1 Coríntios 7
Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs NVT
1 Lele, n yaala n yiŋŋi wʋpɩasɩ diekemba nɩ maagɩna a pɩasɩ mɩŋ wa mɩŋ. Die nɩ pɩasɩya dɩ, “Dɩ vɩɩna mɩŋ dɩɩ yi vuoŋ dɩ ka faarɩ hɔgʋ yaa a yallɩ chʋrʋ?”
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 Daakpana aŋaŋ hɔgʋkpana tʋʋma dɩ faasɩna dala wɩa, dɩ vɩɩna dɩ dembiŋ mana yallɩma ʋ gbaŋ gbaŋ hɔgʋ, ta hɔgʋ mana dɩaŋ yallɩma ʋ gbaŋ gbaŋ chʋrʋ.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 Dɩ vɩɩna dɩ dembiŋ nagɩ ʋ gbaŋ a yɩ ʋ hɔgʋ ta hɔgʋ dɩaŋ nagɩ ʋ gbaŋ a yɩ ʋ chʋrʋ.
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 Hɔgʋ wa ka sɩɩ ʋ gbaŋ gbaŋ nyɩŋgbanɩŋ, ʋ chʋrʋ sɩna. Dembiŋ dɩaŋ ka sɩɩ ʋ gbaŋ gbaŋ nyɩŋgbanɩŋ ʋ hɔgʋ sɩna.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 Nɩ daa zetime taŋ nɩ nyɩŋgbanɩŋ choti, sie saŋŋa dieke nɩ keŋ yi nʋabalɩmɩŋ dɩ nɩ jʋʋsɩ Ŋmɩŋ; ta a kʋaŋ chaaŋ nɩ bɩ lagɩma taŋ, amʋ Sitaani kaaŋ bɩagɩ magɩsɩ nɩ, ta nyaŋŋɩ nɩ nɩ kana kaaŋ bɩagɩ yigi nɩ gbaŋ wɩa.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 Dɩ yiwo wʋbalɩka maŋ balɩ ama daa mɩra.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 N tɩŋ nan yaala dɩ vuoŋ mana bemme sɩba n benne die wo ta ka faarɩ hɔgʋ, ama vuoŋ mana yaa wa wudieke ʋ bɩagɩna yie ka yi piini yiri yiri a nyɩŋ Ŋmɩŋ jigiŋ.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 N kpaamɩŋ wʋnna a yɩa vuodiekemba dɩ yene ka faarɩ hɔɔŋ yaa ye ka yallɩ chʋrʋ aŋaŋ kpihɔgʋba. Nɩ bemme nɩ nyɩɩna ma sɩba n benne dene wo.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 Ama dɩɩ yi nɩ kaaŋ bɩagɩ yigi nɩ gbaŋ, die nɩŋ dembisi faarɩma hɔɔŋ ta hɔɔŋ yallɩma chʋllɩŋ, dama nɩ faarɩ hɔɔŋ yaa yallɩ chʋllɩŋ dɩ kpana aŋaŋ nɩ baaŋ dɩ yaa ka lɔla ama nɩ kaaŋ bɩagɩ kʋʋ ka.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 Vuodiekemba dɩ faarɩna hɔɔŋ aŋaŋ vuodiekemba dɩ yalla chʋllɩŋ, n yɩa nɩ mɩra, daa manɩŋ n zienneke, ama dɩ yiwo tɩ Yɔmʋtieŋ zienneke, dɩ hɔgʋ da keŋ nyɩŋ ta vaa ʋ chʋrʋ,
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 ama dɩɩ yi ʋ yi die, dɩ mʋ ʋ bemme ʋ nyɩɩna ma yaa ʋ yiŋŋi ga ʋ chʋrʋ wa jigiŋ, ta dembiŋ dɩaŋ da keŋ zeti ʋ hɔgʋ.
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 N bala naa a yɩa vuotɩalɩkaha dɩaŋ, (Manɩŋ n balala naa daa tɩ Yɔmʋtieŋ) dɩ, dɩɩ yi Masia dɩdɩɩsɩrʋ dɩ yaa hɔgʋ, ta hɔgʋ wa dɩ ka yi Masia dɩdɩɩsɩrʋ ama ta saagɩ dɩ ʋ aŋaŋ wa nan dɩ beri, dembike daa keŋ zeti wo.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 Ta hɔgʋ dieke dɩaŋ dɩ yine Masia dɩdɩɩsɩrʋ ta yaa daa dieke dɩ kana ka yi Masia dɩdɩɩsɩrʋ, ama ta daa wa dɩ saagɩ dɩ ʋ nan dɩ beri aŋaŋ wa, hɔgʋ wa da keŋ nyɩŋ ʋ jigiŋ.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Dembiŋ dieke dɩ kana ka yi Masia dɩdɩɩsɩrʋ ama ta ʋ hɔgʋ dɩ yi, hɔgʋ wa wɩa Ŋmɩŋ daansa chʋrʋ wa sɩba wʋnɩŋ Ŋmɩŋ gbaŋ gbaŋ ʋ vuosi; ta dɩɩ yi ta hɔgʋ wa dɩaŋ dɩ ka yi Masia dɩdɩɩsɩrʋ ama ta ʋ chʋrʋ wa dɩ yi, Ŋmɩŋ daansa hɔgʋ wa sɩba wʋnɩŋ Ŋmɩŋ gbaŋ gbaŋ ʋ vuosi. Dɩ daa die ba ballɩ tɩŋ nan dɩ sɩɩ sɩba vuodiekemba dɩ kana ka jɩama wusie Ŋmɩnnɩ ballɩ, ama dɩ sɩna die wo, Ŋmɩŋ tuo be mɩŋ.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 Ama dɩɩ yi ta vuodieke dɩ kana ka yi Masia dɩdɩɩsɩrʋ wa dɩ yaala ʋ zeti vuodieke dɩ yine Masia dɩdɩɩsɩrʋ wa ʋ vaa wa aŋ ʋ ga. Dama die nɩŋ mɩraha ka bɩ bɔbɩ ba wʋnyɩ mana. Ŋmɩŋ wa tɩ dɩ tɩ bemme aŋaŋ sʋgɩfɩalɩŋ.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 Fʋnɩŋ hɔgʋ dieke dɩ yine Masia dɩdɩɩsɩrʋ wa, lalɩa fʋ baa fʋ yi a sɩmma dɩ kaaŋ bɩagɩ a gbatɩ fʋ chʋrʋ a taaŋ? Ta fʋnɩŋ daa dieke dɩ yine Masia dɩdɩɩsɩrʋ wa, lalɩa fʋ baa fʋ yi a sɩmma dɩ kaaŋ bɩagɩ a gbatɩ fʋ hɔgʋ a taaŋ?
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 Nɩ wʋnyɩ mana bemme beri dieke tɩ Yɔmʋtieŋ dɩ ziene fʋ wo aŋaŋ fʋ sɩna die wo ta Ŋmɩŋ dɩ vʋarɩna fʋ wa. Naa maŋ daga Masia dɩdɩɩsɩrɩŋ lagɩŋkʋ jigiŋ mana dɩ ba dɩa.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 Vuodieke dɩ gobine ʋ kɔlɩ ta Ŋmɩŋ dɩ ye a wa wa, ʋ bemme die; ta vuodieke dɩaŋ dɩ kana ka gobi ʋ kɔlɩ ta Ŋmɩŋ dɩ wa wa ʋ dɩaŋ ʋ bemme die.
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 Vuodieke dɩ gobi aŋaŋ vuodieke dɩ kana ka gobiye a mana yiwo nyʋarɩ. Wudieke dɩ yine nɩŋŋmɩna yine nɩ dɩma Ŋmɩŋ mɩraha vɩɩnɩŋ.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Vuoŋ mana bemme die ʋ sɩna die ta Ŋmɩŋ dɩ keŋ wa wa.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 Dɩɩ yi ta die yiwo yɔmʋ ta Ŋmɩŋ dɩ keŋ vʋarɩ fʋ, daa vaa ka mugisi fʋ, ama dɩɩ yi fʋ tieŋ dɩ yɩ fʋ sieŋ dɩ fʋ ga yɔrɩ nan bɩagɩ yi die.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Vuodieke die yine yɔmʋ ta Ŋmɩŋ dɩ keŋ vʋarɩ wa ʋ wa bɩrɩŋ wa tɩ Yɔmʋtieŋ sɩɩtɩ ta bie ʋ dʋŋŋʋ; die gbaŋ vuodieke dɩ sɩna ʋ gbaŋ ta Masia dɩ keŋ vʋarɩ wa, ʋ wa bɩrɩŋ wʋnɩŋ Masia yɔmʋ.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 Ŋmɩŋ daa nɩ mɩŋ, die wɩa nɩ daa bɩrɩŋ vuosi yɔŋɩsɩ.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 N nɩmballɩ, nɩ bemme aŋaŋ Ŋmɩŋ sɩba nɩ benne die saŋŋa dieke die nɩ bɩrɩna Masia dɩdɩɩsɩrɩba.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 Lele nɩŋ, n bala yɩa vuodiekemba dɩ yene ka faarɩŋ hɔɔŋ yaa dɩ yene ka yallɩ chʋllɩŋ, ama daa tɩ Yɔmʋtieŋ yɩna mɩŋ sieŋ dɩ n balɩ naa; ama n bala n sʋŋanyile dɩ dagɩna mɩŋ dene; dama tɩ Yɔmʋtieŋ dɩ chɩgɩna mɩŋ zɔɔlɩŋ wɩa ʋ suŋŋi mɩŋ maŋ yi wusie bɩbalɩtʋ.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 Saŋka gie dɩ tʋana wɩa, n yile dɩ dɩ vɩɩna dɩ vuoŋ bemme ʋ wone beri die wo.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 Dɩɩ yi fʋ yaa hɔgʋ, die nɩŋ daa keŋ zeti wo. Ta dɩɩ yi fʋ ye ka faarɩŋ hɔgʋ, daa keŋ faarɩ hɔgʋ bɩbra.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 Dɩɩ yi fʋ faarɩ wa hɔgʋ yaa a yallɩ chʋrʋ, ka ka yi bɩaŋ, ta dɩɩ yi hɔgʋ dieke dɩ yene ka yallɩ chʋrʋ dɩ yallɩ ka ka yi bɩaŋ; ama n yaala n kagɩ nɩ a nyɩŋ wa mugisi dieke vuodiekemba dɩ yalla hɔɔŋ aŋaŋ vuodiekemba dɩ yalla chʋllɩŋ dɩ yesinene tɩŋgbaŋka gie me wo ma mɩŋ.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 N nɩmballɩ, tɩ Yɔmʋtieŋ keniŋ gbigiye mɩŋ, die wɩa a nyɩŋ jinne yaa gamma dɩ vɩɩna dɩ vuodiekemba dɩ yalla hɔɔŋ bemme sɩba ba ka faarɩ hɔɔŋ,
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 ta vuodiekemba dɩ kʋnana wa bemme sɩba ba wo sʋgɩchʋʋsɩŋ; ta vuodiekemba dɩ lalana bemme sɩba ba wo sʋgɩfɩalɩŋ; ta vuodiekemba dinene nyʋŋ bemme sɩba ba wo jaaŋ mana;
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 ta wudiekemba vuoŋ mana dɩ yinene tɩŋgbaŋka gie me daa vaa ba baga faasɩ bemme a ma. Dama tɩŋgbaŋka gie dɩ sɩna die lele gie wo, ka kaaŋ yʋasɩ aŋ ka tɩaŋ ga.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 N ka yaala dɩ jaaŋ mugisi nɩ. Daakpaŋ nɩŋ daansa ʋ baaŋ yi die a tʋŋ tɩ Yɔmʋtieŋ tʋʋma aŋ ka fɩalɩ tɩ Yɔmʋtieŋ sʋŋ.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 Ama vuodieke dɩ yalla hɔgʋ nɩŋ baga bie tɩŋgbaŋka gie nyinti ma, dama ʋ yaala ʋ yi mɩŋ aŋ ʋ hɔgʋ sʋŋ fɩalɩ.
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 Die wɩa ʋ yallɩ wa sʋŋanyile bule. Hɔgʋ dieke dɩ bɩna wo chʋrʋ yaa hɔgʋlɩa baga gbaŋ bie tɩ Yɔmʋtieŋ tʋʋma ma aŋaŋ ʋ baaŋ yi die a nagɩ ʋ wɩɩŋ mana a bɩrɩŋ Ŋmɩŋ sɩɩtɩ, wudieke ʋ yinene aŋaŋ ʋ yilinene wudieke wo; ama hɔgʋ dieke dɩ yalla chʋrʋ nɩŋ baga bie tɩŋgbaŋka gie nyinti ma, dama ʋ yaala ʋ yi mɩŋ aŋ ʋ chʋrʋ sʋŋ fɩalɩ.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 N bala naa dama n yaala n suŋŋi nɩ mɩŋ, n ka yaala n kagɩ nɩ, ama n yaala nɩ bemme vɩɩnɩŋ, ta nagɩ nɩ gbaŋ a yi tɩ Yɔmʋtieŋ tʋʋma ma ta daa vasɩma.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Dɩɩ yi dembiŋ dɩ yaa bandaa ta ba keŋ saŋ dɩ ba kaaŋ faarɩ taŋ, ta dɩɩ yi dembike dɩ yile yi dɩ ka mɩŋŋɩ yi bandaa wa, ta ʋ yile dɩ ʋ kaaŋ bɩagɩ yigi ʋ gbaŋ, dɩ vɩɩna dɩ ʋ yime wudieke ʋ yaalala aŋ ba faarɩ taŋ dama bɩaŋ wo a ma.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 Ama vuodieke sʋŋ dɩ hagɩrɩŋ, ta ʋ sɩba a baarɩ wɩɩŋ kaaŋ mugisi wo, ta ʋ nan bɩagɩ yigi ʋ gbaŋ, ta yile ʋ sʋŋ ma daa vuoŋ mugisine wo dɩ ʋ kaaŋ faarɩ hɔgʋlɩa wa, die vɩɩŋ na.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 Vuodieke faarɩna ʋ bandaa wa, dɩ vɩɩna; vuodieke dɩaŋ dɩ kana ka faarɩ ʋ bandaa wa, yiwo wudieke dɩ faasɩna a vɩɩna tɩaŋ vuodieke dɩ faarɩna ʋ bandaa wa.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Dɩɩ yi hɔgʋ dɩ yaa chʋrʋ ta ʋ ye bie ʋ mɩsɩ ma, ʋ mʋ ʋ bemme aŋaŋ wa mɩŋ, ama dɩɩ yi ʋ chʋrʋ wa dɩ keŋ kpi, die nɩŋ ʋ yaa sieŋ dɩ ʋ yallɩ daa dieke ʋ yaalala ama dɩ mʋ ʋ daa wa yi Masia dɩdɩɩsɩrʋ.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Ama manɩŋ n jigiŋ ʋ nan yaa sʋgɩfɩalɩŋ pam dɩɩ yi ʋ beri ʋ nyɩɩna ta ka yallɩya; manɩŋ n sʋŋanyile wonde, ama n sɩba a baarɩ n gbaŋ n yaa wa Ŋmɩŋ Halɩkasɩka mɩŋ.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.