1 Coríntios 9

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 N ka sɩɩ n gbaŋ? N ka yi Masia tʋntʋntʋ? N ka ye tɩ Yɔmʋtieŋ Yisa? Daa n tʋʋma dieke n tʋnnana a yɩa tɩ Yɔmʋtieŋ Yisa wɩa nɩ keŋ yi yada?
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 Dɩɩ yi ta vuosi bataŋ dɩ ka saagɩ dɩ n yiwo Masia tʋntʋntʋ, ama nɩnɩŋ nɩŋ dɩ yiwo talasɩ nɩ saagɩ! Dama nɩ nagɩna nɩ gbaŋ a taasɩ aŋaŋ tɩ Yɔmʋtieŋ wo dagɩna dɩ n seŋ yiwo Masia tʋntʋntʋ.
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Dɩɩ yi vuosi dɩ bala a chʋʋsa n saaŋ, n nan yiŋŋi balɩ naa a vʋarɩ n gbaŋ:
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 Tɩ wo sieŋ dɩ tɩ dime ta nyume tɩ tʋʋma wɩa?
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 Tɩ bɩ wo sie dieke tɩ baaŋ nan nagɩ tɩ hɔgʋba diekemba dɩ yine Masia yada wa a dɩ dɩa aŋaŋ ba sɩba Masia tʋntʋntɩŋ bataŋ aŋaŋ tɩ Yɔmʋtieŋ nɩmballɩ aŋaŋ Piita die dɩ yi die wo?
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Yaa nɩ yile dɩ manɩŋ aŋaŋ Banabasi nyɩɩna ma mʋna tɩ tʋma tɩ nyuuti wɩa?
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 Soja bɩa tʋnnana tʋʋma ta bɩ tune ʋ gbaŋ? Ta mɩnɩa bala ʋ suone tɩɩsɩ ama ta ka dii a biehe? Yaa mɩnɩa bala ʋ yagɩma dɔŋɩsɩ ama ta kaaŋ nyu a biisiŋ?
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 N nagɩna vuota beriŋ a balɩ naa; daa die gbaŋ Mosisi mɩraha dɩ balɩ?
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 Dɩ maagɩya Mosisi mɩraha ma dɩ, “Dɩɩ yi fʋ nagɩ naakʋakɩŋ a tʋma fʋ kʋaŋ tʋʋma, daa bɔbɩ ka nʋaŋ ma dɩ ka daa ŋɔbɩma.” Ŋmɩŋ baga bie wo niige nyɩɩna ma?
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 Daa tɩ wɩa die ʋ balɩ naa? Wusie, die a maagɩ wa tɩ wɩa. Vuodieke dɩ kʋanana aŋaŋ vuodieke dɩ gobinene tʋma ba tʋʋmaha ta yaa tama dɩ ba nan keŋ puo zaaha mɩŋ.
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 Die tɩ suo wo Ŋmɩŋ Halɩkasɩ nyinti nɩ ma, dɩ ka mʋ dɩ tɩ tuo nyɩŋgbanɩŋ nyinti a nyɩŋ nɩ jigiŋ?
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 Dɩɩ yi vuosi bataŋ dɩ yaa sieŋ dɩ ba tuo suŋŋiŋ gie a nyɩŋ nɩ jigiŋ, dɩ ka mʋ dɩ tɩnɩŋ tɩ faasɩ tuoke?
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 Nɩ ka sɩba a baarɩ dɩ vuodiekemba dɩ tʋnnana Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ sʋŋ yese ba nyindiike me, ta vuodiekemba dɩaŋ dɩ tʋnnana kaabɩŋ koriŋ jigiŋ yese ba nyindiike a nyɩna kaabɩkʋ ma?
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 Die gbaŋ gbaŋ Ŋmɩŋ dɩ yi nʋaŋ dɩ vuodiekemba dɩ mʋʋlɩnana ʋ wʋvɩɩnaha yesime ba nyindiike a nyɩnna ka ma.
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Ama manɩŋ n ka nagɩ sieti gie kaanɩ mana a tʋŋ tʋʋma, ta n ka bɩ maaga naa dɩ nɩ yɩ mɩŋ jaaŋ. Maŋ kpi dɩ kpɩa aŋaŋ wudieke wɩa n yalla nyʋʋŋ nɩgɩŋ baaŋ nyɩŋ n nuusi me.
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 N ka yaa nyʋʋŋ nɩgɩŋ yaa gamma wʋvɩɩna dieke n mʋʋlɩnana wɩa, dama dɩ yiwo talasɩ dɩ n mʋʋlɩma ha. Wʋbɩaŋ nan dɩ bie n ma dɩɩ yi maŋ ka mʋʋlɩ wʋvɩɩnaha.
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Dɩɩ yi maŋ tɩŋ vʋarɩ wa tʋʋmaha n gbaŋ gbaŋ, n tɩŋ nan ye tune, ama n ka vʋarɩ ka n gbaŋ gbaŋ, Ŋmɩŋ die nagɩna a yi n nuusi me dɩ n tʋma.
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 Bɩa yine n tune? N tune yine n mʋʋlɩnana wʋvɩɩnaha yɔrɩ wa, ta ka naga sie dieke n yalla wʋvɩɩnaha tʋʋma ma wa a tuose jaaŋ wa.
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 N bie wo n dʋŋŋʋ, n ka yi vuoŋ yɔmʋ, ama n nagɩ wa n gbaŋ a bɩrɩŋ vuoŋ mana yɔmʋ dɩ n vaa vuosi pam keŋ Yisa Masia jigiŋ.
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 Juu vuosi jigiŋ, n nagɩ n gbaŋ a yi sɩba banɩŋ dɩ n yi aŋ ba ye gbatɩtaanɩŋ. Vuodiekemba dɩaŋ dɩ dɩna Mosisi mɩraha, n nagɩ wa n gbaŋ a yi sɩba ba wʋnyɩ mɩŋ, ama n gbaŋ mɩraha ka yigi mɩŋ, ta yaala dɩ vuodiekemba dɩ dɩna mɩraha ye gbatɩtaanɩŋ
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Vuodiekemba dɩ kana ka dɩ mɩraha, n nagɩ wa n gbaŋ a yi sɩba ba wʋnyɩ dɩ ba ye gbatɩtaanɩŋ. Naa ka dagɩ sɩba n ka dɩɩsa Ŋmɩŋ mɩraha; n dɩa Masia mɩraha mɩŋ.
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 Vuodiekemba ba yada dɩ kana ka dala wa n tarɩgɩya mɩŋ sɩba ba wʋnyɩ dɩ ba ye gbatɩtaanɩŋ. N tarɩgɩ wa n gbaŋ sɩba vuoŋ mana mɩŋ a yi vuoŋ mana dɩ dɩ sɩɩ die mana bataŋ nan ye gbatɩtaanɩŋ.
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 N yie wɩaha gie mana wʋvɩɩnaha wɩa, dɩ n keŋ gʋtɩ a ye ka nyʋarɩ.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 Nɩ sɩba a baarɩ chɩgɩla ma vuosi ŋaana chɩga ama vuobalɩmɩŋ nyɩɩna ma ŋaana dii, ta tuo ka tune. Die wɩa, nɩ chɩgɩma a dii ta tuo ka tune.
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 Chɩchɩgɩla mana mɩa mɩŋ ta yige ba gbaŋ dɩ ba keŋ tuo tune dieke dɩ kana ka yʋasa aŋaŋ kpatɩŋ, ama tɩnɩŋ tɩ tʋma dɩ tɩ keŋ tuo tune dieke dɩ wone kpatɩŋ haahuu.
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 Die wɩa maŋ chɩga ta n nine dɩ bie ka kpatɩŋ ma ta ka chɩga yɔrɩ yɔrɩ; die wɩa maŋ sɩɩ sɩba nuuguŋnɩgɩrʋ dieke dɩ kana ka viise n nuugume yɔrɩ yɔrɩ.
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 N ka yaala manɩŋ vuodieke dɩ mʋʋlɩnana wʋvɩɩnaha a yɩa vuosi keŋ waarɩ ka tune. Die wɩa maŋ mugise n nyɩŋgbanɩŋ aŋ ka saaga a yɩa mɩŋ.
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.