1 Coríntios 9
Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs BKJ
1 N ka sɩɩ n gbaŋ? N ka yi Masia tʋntʋntʋ? N ka ye tɩ Yɔmʋtieŋ Yisa? Daa n tʋʋma dieke n tʋnnana a yɩa tɩ Yɔmʋtieŋ Yisa wɩa nɩ keŋ yi yada?
1 Não sou eu um apóstolo? Eu não sou livre? Não tenho eu visto Jesus Cristo, nosso Senhor? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Dɩɩ yi ta vuosi bataŋ dɩ ka saagɩ dɩ n yiwo Masia tʋntʋntʋ, ama nɩnɩŋ nɩŋ dɩ yiwo talasɩ nɩ saagɩ! Dama nɩ nagɩna nɩ gbaŋ a taasɩ aŋaŋ tɩ Yɔmʋtieŋ wo dagɩna dɩ n seŋ yiwo Masia tʋntʋntʋ.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, sem dúvida o sou para vós; pois o selo do meu apostolado sois vós no Senhor.
3 Dɩɩ yi vuosi dɩ bala a chʋʋsa n saaŋ, n nan yiŋŋi balɩ naa a vʋarɩ n gbaŋ:
3 A minha resposta para com os que me examinam é esta:
4 Tɩ wo sieŋ dɩ tɩ dime ta nyume tɩ tʋʋma wɩa?
4 Não temos nós poder para comer e beber?
5 Tɩ bɩ wo sie dieke tɩ baaŋ nan nagɩ tɩ hɔgʋba diekemba dɩ yine Masia yada wa a dɩ dɩa aŋaŋ ba sɩba Masia tʋntʋntɩŋ bataŋ aŋaŋ tɩ Yɔmʋtieŋ nɩmballɩ aŋaŋ Piita die dɩ yi die wo?
5 Não temos nós poder para levar conosco uma irmã, uma esposa, bem como os demais apóstolos, e como os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Yaa nɩ yile dɩ manɩŋ aŋaŋ Banabasi nyɩɩna ma mʋna tɩ tʋma tɩ nyuuti wɩa?
6 Ou somente eu e Barnabé não temos o poder para deixar de trabalhar?
7 Soja bɩa tʋnnana tʋʋma ta bɩ tune ʋ gbaŋ? Ta mɩnɩa bala ʋ suone tɩɩsɩ ama ta ka dii a biehe? Yaa mɩnɩa bala ʋ yagɩma dɔŋɩsɩ ama ta kaaŋ nyu a biisiŋ?
7 Quem vai a uma guerra a qualquer momento por conta própria? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem alimenta o rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 N nagɩna vuota beriŋ a balɩ naa; daa die gbaŋ Mosisi mɩraha dɩ balɩ?
8 Digo eu estas coisas segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Dɩ maagɩya Mosisi mɩraha ma dɩ, “Dɩɩ yi fʋ nagɩ naakʋakɩŋ a tʋma fʋ kʋaŋ tʋʋma, daa bɔbɩ ka nʋaŋ ma dɩ ka daa ŋɔbɩma.” Ŋmɩŋ baga bie wo niige nyɩɩna ma?
9 Pois está escrito na lei de Moisés: Tu não porás focinheira na boca do boi que pisa o grão. Acaso Deus cuida dos bois?
10 Daa tɩ wɩa die ʋ balɩ naa? Wusie, die a maagɩ wa tɩ wɩa. Vuodieke dɩ kʋanana aŋaŋ vuodieke dɩ gobinene tʋma ba tʋʋmaha ta yaa tama dɩ ba nan keŋ puo zaaha mɩŋ.
10 Ou é seguramente por nós que ele diz isso? Por nossa causa, sem dúvida, isto está escrito: Aquele que ara deve arar com esperança, e o que trilha na esperança, deve ser participante da sua esperança.
11 Die tɩ suo wo Ŋmɩŋ Halɩkasɩ nyinti nɩ ma, dɩ ka mʋ dɩ tɩ tuo nyɩŋgbanɩŋ nyinti a nyɩŋ nɩ jigiŋ?
11 Se nós semeamos para vós coisas espirituais, será muito colher de vós as coisas carnais?
12 Dɩɩ yi vuosi bataŋ dɩ yaa sieŋ dɩ ba tuo suŋŋiŋ gie a nyɩŋ nɩ jigiŋ, dɩ ka mʋ dɩ tɩnɩŋ tɩ faasɩ tuoke?
12 Se outros participam deste poder sobre vós, quanto mais nós? Todavia, nós não usamos deste poder; antes, suportamos todas as coisas, para que não impeçamos o evangelho de Cristo.
13 Nɩ ka sɩba a baarɩ dɩ vuodiekemba dɩ tʋnnana Ŋmɩŋ jɩamɩŋ juokpeŋkpɩɩkʋ sʋŋ yese ba nyindiike me, ta vuodiekemba dɩaŋ dɩ tʋnnana kaabɩŋ koriŋ jigiŋ yese ba nyindiike a nyɩna kaabɩkʋ ma?
13 Não sabeis vós que os que ministram as coisas santas vivem das coisas do templo? E que os que esperam no altar são participantes do altar?
14 Die gbaŋ gbaŋ Ŋmɩŋ dɩ yi nʋaŋ dɩ vuodiekemba dɩ mʋʋlɩnana ʋ wʋvɩɩnaha yesime ba nyindiike a nyɩnna ka ma.
14 Assim também ordenou o Senhor aos que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Ama manɩŋ n ka nagɩ sieti gie kaanɩ mana a tʋŋ tʋʋma, ta n ka bɩ maaga naa dɩ nɩ yɩ mɩŋ jaaŋ. Maŋ kpi dɩ kpɩa aŋaŋ wudieke wɩa n yalla nyʋʋŋ nɩgɩŋ baaŋ nyɩŋ n nuusi me.
15 Mas nenhuma destas coisas tenho eu usado, nem escrevi estas coisas, para que assim se faça comigo; pois melhor me fora morrer do que algum homem fazer vã esta minha glória.
16 N ka yaa nyʋʋŋ nɩgɩŋ yaa gamma wʋvɩɩna dieke n mʋʋlɩnana wɩa, dama dɩ yiwo talasɩ dɩ n mʋʋlɩma ha. Wʋbɩaŋ nan dɩ bie n ma dɩɩ yi maŋ ka mʋʋlɩ wʋvɩɩnaha.
16 Porque, embora eu pregue o evangelho, não tenho nada que me gloriar, pois essa necessidade é colocada sobre mim; sim, ai de mim, se eu não pregar o evangelho!
17 Dɩɩ yi maŋ tɩŋ vʋarɩ wa tʋʋmaha n gbaŋ gbaŋ, n tɩŋ nan ye tune, ama n ka vʋarɩ ka n gbaŋ gbaŋ, Ŋmɩŋ die nagɩna a yi n nuusi me dɩ n tʋma.
17 Porque, se o faço de boa vontade, eu tenho uma recompensa; mas, se contra a minha vontade, uma dispensação do evangelho me é confiada.
18 Bɩa yine n tune? N tune yine n mʋʋlɩnana wʋvɩɩnaha yɔrɩ wa, ta ka naga sie dieke n yalla wʋvɩɩnaha tʋʋma ma wa a tuose jaaŋ wa.
18 Qual é a minha recompensa então? Verdadeiramente, quando eu pregar o evangelho, que eu possa proclamar o evangelho de Cristo sem cobrar, para que eu não abuse do meu poder no evangelho.
19 N bie wo n dʋŋŋʋ, n ka yi vuoŋ yɔmʋ, ama n nagɩ wa n gbaŋ a bɩrɩŋ vuoŋ mana yɔmʋ dɩ n vaa vuosi pam keŋ Yisa Masia jigiŋ.
19 Porque, embora eu seja livre de todos os homens, fiz-me servo de todos, para eu poder ganhar mais.
20 Juu vuosi jigiŋ, n nagɩ n gbaŋ a yi sɩba banɩŋ dɩ n yi aŋ ba ye gbatɩtaanɩŋ. Vuodiekemba dɩaŋ dɩ dɩna Mosisi mɩraha, n nagɩ wa n gbaŋ a yi sɩba ba wʋnyɩ mɩŋ, ama n gbaŋ mɩraha ka yigi mɩŋ, ta yaala dɩ vuodiekemba dɩ dɩna mɩraha ye gbatɩtaanɩŋ
20 E aos judeus tornei-me como um judeu, para que eu pudesse ganhar os judeus; para aqueles que estão sob a lei, como se estivesse sob a lei, para que eu pudesse ganhar os que estão sob a lei;
21 Vuodiekemba dɩ kana ka dɩ mɩraha, n nagɩ wa n gbaŋ a yi sɩba ba wʋnyɩ dɩ ba ye gbatɩtaanɩŋ. Naa ka dagɩ sɩba n ka dɩɩsa Ŋmɩŋ mɩraha; n dɩa Masia mɩraha mɩŋ.
21 para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para que eu pudesse ganhar os que estão sem lei.
22 Vuodiekemba ba yada dɩ kana ka dala wa n tarɩgɩya mɩŋ sɩba ba wʋnyɩ dɩ ba ye gbatɩtaanɩŋ. N tarɩgɩ wa n gbaŋ sɩba vuoŋ mana mɩŋ a yi vuoŋ mana dɩ dɩ sɩɩ die mana bataŋ nan ye gbatɩtaanɩŋ.
22 Aos fracos tornei-me como fraco, para que eu pudesse ganhar os fracos. Fiz-me todas as coisas para todos os homens, para que eu pudesse por todos os meios salvar alguns.
23 N yie wɩaha gie mana wʋvɩɩnaha wɩa, dɩ n keŋ gʋtɩ a ye ka nyʋarɩ.
23 E isso eu faço por causa do evangelho, para que eu possa ser participante dele convosco.
24 Nɩ sɩba a baarɩ chɩgɩla ma vuosi ŋaana chɩga ama vuobalɩmɩŋ nyɩɩna ma ŋaana dii, ta tuo ka tune. Die wɩa, nɩ chɩgɩma a dii ta tuo ka tune.
24 Não sabeis que os que correm em uma corrida, todos correm, mas um recebe o galardão? Assim, correi para conquistá-lo.
25 Chɩchɩgɩla mana mɩa mɩŋ ta yige ba gbaŋ dɩ ba keŋ tuo tune dieke dɩ kana ka yʋasa aŋaŋ kpatɩŋ, ama tɩnɩŋ tɩ tʋma dɩ tɩ keŋ tuo tune dieke dɩ wone kpatɩŋ haahuu.
25 E todo homem que luta pelo domínio é moderado em todas as coisas. Ora, eles o fazem para obter uma coroa corruptível; mas nós uma incorruptível.
26 Die wɩa maŋ chɩga ta n nine dɩ bie ka kpatɩŋ ma ta ka chɩga yɔrɩ yɔrɩ; die wɩa maŋ sɩɩ sɩba nuuguŋnɩgɩrʋ dieke dɩ kana ka viise n nuugume yɔrɩ yɔrɩ.
26 Portanto, eu assim corro, não como na incerteza; assim eu luto, não como alguém que bate no ar;
27 N ka yaala manɩŋ vuodieke dɩ mʋʋlɩnana wʋvɩɩnaha a yɩa vuosi keŋ waarɩ ka tune. Die wɩa maŋ mugise n nyɩŋgbanɩŋ aŋ ka saaga a yɩa mɩŋ.
27 mas mantenho debaixo o meu corpo, e o reduzo à sujeição, para que, por nenhum meio, tendo eu pregado aos outros, eu mesmo seja um rejeitado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.