2 Coríntios 11

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Maŋ bala gaatɩŋ wʋbalɩka, nɩ dii suguru aŋaŋ mɩŋ.
1 Quisera eu me suportásseis um pouco mais na minha loucura. Suportai-me, pois.
2 N sʋŋ bie nɩ ma pam sɩba Ŋmɩŋ sʋŋ dɩ bene nɩ ma dene wo. Nɩ sɩɩ sɩba hɔgʋlɩa dieke dɩ kana ka sɩba dembiŋ maŋ yaala n nagɩ a yɩ Masia aŋ nɩ dɩa wʋnɩŋ ʋ nyɩɩna.
2 Porque zelo por vós com zelo de Deus; visto que vos tenho preparado para vos apresentar como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Ŋmaamɩŋ yallɩ mɩŋ mɩŋ nɩ wɩa dɩ vuoŋ nan keŋ a gaaŋ nɩ sɩba Sitaani die dɩ gaana Evi dene wo aŋaŋ ʋ yɩaŋ, aŋ nɩ kaaŋ bɩ dɩ Masia aŋaŋ sʋgɩyɩalɩŋ aŋaŋ wusie.
3 Mas receio que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também seja corrompida a vossa mente e se aparte da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Dama dɩɩ yi vuogaaŋ dɩ keŋ a mʋʋla Yisa gaaŋ wɩa a yɩa nɩ, ta ka mʋʋla Yisa dieke wɩa die tɩ wone a mʋʋlɩ a yɩ nɩ wa, ta nɩ tuose haalɩgaaŋ dagɩŋ aŋaŋ wʋvɩɩŋ gaaŋ dagɩŋ ta a ka yi Ŋmɩŋ Haalɩ dieke aŋaŋ wʋvɩɩŋ dieke die nɩ tuone a nyɩŋ tɩ jigiri, die nɩŋ nɩ saagɩ a yɩ wa mɩŋ aŋaŋ sʋgɩfɩalɩŋ dene.
4 Se, na verdade, vindo alguém, prega outro Jesus que não temos pregado, ou se aceitais espírito diferente que não tendes recebido, ou evangelho diferente que não tendes abraçado, a esse, de boa mente, o tolerais.
5 N ka yile dɩ vuodiekemba dɩ gaana nɩ dɩ ba yiwo Yisa tʋntʋntɩba naa, yiwo Yisa tʋntʋntɩba a tɩaŋ mɩŋ.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses tais apóstolos.
6 Dɩ nan bɩagɩ yi dɩ n ka bɩagɩ bala vɩɩnɩŋ, ama n sɩba Ŋmɩŋ wɩaha vɩɩnɩŋ ta saŋŋa mana tɩ ŋaaŋ yuori daga nɩ mɩŋ.
6 E, embora seja falto no falar, não o sou no conhecimento; mas, em tudo e por todos os modos, vos temos feito conhecer isto.
7 Die n ka tuo jaaŋ a nyɩŋ nɩ jigiŋ saŋŋa dieke die n mʋʋlɩna Ŋmɩŋ wʋvɩɩnaha a yɩ nɩ wa. Ta bɩ sʋʋŋ n gbaŋ tɩŋgbaŋ dɩ n kɔtɩ nɩ, die n yiwo bɩaŋ n yine naa wa?
7 Cometi eu, porventura, algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que fôsseis vós exaltados, visto que gratuitamente vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Die n bala nɩ Ŋmɩŋ wʋbalɩkaha, die n tuose suŋŋiŋ a nyɩna Masia dɩdɩɩsɩrɩ gaasɩ jigiŋ aŋ ka sɩɩ sɩba n gaara ba nyinti mɩŋ, amʋ n nan bɩagɩ a suŋŋi nɩ aŋaŋ Ŋmɩŋ wɩaha.
8 Despojei outras igrejas, recebendo salário, para vos poder servir,
9 Ta die n benne nɩ jigiri die n ka mugisi nɩ dɩ nɩ yɩ mɩŋ jaaŋ, tɩ nɩmballɩ diekemba die dɩ nyɩnna Masedonia tɩŋgbaŋ a keŋ wo, die yalla jadieke nɩŋ mana n yaalala a keŋ a yɩ mɩŋ. Die n kana ka mugisi nɩ wo, die gbaŋ gbaŋ n kaaŋ mugisi nɩ yaa gamma.
9 e, estando entre vós, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava; e, em tudo, me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Wusie maŋ bala naa Masia saaŋ ma, dɩ vuoŋ wori Akaya tɩŋgbaŋ lʋga mana a baaŋ bɩagɩ balɩ dɩ n vaa n kuuliku gie dɩ n tuone jaaŋ a nyɩŋ ba jigiŋ wɩa.
10 A verdade de Cristo está em mim; por isso, não me será tirada esta glória nas regiões da Acaia.
11 Dɩ ka sɩɩ sɩba dɩ n ka cho nɩ. Ŋmɩŋ gbaŋ gbaŋ sɩba n chone nɩ dene.
11 Por que razão? É porque não vos amo? Deus o sabe.
12 N nan dɩ yie naa, amʋ banɩŋ tʋntʋntɩba mi kaaŋ ye sieŋ a kuule dɩ ba gbaŋ ba yiwo Yisa tʋntʋntɩba sɩba tɩ gbaŋ tɩ tʋmma die wo.
12 Mas o que faço e farei é para cortar ocasião àqueles que a buscam com o intuito de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Banɩŋ tʋntʋntɩba mi yiwo gɩgaantɩba, ta chɩba ŋmɩnchɩbɩsɩ ba tʋʋmaha ma ta nagɩ ba gbaŋ a bɩrɩŋ sɩba Masia tʋntʋntɩŋ.
13 Porque os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Ba tʋma die wo, nɩ da vaa ka yi nɩ mamachi, dama die gbaŋ Sitaani dɩ mɩa ta naga ʋ gbaŋ a bɩrɩma sɩba chaanɩŋ malaka.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transforma em anjo de luz.
15 Die wɩa dɩɩ yi wʋnɩŋ Sitaani tʋntʋntɩŋ dɩ gaama vuosi dɩ ba yiwo Ŋmɩŋ tʋntʋntɩŋ diekemba dɩ dagɩnana vuosi dɩ ba dɩa Ŋmɩŋ sieŋ, nɩ da vaa a yi nɩ mamachi. Ŋmɩŋ nan keŋ datɩ ba tɩba sɩba ba tʋʋma dɩ mʋna dene.
15 Não é muito, pois, que os seus próprios ministros se transformem em ministros de justiça; e o fim deles será conforme as suas obras.
16 N bɩ balɩ nɩ mɩŋ: Vuoŋ daa yilime dɩ n yiwo gaamʋ, ama dɩɩ yi nɩ yile dɩ n yiwo gaamʋ, nɩ tuo mɩŋ sɩba nɩ baaŋ tuo gaamʋ dene wo amʋ n nan bɩagɩ a kuuli bɩta.
16 Outra vez digo: ninguém me considere insensato; todavia, se o pensais, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Wudieke n yaalala dɩ n balɩ nɩ naa ka yi tɩ Yɔmʋtieŋ wʋbalɩka. Manɩŋ n balɩnana n gbaŋ gbaŋ wʋbalɩka, n seŋ bala sɩba gaamʋ.
17 O que falo, não o falo segundo o Senhor, e sim como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Ama vuosi pam dɩ kuulinene yaa gamma wudieke ba bɩagɩna yi ba yine vuota wɩa, n gbaŋ n nan bɩagɩ kuuli.
18 E, posto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Nɩ yile dɩ nɩ yaa wa yɩaŋ, ta die wɩa nɩ yaa wa suguru ta wʋmma yɩa gaantɩŋ aŋaŋ sʋgɩfɩalɩŋ.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Nɩ vasa vuosi dɩ pɔgɩlɩna nɩ sɩba yɔŋɩsɩ, ta nyɩra nɩ ta bɩ gbata nɩ. Ta daansa nɩ yɔrɩ ta bɩ fala nɩ.
20 Tolerais quem vos escravize, quem vos devore, quem vos detenha, quem se exalte, quem vos esbofeteie no rosto.
21 Die tɩ kana ka yi nɩ naa wɩa nɩ yile dɩ die tɩ wo hagɩrɩŋ yaa?
21 Ingloriamente o confesso, como se fôramos fracos. Mas, naquilo em que qualquer tem ousadia (com insensatez o afirmo), também eu a tenho.
22 Dɩɩ yi gɩgaantɩba dɩ wasa ba gbaŋ Hiiburu vuosi, n gbaŋ n yiwo Hiiburu vuoŋ. Ta dɩɩ yi ba wasa ba gbaŋ Izara vuosi, n gbaŋ n yiwo Izara vuoŋ. Ta dɩ bɩ yi ba yi Abarahami haagɩsɩ, n gbaŋ n yiwo ba wʋnyɩ.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São da descendência de Abraão? Também eu.
23 Dɩɩ yi ba wasa ba gbaŋ Masia tʋntʋntɩŋ, manɩŋ n tɩaŋ ba mɩŋ, dama n tʋŋ a yɩ Masia pam a tɩaŋ ba. N faasɩ a tʋŋ mɩŋ pam, ta die ba naga mɩŋ a yie dansarɩka ma bʋ wo nʋaŋ. Ta die ba tɩba mɩŋ aŋaŋ kpaasɩŋ pam ta die saŋŋa pam die maŋ ye daŋŋa ta gbigi kuŋ. Lele n wa bala sɩba gaamʋ.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; muito mais em prisões; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Bʋnʋ die n gbaŋ gbaŋ n vuosi die dɩ tɩbɩ mɩŋ aŋaŋ kpaasɩŋ nʋaŋ baŋɩsɩ-taa aŋaŋ awayɩ.
24 Cinco vezes recebi dos judeus uma quarentena de açoites menos um;
25 Romi vuosisi dɩaŋ die dɩ nɩgɩ mɩŋ aŋaŋ daaŋ die jigiŋ bʋtaa, ta saŋŋa kaanɩ die n dataasɩ die dɩ taa mɩŋ aŋaŋ tana. Ta die haarɩsɩ die dɩ ŋmabɩ a chʋʋsɩ ta bubi aŋaŋ mɩŋ nyaaŋ ma bʋtaa, ta saŋŋa kaanɩ ŋmɩntʋasɩ aŋaŋ yuŋ die maŋ bie dakʋʋlɩŋ sikpeŋ mʋgɩkpɩɩrɩ ma.
25 fui três vezes fustigado com varas; uma vez, apedrejado; em naufrágio, três vezes; uma noite e um dia passei na voragem do mar;
26 Die n ŋaana dɩa wa, die n bie wo mʋga daanpɔyɩ ma aŋaŋ gbɩgbatɩrɩŋ daanpɔyɩ ma aŋaŋ n gbaŋ gbaŋ n vuosi jigiŋ. Ta die bɩ bie daanpɔyɩ ma tɩŋgbaŋ gaasɩ vuosi jigiŋ, aŋaŋ tɩgɩkpɩɩma ma aŋaŋ haagɩŋ ma aŋaŋ mʋgɩkpɩɩma ma, aŋaŋ vuodiekemba dɩ gaanana vuosi dɩ ba yiwo Masia dɩdɩɩsɩrɩŋ jigiŋ.
26 em jornadas, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 N seŋ tʋŋ mɩŋ aŋaŋ nɩŋŋmɩna ta dii wahala, ta ka gʋʋra saŋŋa a taŋ, ta die beri saŋŋa a taŋ aŋaŋ kɔŋ aŋaŋ nyanyuule ta beri saŋŋa a taŋ ta ka die nyindiike, ta watɩ dɩ yige mɩŋ saŋŋa ataŋ ta maŋ wo garɩŋ.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 A bɩ gʋtɩ, saŋŋa mana dɩ ŋaaŋ mugise mɩŋ mɩŋ yaa gamma Masia dɩdɩɩsɩrɩba mana ma.
28 Além das coisas exteriores, há o que pesa sobre mim diariamente, a preocupação com todas as igrejas.
29 Dɩɩ yi vuoŋ yada dɩ ka dala, n sʋŋ ŋaaŋ chʋʋsɩ mɩŋ, ta dɩɩ yi ba gaaŋ vuoŋ ʋ yi bɩaŋ, n ŋaaŋ yaa wa sʋgɩchʋʋsɩŋ.
29 Quem enfraquece, que também eu não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me inflame?
30 Dɩɩ yi maŋ baa n kuuli, n nan kuuli yaa gamma n wabɩna dene.
30 Se tenho de gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Tɩ Yɔmʋtieŋ Yisa Chɔɔŋ Ŋmɩŋ, vuodieke dɩ mʋna aŋaŋ bɩrɩŋ yaa gamma haahuu wo, wʋnɩŋ ʋ sɩba dɩ n bala wusie.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Die n yene bie Damasikusi ma wa, naaŋ Aritasi saŋka mi wo, die tɩka jakʋʋŋ die yaala ʋ yigi mɩŋ mɩŋ, ta die vaa gbɩgbarɩtɩŋ dɩ gbarɩ tɩka gaamɩŋ sanʋaha.
32 Em Damasco, o governador preposto do rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender;
33 Ama die n zʋalɩŋ die dɩ nagɩ mɩŋ a yi kparɩŋ ma a nagɩ mɩŋ a daagɩ toli dieke dɩ benne tɩŋgbaŋka gaamɩŋ ma a sʋʋŋ zieŋ tɩŋgbaŋ, maŋ chɩgɩ nyɩŋ daa wa nuusi me.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha abaixo, e assim me livrei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.