wone a bala wa, Ŋmɩŋ nyɩɩna ma sɩbɩna dɩ daa wa gie die bie wo ʋ nyɩŋgbanɩŋ ma saŋka mi yaa die ʋ ka jʋalɩ aŋaŋ ʋ nyɩŋgbanɩŋ.
3 Sim, conheço o tal homem {se no corpo, se fora do corpo, não sei: Deus o sabe},
4 Die ʋ jʋalɩ a ga paradasi, ta die ʋ wʋŋ wudiekemba ʋ kaaŋ bɩagɩ a balɩ vuoŋ, dama Ŋmɩŋ kaaŋ saagɩ aŋ ʋ balɩ.
4 que foi arrebatado ao paraíso, e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 Die wɩa n nan kuuli yaa gamma daa wa gie ma, ama n kaaŋ kuuli yaa gamma n gbaŋ gbaŋ n ma, ntaala n wabɩŋ wɩa.
5 Desse tal me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Dɩɩ yi maŋ yaala n kuuli ama n kaaŋ dɩ sɩ sɩba gaamʋ, dama n nan dɩ bala wusie; ama n kaaŋ wɔŋ kuuli. Manɩŋ n ka yaala vuoŋ bɩrɩ mɩŋ a tɩaŋ n bɩrɩŋ dɩ mʋna die. N yaala ba daansɩma n beriŋ dɩ sɩna die, ta wʋmma n balala dene, ta ka kʋaŋ chaaŋ ba sɩmma n yine vuodieke.
6 Pois, se quiser gloriar-me, não serei insensato, porque direi a verdade;
7 Ama die Ŋmɩŋ die dɩ kana ka yaala dɩ n kuuli yaa gamma mamachi wʋkpɩɩŋ dieke n yene wo wɩa, die Ŋmɩŋ dɩ vaa maŋ ye mugisiŋ a nyɩŋ Sitaani jigiŋ. Kanɩŋ mugisiku mi dɩ yʋagɩ mɩŋ sɩba haŋgɔɔŋ dɩ ŋaana tɔbɩ vuoke.
7 E, para que me não exaltasse demais pela excelência das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte demais;
8 Die maŋ jʋʋsɩ tɩ Yɔmʋtieŋ bʋtaa dɩ ʋ vʋarɩ kanɩŋ mugisiku a nyɩŋ n jigiŋ.
8 acerca do qual três vezes roguei ao Senhor que o afastasse de mim;
9 Ama die ʋ yiŋŋi balɩ mɩŋ dɩ, “N suŋŋiŋ nyɩɩna ma nan mɔgɩsɩ fʋ kanɩŋ mugisiku mi, dama vuodieke dɩ wone ʋ gbaŋ gbaŋ ʋ hagɩrɩŋ, nan seŋ ye n hagɩrɩŋ.” Die wɩa n nan faasɩ kuuli yaa gamma n wabɩtɩ ma aŋaŋ sʋgɩfɩalɩŋ, amʋ Masia hagɩrɩŋ nan keŋ n ma.
9 e ele me disse: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. Por isso, de boa vontade antes me gloriarei nas minhas fraquezas, a fim de que repouse sobre mim o poder de Cristo.
10 Die wɩa n yaa wa sʋgɩfɩalɩŋ dɩɩ yi maŋ keŋ wabɩgɩ, yaa ta vuosi dɩ bɩ zɩa mɩŋ, yaa maŋ keŋ die wahala, yaa maŋ keŋ bie mugisiŋ me, yaa ta yese wɩa Masia wɩa, dama maŋ keŋ wo n gbaŋ gbaŋ n hagɩrɩŋ, saŋka mi maŋ yese Masia hagɩrɩŋ.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias por amor de Cristo. Porque quando estou fraco, então é que sou forte.
11 Nɩ vana maŋ bala sɩba gaamʋ, dama nɩnɩŋ nɩ tɩnna mʋ nɩ bɩrɩma mɩŋ. Dɩɩ yi maŋ ka yi vuoŋ, ama vuodiekemba dɩ gaanana vuosi dɩ ba yiwo Masia tʋntʋntɩba ka tɩaŋ mɩŋ jaaŋ mana ma.
11 Tornei-me insensato; vós a isso me obrigastes; porque eu devia ser louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos demais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 Die n benne nɩ jigiri ta tʋma mamachi tʋnkpɩɩma aŋaŋ dagɩtɩ, ta dii suguru saŋŋa mana wa, die dagɩya mɩŋ dɩ n yiwo Masia tʋntʋntʋ.
12 Os sinais do meu apostolado foram, de fato, operados entre vós com toda a paciência, por sinais, prodígios e milagres.
13 Lalɩa Masia dɩdɩɩsɩrɩŋ banɩŋ ba dɩ tɩaŋ nɩ? Manɩŋ n kana ka pɩasɩ nɩ dɩ nɩ suŋŋi mɩŋ wo, kanɩŋ ka vana ba tɩaŋ nɩ? Dɩɩ yi die dɩ vaa maŋ yi chʋʋsɩ, nɩ nagɩ n taalɩ a chaa mɩŋ.
13 Pois, em que fostes feitos inferiores às outras igrejas, a não ser nisto, que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Bʋtaa ma wʋnna maŋ kieŋ dɩ n kaagɩ nɩ, ama n ka kieŋ ta yaala jaaŋ nɩ jigiŋ, dɩ yiwo nɩnɩŋ maŋ yaala ama daa nɩ ligire. Daa ballɩ yallɩnana nyinti a yɩa ba tieliŋ, ama dɩ yiwo ba tielibe yallɩnana nyinti a yɩa ba. Nɩnɩŋ nɩ yine n ballɩ.
14 Eis que pela terceira vez estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei pesado, porque não busco o que é vosso, mas sim a vós; pois não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Die wɩa n yaa sʋgɩfɩalɩŋ dɩ n nagɩ jadieke mana n yalla a yɩ nɩ halɩ n gbaŋ gbaŋ. N faasɩna cho nɩ wɩa, die wɩa nɩ cho mɩŋ bɩta?
15 Eu de muito boa vontade gastarei, e me deixarei gastar pelas vossas almas. Se mais abundantemente vos amo, serei menos amado?
16 Dɩ yiwo wusie dɩ die n ka mugisi nɩ dɩ nɩ yɩ mɩŋ jaaŋ, ama nɩ bataŋ nan dɩ bala dɩ die n gaaŋ nɩ mɩŋ ta gbatɩ nɩ. Lalɩa die maŋ gbatɩ nɩ?
16 Mas seja assim; eu não vos fui pesado; mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 Die vuodiekemba n tʋnna nɩ jigiri, wʋnyɩ die nyɩrɩ nɩ mɩŋ?
17 Porventura vos explorei por algum daqueles que vos enviei?
18 Die n jʋʋsɩ wa Tatusi dɩ ʋ keŋ nɩ jigiŋ, ta die vaa tɩ nɩmballɩ wʋnyɩ dɩ dɩ wa a keŋ nɩ jigiŋ. Tatusi ye a nyɩrɩ nɩ mɩŋ? Tɩnɩŋ tɩ wo die sʋŋanyile. N tʋnnana aŋaŋ sʋŋanyile dieke wo, die gbaŋ gbaŋ sʋŋanyile ʋ yallɩ. Sie dieke n dɩna wa, ka gbaŋ gbaŋ ʋ gbaŋ ʋ dɩ.
18 Exortei a Tito, e enviei com ele o irmão. Porventura Tito vos explorou? Não andamos porventura no mesmo espírito? Não seguimos as mesmas pegadas?
19 Nɩ yile dɩ saŋŋa mana dɩ tɩ bala a gbata tɩ gbaŋ wɩa ma nɩ jigiŋ mɩŋ? Aayɩ. Tɩ bie wo Ŋmɩŋ nɩŋŋa ta bala wudieke Masia dɩ yaalala. Tɩ nɩmballɩ choti, tɩ yaala tɩ suŋŋi nɩ mɩŋ aŋ nɩ mɩŋŋɩ dɩa Ŋmɩŋ sieku, die wɩa tɩ bala naa.
19 Há muito, de certo, pensais que nos estamos desculpando convosco. Perante Deus, falamos em Cristo, e tudo isto, amados, é para vossa edificação.
20 N sɩkpaaŋ nɩga nɩ wɩa dɩ maŋ keŋ keŋ n nan keŋ haarɩ nɩ ta nɩ tarɩgɩya mɩŋ ta sɩɩ sɩba n tɩnna a yaala nɩ bemme dene wo, ta nɩ dɩaŋ nɩ nan ye ta n gbaŋ n tarɩgɩya mɩŋ ta ka sɩɩ sɩba nɩnɩŋ nɩ tɩnna yaala n bemme dene wo. N sɩkpaaŋ nɩga mɩŋ dɩ n nan keŋ ye nɩ ta waagɩŋ, aŋaŋ sʋgɩbɩaŋ, aŋaŋ sɩnyɩɩrɩŋ yɔrɩ yɔrɩ aŋaŋ halɩ aŋaŋ taŋ chʋʋsɩŋ aŋaŋ kʋagaarɩŋ aŋaŋ kalinbaani aŋaŋ watɩ yɔrɩ yɔrɩ bie nɩ sʋnsʋŋ.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos ache quais eu vos quero, e que eu seja achado por vós qual não me quereis; que de algum modo haja contendas, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 N sɩkpaaŋ nɩga mɩŋ dɩ Ŋmɩŋ nan vaa n dii viivi maŋ keŋ kaagɩ nɩ bɩbra. Dɩ nan dɩ sɩɩ sɩba n kʋmma dama dɩɩ yi nɩ jusu dɩ ye ka vaa nɩ tʋmbɩatɩtɩ die nɩ wone a yie wo. Nɩ ye yiye dɩgɩntɩ tʋʋma sɩba daakpana aŋaŋ hɔgʋkpana ta ka chɩga viivi.
21 e que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe perante vós, e chore eu sobre muitos daqueles que dantes pecaram, e ainda não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.