2 Coríntios 11

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Maŋ bala gaatɩŋ wʋbalɩka, nɩ dii suguru aŋaŋ mɩŋ.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 N sʋŋ bie nɩ ma pam sɩba Ŋmɩŋ sʋŋ dɩ bene nɩ ma dene wo. Nɩ sɩɩ sɩba hɔgʋlɩa dieke dɩ kana ka sɩba dembiŋ maŋ yaala n nagɩ a yɩ Masia aŋ nɩ dɩa wʋnɩŋ ʋ nyɩɩna.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Ŋmaamɩŋ yallɩ mɩŋ mɩŋ nɩ wɩa dɩ vuoŋ nan keŋ a gaaŋ nɩ sɩba Sitaani die dɩ gaana Evi dene wo aŋaŋ ʋ yɩaŋ, aŋ nɩ kaaŋ bɩ dɩ Masia aŋaŋ sʋgɩyɩalɩŋ aŋaŋ wusie.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Dama dɩɩ yi vuogaaŋ dɩ keŋ a mʋʋla Yisa gaaŋ wɩa a yɩa nɩ, ta ka mʋʋla Yisa dieke wɩa die tɩ wone a mʋʋlɩ a yɩ nɩ wa, ta nɩ tuose haalɩgaaŋ dagɩŋ aŋaŋ wʋvɩɩŋ gaaŋ dagɩŋ ta a ka yi Ŋmɩŋ Haalɩ dieke aŋaŋ wʋvɩɩŋ dieke die nɩ tuone a nyɩŋ tɩ jigiri, die nɩŋ nɩ saagɩ a yɩ wa mɩŋ aŋaŋ sʋgɩfɩalɩŋ dene.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 N ka yile dɩ vuodiekemba dɩ gaana nɩ dɩ ba yiwo Yisa tʋntʋntɩba naa, yiwo Yisa tʋntʋntɩba a tɩaŋ mɩŋ.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Dɩ nan bɩagɩ yi dɩ n ka bɩagɩ bala vɩɩnɩŋ, ama n sɩba Ŋmɩŋ wɩaha vɩɩnɩŋ ta saŋŋa mana tɩ ŋaaŋ yuori daga nɩ mɩŋ.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Die n ka tuo jaaŋ a nyɩŋ nɩ jigiŋ saŋŋa dieke die n mʋʋlɩna Ŋmɩŋ wʋvɩɩnaha a yɩ nɩ wa. Ta bɩ sʋʋŋ n gbaŋ tɩŋgbaŋ dɩ n kɔtɩ nɩ, die n yiwo bɩaŋ n yine naa wa?
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Die n bala nɩ Ŋmɩŋ wʋbalɩkaha, die n tuose suŋŋiŋ a nyɩna Masia dɩdɩɩsɩrɩ gaasɩ jigiŋ aŋ ka sɩɩ sɩba n gaara ba nyinti mɩŋ, amʋ n nan bɩagɩ a suŋŋi nɩ aŋaŋ Ŋmɩŋ wɩaha.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Ta die n benne nɩ jigiri die n ka mugisi nɩ dɩ nɩ yɩ mɩŋ jaaŋ, tɩ nɩmballɩ diekemba die dɩ nyɩnna Masedonia tɩŋgbaŋ a keŋ wo, die yalla jadieke nɩŋ mana n yaalala a keŋ a yɩ mɩŋ. Die n kana ka mugisi nɩ wo, die gbaŋ gbaŋ n kaaŋ mugisi nɩ yaa gamma.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Wusie maŋ bala naa Masia saaŋ ma, dɩ vuoŋ wori Akaya tɩŋgbaŋ lʋga mana a baaŋ bɩagɩ balɩ dɩ n vaa n kuuliku gie dɩ n tuone jaaŋ a nyɩŋ ba jigiŋ wɩa.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 Dɩ ka sɩɩ sɩba dɩ n ka cho nɩ. Ŋmɩŋ gbaŋ gbaŋ sɩba n chone nɩ dene.
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 N nan dɩ yie naa, amʋ banɩŋ tʋntʋntɩba mi kaaŋ ye sieŋ a kuule dɩ ba gbaŋ ba yiwo Yisa tʋntʋntɩba sɩba tɩ gbaŋ tɩ tʋmma die wo.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Banɩŋ tʋntʋntɩba mi yiwo gɩgaantɩba, ta chɩba ŋmɩnchɩbɩsɩ ba tʋʋmaha ma ta nagɩ ba gbaŋ a bɩrɩŋ sɩba Masia tʋntʋntɩŋ.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Ba tʋma die wo, nɩ da vaa ka yi nɩ mamachi, dama die gbaŋ Sitaani dɩ mɩa ta naga ʋ gbaŋ a bɩrɩma sɩba chaanɩŋ malaka.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Die wɩa dɩɩ yi wʋnɩŋ Sitaani tʋntʋntɩŋ dɩ gaama vuosi dɩ ba yiwo Ŋmɩŋ tʋntʋntɩŋ diekemba dɩ dagɩnana vuosi dɩ ba dɩa Ŋmɩŋ sieŋ, nɩ da vaa a yi nɩ mamachi. Ŋmɩŋ nan keŋ datɩ ba tɩba sɩba ba tʋʋma dɩ mʋna dene.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 N bɩ balɩ nɩ mɩŋ: Vuoŋ daa yilime dɩ n yiwo gaamʋ, ama dɩɩ yi nɩ yile dɩ n yiwo gaamʋ, nɩ tuo mɩŋ sɩba nɩ baaŋ tuo gaamʋ dene wo amʋ n nan bɩagɩ a kuuli bɩta.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Wudieke n yaalala dɩ n balɩ nɩ naa ka yi tɩ Yɔmʋtieŋ wʋbalɩka. Manɩŋ n balɩnana n gbaŋ gbaŋ wʋbalɩka, n seŋ bala sɩba gaamʋ.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Ama vuosi pam dɩ kuulinene yaa gamma wudieke ba bɩagɩna yi ba yine vuota wɩa, n gbaŋ n nan bɩagɩ kuuli.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Nɩ yile dɩ nɩ yaa wa yɩaŋ, ta die wɩa nɩ yaa wa suguru ta wʋmma yɩa gaantɩŋ aŋaŋ sʋgɩfɩalɩŋ.
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Nɩ vasa vuosi dɩ pɔgɩlɩna nɩ sɩba yɔŋɩsɩ, ta nyɩra nɩ ta bɩ gbata nɩ. Ta daansa nɩ yɔrɩ ta bɩ fala nɩ.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Die tɩ kana ka yi nɩ naa wɩa nɩ yile dɩ die tɩ wo hagɩrɩŋ yaa?
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Dɩɩ yi gɩgaantɩba dɩ wasa ba gbaŋ Hiiburu vuosi, n gbaŋ n yiwo Hiiburu vuoŋ. Ta dɩɩ yi ba wasa ba gbaŋ Izara vuosi, n gbaŋ n yiwo Izara vuoŋ. Ta dɩ bɩ yi ba yi Abarahami haagɩsɩ, n gbaŋ n yiwo ba wʋnyɩ.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Dɩɩ yi ba wasa ba gbaŋ Masia tʋntʋntɩŋ, manɩŋ n tɩaŋ ba mɩŋ, dama n tʋŋ a yɩ Masia pam a tɩaŋ ba. N faasɩ a tʋŋ mɩŋ pam, ta die ba naga mɩŋ a yie dansarɩka ma bʋ wo nʋaŋ. Ta die ba tɩba mɩŋ aŋaŋ kpaasɩŋ pam ta die saŋŋa pam die maŋ ye daŋŋa ta gbigi kuŋ. Lele n wa bala sɩba gaamʋ.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Bʋnʋ die n gbaŋ gbaŋ n vuosi die dɩ tɩbɩ mɩŋ aŋaŋ kpaasɩŋ nʋaŋ baŋɩsɩ-taa aŋaŋ awayɩ.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Romi vuosisi dɩaŋ die dɩ nɩgɩ mɩŋ aŋaŋ daaŋ die jigiŋ bʋtaa, ta saŋŋa kaanɩ die n dataasɩ die dɩ taa mɩŋ aŋaŋ tana. Ta die haarɩsɩ die dɩ ŋmabɩ a chʋʋsɩ ta bubi aŋaŋ mɩŋ nyaaŋ ma bʋtaa, ta saŋŋa kaanɩ ŋmɩntʋasɩ aŋaŋ yuŋ die maŋ bie dakʋʋlɩŋ sikpeŋ mʋgɩkpɩɩrɩ ma.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Die n ŋaana dɩa wa, die n bie wo mʋga daanpɔyɩ ma aŋaŋ gbɩgbatɩrɩŋ daanpɔyɩ ma aŋaŋ n gbaŋ gbaŋ n vuosi jigiŋ. Ta die bɩ bie daanpɔyɩ ma tɩŋgbaŋ gaasɩ vuosi jigiŋ, aŋaŋ tɩgɩkpɩɩma ma aŋaŋ haagɩŋ ma aŋaŋ mʋgɩkpɩɩma ma, aŋaŋ vuodiekemba dɩ gaanana vuosi dɩ ba yiwo Masia dɩdɩɩsɩrɩŋ jigiŋ.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 N seŋ tʋŋ mɩŋ aŋaŋ nɩŋŋmɩna ta dii wahala, ta ka gʋʋra saŋŋa a taŋ, ta die beri saŋŋa a taŋ aŋaŋ kɔŋ aŋaŋ nyanyuule ta beri saŋŋa a taŋ ta ka die nyindiike, ta watɩ dɩ yige mɩŋ saŋŋa ataŋ ta maŋ wo garɩŋ.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 A bɩ gʋtɩ, saŋŋa mana dɩ ŋaaŋ mugise mɩŋ mɩŋ yaa gamma Masia dɩdɩɩsɩrɩba mana ma.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Dɩɩ yi vuoŋ yada dɩ ka dala, n sʋŋ ŋaaŋ chʋʋsɩ mɩŋ, ta dɩɩ yi ba gaaŋ vuoŋ ʋ yi bɩaŋ, n ŋaaŋ yaa wa sʋgɩchʋʋsɩŋ.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Dɩɩ yi maŋ baa n kuuli, n nan kuuli yaa gamma n wabɩna dene.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Tɩ Yɔmʋtieŋ Yisa Chɔɔŋ Ŋmɩŋ, vuodieke dɩ mʋna aŋaŋ bɩrɩŋ yaa gamma haahuu wo, wʋnɩŋ ʋ sɩba dɩ n bala wusie.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Die n yene bie Damasikusi ma wa, naaŋ Aritasi saŋka mi wo, die tɩka jakʋʋŋ die yaala ʋ yigi mɩŋ mɩŋ, ta die vaa gbɩgbarɩtɩŋ dɩ gbarɩ tɩka gaamɩŋ sanʋaha.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Ama die n zʋalɩŋ die dɩ nagɩ mɩŋ a yi kparɩŋ ma a nagɩ mɩŋ a daagɩ toli dieke dɩ benne tɩŋgbaŋka gaamɩŋ ma a sʋʋŋ zieŋ tɩŋgbaŋ, maŋ chɩgɩ nyɩŋ daa wa nuusi me.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.