2 Coríntios 11
Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs ARIB
1 Maŋ bala gaatɩŋ wʋbalɩka, nɩ dii suguru aŋaŋ mɩŋ.
1 Oxalá me suportásseis um pouco na minha insensatez! Sim, suportai-me ainda.
2 N sʋŋ bie nɩ ma pam sɩba Ŋmɩŋ sʋŋ dɩ bene nɩ ma dene wo. Nɩ sɩɩ sɩba hɔgʋlɩa dieke dɩ kana ka sɩba dembiŋ maŋ yaala n nagɩ a yɩ Masia aŋ nɩ dɩa wʋnɩŋ ʋ nyɩɩna.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; pois vos desposei com um só Esposo, Cristo, para vos apresentar a ele como virgem pura.
3 Ŋmaamɩŋ yallɩ mɩŋ mɩŋ nɩ wɩa dɩ vuoŋ nan keŋ a gaaŋ nɩ sɩba Sitaani die dɩ gaana Evi dene wo aŋaŋ ʋ yɩaŋ, aŋ nɩ kaaŋ bɩ dɩ Masia aŋaŋ sʋgɩyɩalɩŋ aŋaŋ wusie.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos entendimentos e se apartem da simplicidade e da pureza que há em Cristo.
4 Dama dɩɩ yi vuogaaŋ dɩ keŋ a mʋʋla Yisa gaaŋ wɩa a yɩa nɩ, ta ka mʋʋla Yisa dieke wɩa die tɩ wone a mʋʋlɩ a yɩ nɩ wa, ta nɩ tuose haalɩgaaŋ dagɩŋ aŋaŋ wʋvɩɩŋ gaaŋ dagɩŋ ta a ka yi Ŋmɩŋ Haalɩ dieke aŋaŋ wʋvɩɩŋ dieke die nɩ tuone a nyɩŋ tɩ jigiri, die nɩŋ nɩ saagɩ a yɩ wa mɩŋ aŋaŋ sʋgɩfɩalɩŋ dene.
4 Porque, se alguém vem e vos prega outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, de boa mente o suportais!
5 N ka yile dɩ vuodiekemba dɩ gaana nɩ dɩ ba yiwo Yisa tʋntʋntɩba naa, yiwo Yisa tʋntʋntɩba a tɩaŋ mɩŋ.
5 Ora, julgo que em nada tenho sido inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Dɩ nan bɩagɩ yi dɩ n ka bɩagɩ bala vɩɩnɩŋ, ama n sɩba Ŋmɩŋ wɩaha vɩɩnɩŋ ta saŋŋa mana tɩ ŋaaŋ yuori daga nɩ mɩŋ.
6 Pois ainda que seja rude na palavra, não o sou contudo na ciência; antes, por todos os modos, isto vos temos demonstrado em tudo.
7 Die n ka tuo jaaŋ a nyɩŋ nɩ jigiŋ saŋŋa dieke die n mʋʋlɩna Ŋmɩŋ wʋvɩɩnaha a yɩ nɩ wa. Ta bɩ sʋʋŋ n gbaŋ tɩŋgbaŋ dɩ n kɔtɩ nɩ, die n yiwo bɩaŋ n yine naa wa?
7 Pequei porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Die n bala nɩ Ŋmɩŋ wʋbalɩkaha, die n tuose suŋŋiŋ a nyɩna Masia dɩdɩɩsɩrɩ gaasɩ jigiŋ aŋ ka sɩɩ sɩba n gaara ba nyinti mɩŋ, amʋ n nan bɩagɩ a suŋŋi nɩ aŋaŋ Ŋmɩŋ wɩaha.
8 Outras igrejas despojei, recebendo delas salário, para vos servir;
9 Ta die n benne nɩ jigiri die n ka mugisi nɩ dɩ nɩ yɩ mɩŋ jaaŋ, tɩ nɩmballɩ diekemba die dɩ nyɩnna Masedonia tɩŋgbaŋ a keŋ wo, die yalla jadieke nɩŋ mana n yaalala a keŋ a yɩ mɩŋ. Die n kana ka mugisi nɩ wo, die gbaŋ gbaŋ n kaaŋ mugisi nɩ yaa gamma.
9 e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado; porque os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei, e ainda me guardarei, de vos ser pesado.
10 Wusie maŋ bala naa Masia saaŋ ma, dɩ vuoŋ wori Akaya tɩŋgbaŋ lʋga mana a baaŋ bɩagɩ balɩ dɩ n vaa n kuuliku gie dɩ n tuone jaaŋ a nyɩŋ ba jigiŋ wɩa.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada glória nas regiões da Acaia.
11 Dɩ ka sɩɩ sɩba dɩ n ka cho nɩ. Ŋmɩŋ gbaŋ gbaŋ sɩba n chone nɩ dene.
11 Por que? Será porque não vos amo? Deus o sabe.
12 N nan dɩ yie naa, amʋ banɩŋ tʋntʋntɩba mi kaaŋ ye sieŋ a kuule dɩ ba gbaŋ ba yiwo Yisa tʋntʋntɩba sɩba tɩ gbaŋ tɩ tʋmma die wo.
12 Ora, o que faço e ainda farei, é para cortar ocasião aos que buscam ocasião; a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Banɩŋ tʋntʋntɩba mi yiwo gɩgaantɩba, ta chɩba ŋmɩnchɩbɩsɩ ba tʋʋmaha ma ta nagɩ ba gbaŋ a bɩrɩŋ sɩba Masia tʋntʋntɩŋ.
13 Pois os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Ba tʋma die wo, nɩ da vaa ka yi nɩ mamachi, dama die gbaŋ Sitaani dɩ mɩa ta naga ʋ gbaŋ a bɩrɩma sɩba chaanɩŋ malaka.
14 E não é de admirar, porquanto o próprio Satanás se disfarça em anjo de luz.
15 Die wɩa dɩɩ yi wʋnɩŋ Sitaani tʋntʋntɩŋ dɩ gaama vuosi dɩ ba yiwo Ŋmɩŋ tʋntʋntɩŋ diekemba dɩ dagɩnana vuosi dɩ ba dɩa Ŋmɩŋ sieŋ, nɩ da vaa a yi nɩ mamachi. Ŋmɩŋ nan keŋ datɩ ba tɩba sɩba ba tʋʋma dɩ mʋna dene.
15 Não é muito, pois, que também os seus ministros se disfarcem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 N bɩ balɩ nɩ mɩŋ: Vuoŋ daa yilime dɩ n yiwo gaamʋ, ama dɩɩ yi nɩ yile dɩ n yiwo gaamʋ, nɩ tuo mɩŋ sɩba nɩ baaŋ tuo gaamʋ dene wo amʋ n nan bɩagɩ a kuuli bɩta.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato; mas se assim pensais, recebei-me como insensato mesmo, para que eu também me glorie um pouco.
17 Wudieke n yaalala dɩ n balɩ nɩ naa ka yi tɩ Yɔmʋtieŋ wʋbalɩka. Manɩŋ n balɩnana n gbaŋ gbaŋ wʋbalɩka, n seŋ bala sɩba gaamʋ.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por insensatez, nesta confiança de gloriar-me.
18 Ama vuosi pam dɩ kuulinene yaa gamma wudieke ba bɩagɩna yi ba yine vuota wɩa, n gbaŋ n nan bɩagɩ kuuli.
18 Desde que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Nɩ yile dɩ nɩ yaa wa yɩaŋ, ta die wɩa nɩ yaa wa suguru ta wʋmma yɩa gaantɩŋ aŋaŋ sʋgɩfɩalɩŋ.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Nɩ vasa vuosi dɩ pɔgɩlɩna nɩ sɩba yɔŋɩsɩ, ta nyɩra nɩ ta bɩ gbata nɩ. Ta daansa nɩ yɔrɩ ta bɩ fala nɩ.
20 Pois se alguém vos escraviza, se alguém vos devora, se alguém vos defrauda, se alguém se ensoberbece, se alguém vos fere no rosto, vós o suportais.
21 Die tɩ kana ka yi nɩ naa wɩa nɩ yile dɩ die tɩ wo hagɩrɩŋ yaa?
21 Falo com vergonha, como se nós fôssemos fracos; mas naquilo em que alguém se faz ousado, com insensatez falo, também eu sou ousado.
22 Dɩɩ yi gɩgaantɩba dɩ wasa ba gbaŋ Hiiburu vuosi, n gbaŋ n yiwo Hiiburu vuoŋ. Ta dɩɩ yi ba wasa ba gbaŋ Izara vuosi, n gbaŋ n yiwo Izara vuoŋ. Ta dɩ bɩ yi ba yi Abarahami haagɩsɩ, n gbaŋ n yiwo ba wʋnyɩ.
22 São hebreus? também eu; são israelitas? também eu; são descendência de Abraão? também eu;
23 Dɩɩ yi ba wasa ba gbaŋ Masia tʋntʋntɩŋ, manɩŋ n tɩaŋ ba mɩŋ, dama n tʋŋ a yɩ Masia pam a tɩaŋ ba. N faasɩ a tʋŋ mɩŋ pam, ta die ba naga mɩŋ a yie dansarɩka ma bʋ wo nʋaŋ. Ta die ba tɩba mɩŋ aŋaŋ kpaasɩŋ pam ta die saŋŋa pam die maŋ ye daŋŋa ta gbigi kuŋ. Lele n wa bala sɩba gaamʋ.
23 são ministros de Cristo? falo como fora de mim, eu ainda mais; em trabalhos muito mais; em prisões muito mais; em açoites sem medida; em perigo de morte muitas vezes;
24 Bʋnʋ die n gbaŋ gbaŋ n vuosi die dɩ tɩbɩ mɩŋ aŋaŋ kpaasɩŋ nʋaŋ baŋɩsɩ-taa aŋaŋ awayɩ.
24 dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites menos um.
25 Romi vuosisi dɩaŋ die dɩ nɩgɩ mɩŋ aŋaŋ daaŋ die jigiŋ bʋtaa, ta saŋŋa kaanɩ die n dataasɩ die dɩ taa mɩŋ aŋaŋ tana. Ta die haarɩsɩ die dɩ ŋmabɩ a chʋʋsɩ ta bubi aŋaŋ mɩŋ nyaaŋ ma bʋtaa, ta saŋŋa kaanɩ ŋmɩntʋasɩ aŋaŋ yuŋ die maŋ bie dakʋʋlɩŋ sikpeŋ mʋgɩkpɩɩrɩ ma.
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Die n ŋaana dɩa wa, die n bie wo mʋga daanpɔyɩ ma aŋaŋ gbɩgbatɩrɩŋ daanpɔyɩ ma aŋaŋ n gbaŋ gbaŋ n vuosi jigiŋ. Ta die bɩ bie daanpɔyɩ ma tɩŋgbaŋ gaasɩ vuosi jigiŋ, aŋaŋ tɩgɩkpɩɩma ma aŋaŋ haagɩŋ ma aŋaŋ mʋgɩkpɩɩma ma, aŋaŋ vuodiekemba dɩ gaanana vuosi dɩ ba yiwo Masia dɩdɩɩsɩrɩŋ jigiŋ.
26 em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha raça, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 N seŋ tʋŋ mɩŋ aŋaŋ nɩŋŋmɩna ta dii wahala, ta ka gʋʋra saŋŋa a taŋ, ta die beri saŋŋa a taŋ aŋaŋ kɔŋ aŋaŋ nyanyuule ta beri saŋŋa a taŋ ta ka die nyindiike, ta watɩ dɩ yige mɩŋ saŋŋa ataŋ ta maŋ wo garɩŋ.
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejuns muitas vezes, em frio e nudez.
28 A bɩ gʋtɩ, saŋŋa mana dɩ ŋaaŋ mugise mɩŋ mɩŋ yaa gamma Masia dɩdɩɩsɩrɩba mana ma.
28 Além dessas coisas exteriores, há o que diariamente pesa sobre mim, o cuidado de todas as igrejas.
29 Dɩɩ yi vuoŋ yada dɩ ka dala, n sʋŋ ŋaaŋ chʋʋsɩ mɩŋ, ta dɩɩ yi ba gaaŋ vuoŋ ʋ yi bɩaŋ, n ŋaaŋ yaa wa sʋgɩchʋʋsɩŋ.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 Dɩɩ yi maŋ baa n kuuli, n nan kuuli yaa gamma n wabɩna dene.
30 Se é preciso gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Tɩ Yɔmʋtieŋ Yisa Chɔɔŋ Ŋmɩŋ, vuodieke dɩ mʋna aŋaŋ bɩrɩŋ yaa gamma haahuu wo, wʋnɩŋ ʋ sɩba dɩ n bala wusie.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Die n yene bie Damasikusi ma wa, naaŋ Aritasi saŋka mi wo, die tɩka jakʋʋŋ die yaala ʋ yigi mɩŋ mɩŋ, ta die vaa gbɩgbarɩtɩŋ dɩ gbarɩ tɩka gaamɩŋ sanʋaha.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas guardava a cidade dos damascenos, para me prender;
33 Ama die n zʋalɩŋ die dɩ nagɩ mɩŋ a yi kparɩŋ ma a nagɩ mɩŋ a daagɩ toli dieke dɩ benne tɩŋgbaŋka gaamɩŋ ma a sʋʋŋ zieŋ tɩŋgbaŋ, maŋ chɩgɩ nyɩŋ daa wa nuusi me.
33 mas por uma janela desceram-me num cesto, muralha abaixo; e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.