1 João 4

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 N zʋamba, nɩ da keŋ yi vuodiekemba mana dɩ balala dɩ ba yaa Ŋmɩŋ Halɩkasɩka wɩa yada, ama nɩ magɩsɩ ba a ye dɩ ba haalɩtɩtɩ nyɩŋ wa Ŋmɩŋ jigiŋ yaa. Dama ŋmɩnchɩbɩsɩ naazʋalɩba pam, vuodiekemba dɩ gaanana vuosi wɔŋ keŋ mɩŋ a dɩ dɩa vuosi jige.
1 Amados, não acreditem em todo espírito, mas ponham-no à prova para ter a certeza de que o espírito vem de Deus, pois há muitos falsos profetas no mundo.
2 Wudieke dɩ balla ka vaa nɩ sɩmma dɩ dɩ yiwo Ŋmɩŋ Haalɩŋ wʋnna: vuodieke mana dɩ balala dɩ die ba mɩɩrɩ wa Yisa Masia ta ʋ yi vuota, wʋnɩŋ ʋ yalla Haalɩ dieke dɩ nyɩna Ŋmɩŋ jigiŋ.
2 Assim sabemos se eles têm o Espírito de Deus: todo espírito que reconhece que Jesus Cristo veio em corpo humano é de Deus,
3 Ama vuodieke nɩŋ mana dɩ chiisinene wɩɩrɩ gie yaa gamma Yisa ma wa wo Haalɩ dieke dɩ nyɩna Ŋmɩŋ jigiŋ. Haalɩbʋ gie nyɩŋ wa Masia dataakpeŋkpɩɩka, Sitaani jigiŋ; die ba wɔŋ balɩ nɩ dɩ Masia dataakpeŋkpɩɩka nan keŋ, ta lele ʋ wɔŋ keŋ tɩŋgbaŋka gie me mɩŋ.
3 mas todo espírito que não reconhece a verdade a respeito de Jesus não é de Deus. Esse é o espírito do anticristo, sobre o qual vocês ouviram que viria ao mundo e, de fato, já está aqui.
4 N ballɩ, nɩnɩŋ nɩ yiwo Ŋmɩŋ sɩɩtɩ, ta Ŋmɩŋ Halɩkasɩka dɩ bie nɩ ma ta yaa hagɩrɩŋ a tɩaŋ haalɩ dieke dɩ benne tɩŋgbaŋka gie vuosi me. Die yine nɩ nyaŋŋa ŋmɩnchɩbɩsɩ naazʋalɩba.
4 Filhinhos, vocês pertencem a Deus e já venceram os falsos profetas, pois o Espírito que está em vocês é maior que o espírito que está no mundo.
5 Banɩŋ ŋmɩnchɩbɩsɩ naazʋalɩba gie yiwo tɩŋgbaŋka gie sɩɩtɩ, die wɩa ba bala tɩŋgbaŋka gie nyinti wɩa ta tɩŋgbaŋka gie vuosi dɩ wʋmma ba.
5 Eles pertencem a este mundo, portanto falam do ponto de vista do mundo, e o mundo os ouve.
6 Ama tɩnɩŋ nɩŋ tɩ yiwo Ŋmɩŋ sɩɩtɩ. Ta vuodieke mana dɩ sɩbɩna Ŋmɩŋ dɩ wʋmma a yɩa tɩ. Ama vuodiekemba dɩ kana ka yi Ŋmɩŋ sɩɩtɩ ka wʋmma a yɩa tɩ. Naa balla ka vaa tɩ sɩmma vuodieke dɩ yalla Ŋmɩŋ Halɩkasɩka a daga wusie dagɩkʋ aŋaŋ vuodieke dɩ yalla Sitaani haalɩbʋ dieke dɩ dagɩnana ŋmɩnchɩbɩsɩ dagɩkʋ.
6 Nós, porém, pertencemos a Deus. Quem conhece a Deus nos ouve, mas quem não conhece a Deus não nos ouve. Desse modo sabemos se alguém tem o Espírito da verdade ou o espírito do erro.
7 N zʋamba, nɩ vaa tɩ chome taŋ dama choti nyɩŋ wa Ŋmɩŋ jigiŋ, ta vuodieke mana dɩ chone vuosi yiwo Ŋmɩŋ bʋa ta bɩ sɩba wa.
7 Amados, continuemos a amar uns aos outros, pois o amor vem de Deus. Quem ama é nascido de Deus e conhece a Deus.
8 Ŋmɩŋ yiwo chotitieŋ, ta vuodieke mana dɩ wone choti ka sɩba wa.
8 Quem não ama não conhece a Deus, porque Deus é amor.
9 Naa Ŋmɩŋ die dɩ dagɩ tɩ ʋ choti: die ʋ vaa wa ʋ Bʋadembi balɩŋka dɩ keŋ sʋʋŋ tɩŋgbaŋka gie me dɩ tɩ ye miivoli ʋ wɩa.
9 Deus mostrou quanto nos amou ao enviar seu único Filho ao mundo para que, por meio dele, tenhamos vida.
10 Choti dieke dɩ senne yi choti aŋaŋ wusie wʋnna, ka ka yi dɩ tɩnɩŋ die tɩ faasɩna cho Ŋmɩŋ, ama Ŋmɩŋ die faasɩna cho tɩ ta die vaa ʋ Bʋadembiŋ dɩ keŋ sʋʋŋ tɩŋgbaŋka gie me a tuo tɩ kuŋ a kpi ta die bɩrɩŋ kaabɩŋ wʋnɩŋ Ŋmɩŋ jigiŋ dɩ tɩ ye tɩ wʋbɩatɩ naachaala.
10 É nisto que consiste o amor: não em que tenhamos amado a Deus, mas em que ele nos amou e enviou seu Filho como sacrifício para o perdão de nossos pecados.
11 N zʋamba, dɩɩ yi Ŋmɩŋ dɩ cho tɩ naa, die nɩŋ dɩ yiwo talasɩ dɩ tɩ chome taŋ.
11 Amados, visto que Deus tanto nos amou, certamente devemos amar uns aos outros.
12 Vuoŋ wori a yeye Ŋmɩŋ aŋaŋ ʋ nine, ama tɩ cho taŋ, Ŋmɩŋ nan dɩ bie tɩ jigiŋ saŋŋa mana ta tɩ nan dɩ yallɩ choti dieke ʋ yɩna tɩ wa aŋaŋ wusie.
12 Ninguém jamais viu a Deus. Mas, se amamos uns aos outros, Deus permanece em nós, e seu amor chega, em nós, à expressão plena.
13 Ŋmɩŋ yɩ tɩ ʋ Halɩkasɩka mɩŋ die wɩa tɩ sɩba a baarɩ dɩ tɩnɩŋ tɩ taasɩ aŋaŋ wa ta ʋ bie tɩ ma.
13 Deus nos deu seu Espírito como prova de que permanecemos nele, e ele em nós.
14 Tɩ Chɔɔŋ Ŋmɩŋ die tʋŋ wa ʋ Bʋadembiŋ dɩ ʋ keŋ yi tɩŋgbaŋka gie vuosi gbɩgbatɩtaantʋ. Die tɩ ye ʋ Bʋa wa mɩŋ, ta lele tɩ wa bala ʋ wɩa a yɩa vuosi.
14 Além disso, vimos com os próprios olhos e agora testemunhamos que o Pai enviou seu Filho para ser o Salvador do mundo.
15 Vuodieke dɩ balala dɩ ʋ yi yada dɩ Yisa yiwo Ŋmɩŋ Bʋa, wʋnɩŋ ʋ yine vuodieke Ŋmɩŋ dɩ benne ʋ ma ta ʋ dɩaŋ ʋ taasɩ aŋaŋ Ŋmɩŋ.
15 Aquele que declara que Jesus é o Filho de Deus, Deus permanece nele, e ele em Deus.
16 Ta tɩ gbaŋ gbaŋ tɩ sɩba Ŋmɩŋ dɩ chone tɩ die, ta bɩ yi yada dɩ ʋ seŋ cho tɩ mɩŋ.
16 Sabemos quanto Deus nos ama e confiamos em seu amor. Deus é amor, e quem permanece no amor permanece em Deus, e Deus nele.
17 Dɩɩ yi tɩ seŋ cho tɩ chanchaalɩŋ aŋaŋ wusie ta tɩ beriŋ dɩ sɩɩ sɩba Masia die dɩ benne die tɩŋgbaŋka gie me wo, die nɩŋ Ŋmɩŋ sarɩya diile daarɩ dɩ keŋ tʋgɩ tɩ kaaŋ dɩ chɩga ŋmaamɩŋ.
17 À medida que permanecemos em Deus, nosso amor se torna mais perfeito. Assim, teremos confiança no dia do julgamento, pois vivemos como Jesus viveu neste mundo.
18 Tɩ yaa choti aŋaŋ vuosi, ŋmaamɩŋ kaaŋ dɩ beri. Dɩɩ yi choti dɩ faasɩ beri aŋaŋ wusie, ŋmaamɩŋ kaaŋ ye sieŋ a bemme tɩ ma, dama tɩbɩdatɩŋ wɩa tɩ ŋaaŋ chɩga ŋmaamɩŋ. Dɩɩ yi vuoŋ dɩ yaa ŋmaamɩŋ, die nɩŋ ʋ ka cho vuosi aŋaŋ wusie.
18 Esse amor não tem medo, pois o perfeito amor afasta todo medo. Se temos medo, é porque tememos o castigo, e isso mostra que ainda não experimentamos plenamente o amor.
19 Tɩ yaa choti aŋaŋ vuosi dama Ŋmɩŋ die wolinne a cho tɩ.
19 Nós amamos porque ele nos amou primeiro.
20 Dɩɩ yi vuoŋ dɩ baarɩ dɩ, “Manɩŋ n cho Ŋmɩŋ mɩŋ”, ama ta haa ʋ nɩmbʋa nɩŋ, wʋnɩŋ vuoke mi yiwo ŋmɩnchɩbɩtieŋ. Dama ʋ kaaŋ bɩagɩ a cho Ŋmɩŋ vuodieke ʋ kana ka yese aŋaŋ ʋ nine, dɩɩ yi ʋ ka cho ʋ nɩmbʋa dieke ʋ yesinene aŋaŋ ʋ nine.
20 Se alguém afirma: “Amo a Deus”, mas odeia seu irmão, é mentiroso, pois se não amamos nosso irmão, a quem vemos, como amaremos a Deus, a quem não vemos?
21 Nʋarɩ gie Yisa Masia dɩ yɩ tɩ, dɩ vuodieke mana dɩ chone Ŋmɩŋ, chome ʋ nɩmbʋa gbaŋ.
21 Ele nos deu este mandamento: quem ama a Deus, ame também seus irmãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.