1 Coríntios 7
Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs NTLH
1 Lele, n yaala n yiŋŋi wʋpɩasɩ diekemba nɩ maagɩna a pɩasɩ mɩŋ wa mɩŋ. Die nɩ pɩasɩya dɩ, “Dɩ vɩɩna mɩŋ dɩɩ yi vuoŋ dɩ ka faarɩ hɔgʋ yaa a yallɩ chʋrʋ?”
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Daakpana aŋaŋ hɔgʋkpana tʋʋma dɩ faasɩna dala wɩa, dɩ vɩɩna dɩ dembiŋ mana yallɩma ʋ gbaŋ gbaŋ hɔgʋ, ta hɔgʋ mana dɩaŋ yallɩma ʋ gbaŋ gbaŋ chʋrʋ.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Dɩ vɩɩna dɩ dembiŋ nagɩ ʋ gbaŋ a yɩ ʋ hɔgʋ ta hɔgʋ dɩaŋ nagɩ ʋ gbaŋ a yɩ ʋ chʋrʋ.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Hɔgʋ wa ka sɩɩ ʋ gbaŋ gbaŋ nyɩŋgbanɩŋ, ʋ chʋrʋ sɩna. Dembiŋ dɩaŋ ka sɩɩ ʋ gbaŋ gbaŋ nyɩŋgbanɩŋ ʋ hɔgʋ sɩna.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Nɩ daa zetime taŋ nɩ nyɩŋgbanɩŋ choti, sie saŋŋa dieke nɩ keŋ yi nʋabalɩmɩŋ dɩ nɩ jʋʋsɩ Ŋmɩŋ; ta a kʋaŋ chaaŋ nɩ bɩ lagɩma taŋ, amʋ Sitaani kaaŋ bɩagɩ magɩsɩ nɩ, ta nyaŋŋɩ nɩ nɩ kana kaaŋ bɩagɩ yigi nɩ gbaŋ wɩa.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Dɩ yiwo wʋbalɩka maŋ balɩ ama daa mɩra.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 N tɩŋ nan yaala dɩ vuoŋ mana bemme sɩba n benne die wo ta ka faarɩ hɔgʋ, ama vuoŋ mana yaa wa wudieke ʋ bɩagɩna yie ka yi piini yiri yiri a nyɩŋ Ŋmɩŋ jigiŋ.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 N kpaamɩŋ wʋnna a yɩa vuodiekemba dɩ yene ka faarɩ hɔɔŋ yaa ye ka yallɩ chʋrʋ aŋaŋ kpihɔgʋba. Nɩ bemme nɩ nyɩɩna ma sɩba n benne dene wo.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Ama dɩɩ yi nɩ kaaŋ bɩagɩ yigi nɩ gbaŋ, die nɩŋ dembisi faarɩma hɔɔŋ ta hɔɔŋ yallɩma chʋllɩŋ, dama nɩ faarɩ hɔɔŋ yaa yallɩ chʋllɩŋ dɩ kpana aŋaŋ nɩ baaŋ dɩ yaa ka lɔla ama nɩ kaaŋ bɩagɩ kʋʋ ka.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Vuodiekemba dɩ faarɩna hɔɔŋ aŋaŋ vuodiekemba dɩ yalla chʋllɩŋ, n yɩa nɩ mɩra, daa manɩŋ n zienneke, ama dɩ yiwo tɩ Yɔmʋtieŋ zienneke, dɩ hɔgʋ da keŋ nyɩŋ ta vaa ʋ chʋrʋ,
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 ama dɩɩ yi ʋ yi die, dɩ mʋ ʋ bemme ʋ nyɩɩna ma yaa ʋ yiŋŋi ga ʋ chʋrʋ wa jigiŋ, ta dembiŋ dɩaŋ da keŋ zeti ʋ hɔgʋ.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 N bala naa a yɩa vuotɩalɩkaha dɩaŋ, (Manɩŋ n balala naa daa tɩ Yɔmʋtieŋ) dɩ, dɩɩ yi Masia dɩdɩɩsɩrʋ dɩ yaa hɔgʋ, ta hɔgʋ wa dɩ ka yi Masia dɩdɩɩsɩrʋ ama ta saagɩ dɩ ʋ aŋaŋ wa nan dɩ beri, dembike daa keŋ zeti wo.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Ta hɔgʋ dieke dɩaŋ dɩ yine Masia dɩdɩɩsɩrʋ ta yaa daa dieke dɩ kana ka yi Masia dɩdɩɩsɩrʋ, ama ta daa wa dɩ saagɩ dɩ ʋ nan dɩ beri aŋaŋ wa, hɔgʋ wa da keŋ nyɩŋ ʋ jigiŋ.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Dembiŋ dieke dɩ kana ka yi Masia dɩdɩɩsɩrʋ ama ta ʋ hɔgʋ dɩ yi, hɔgʋ wa wɩa Ŋmɩŋ daansa chʋrʋ wa sɩba wʋnɩŋ Ŋmɩŋ gbaŋ gbaŋ ʋ vuosi; ta dɩɩ yi ta hɔgʋ wa dɩaŋ dɩ ka yi Masia dɩdɩɩsɩrʋ ama ta ʋ chʋrʋ wa dɩ yi, Ŋmɩŋ daansa hɔgʋ wa sɩba wʋnɩŋ Ŋmɩŋ gbaŋ gbaŋ ʋ vuosi. Dɩ daa die ba ballɩ tɩŋ nan dɩ sɩɩ sɩba vuodiekemba dɩ kana ka jɩama wusie Ŋmɩnnɩ ballɩ, ama dɩ sɩna die wo, Ŋmɩŋ tuo be mɩŋ.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Ama dɩɩ yi ta vuodieke dɩ kana ka yi Masia dɩdɩɩsɩrʋ wa dɩ yaala ʋ zeti vuodieke dɩ yine Masia dɩdɩɩsɩrʋ wa ʋ vaa wa aŋ ʋ ga. Dama die nɩŋ mɩraha ka bɩ bɔbɩ ba wʋnyɩ mana. Ŋmɩŋ wa tɩ dɩ tɩ bemme aŋaŋ sʋgɩfɩalɩŋ.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Fʋnɩŋ hɔgʋ dieke dɩ yine Masia dɩdɩɩsɩrʋ wa, lalɩa fʋ baa fʋ yi a sɩmma dɩ kaaŋ bɩagɩ a gbatɩ fʋ chʋrʋ a taaŋ? Ta fʋnɩŋ daa dieke dɩ yine Masia dɩdɩɩsɩrʋ wa, lalɩa fʋ baa fʋ yi a sɩmma dɩ kaaŋ bɩagɩ a gbatɩ fʋ hɔgʋ a taaŋ?
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Nɩ wʋnyɩ mana bemme beri dieke tɩ Yɔmʋtieŋ dɩ ziene fʋ wo aŋaŋ fʋ sɩna die wo ta Ŋmɩŋ dɩ vʋarɩna fʋ wa. Naa maŋ daga Masia dɩdɩɩsɩrɩŋ lagɩŋkʋ jigiŋ mana dɩ ba dɩa.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Vuodieke dɩ gobine ʋ kɔlɩ ta Ŋmɩŋ dɩ ye a wa wa, ʋ bemme die; ta vuodieke dɩaŋ dɩ kana ka gobi ʋ kɔlɩ ta Ŋmɩŋ dɩ wa wa ʋ dɩaŋ ʋ bemme die.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Vuodieke dɩ gobi aŋaŋ vuodieke dɩ kana ka gobiye a mana yiwo nyʋarɩ. Wudieke dɩ yine nɩŋŋmɩna yine nɩ dɩma Ŋmɩŋ mɩraha vɩɩnɩŋ.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Vuoŋ mana bemme die ʋ sɩna die ta Ŋmɩŋ dɩ keŋ wa wa.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Dɩɩ yi ta die yiwo yɔmʋ ta Ŋmɩŋ dɩ keŋ vʋarɩ fʋ, daa vaa ka mugisi fʋ, ama dɩɩ yi fʋ tieŋ dɩ yɩ fʋ sieŋ dɩ fʋ ga yɔrɩ nan bɩagɩ yi die.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Vuodieke die yine yɔmʋ ta Ŋmɩŋ dɩ keŋ vʋarɩ wa ʋ wa bɩrɩŋ wa tɩ Yɔmʋtieŋ sɩɩtɩ ta bie ʋ dʋŋŋʋ; die gbaŋ vuodieke dɩ sɩna ʋ gbaŋ ta Masia dɩ keŋ vʋarɩ wa, ʋ wa bɩrɩŋ wʋnɩŋ Masia yɔmʋ.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Ŋmɩŋ daa nɩ mɩŋ, die wɩa nɩ daa bɩrɩŋ vuosi yɔŋɩsɩ.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 N nɩmballɩ, nɩ bemme aŋaŋ Ŋmɩŋ sɩba nɩ benne die saŋŋa dieke die nɩ bɩrɩna Masia dɩdɩɩsɩrɩba.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Lele nɩŋ, n bala yɩa vuodiekemba dɩ yene ka faarɩŋ hɔɔŋ yaa dɩ yene ka yallɩ chʋllɩŋ, ama daa tɩ Yɔmʋtieŋ yɩna mɩŋ sieŋ dɩ n balɩ naa; ama n bala n sʋŋanyile dɩ dagɩna mɩŋ dene; dama tɩ Yɔmʋtieŋ dɩ chɩgɩna mɩŋ zɔɔlɩŋ wɩa ʋ suŋŋi mɩŋ maŋ yi wusie bɩbalɩtʋ.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Saŋka gie dɩ tʋana wɩa, n yile dɩ dɩ vɩɩna dɩ vuoŋ bemme ʋ wone beri die wo.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Dɩɩ yi fʋ yaa hɔgʋ, die nɩŋ daa keŋ zeti wo. Ta dɩɩ yi fʋ ye ka faarɩŋ hɔgʋ, daa keŋ faarɩ hɔgʋ bɩbra.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Dɩɩ yi fʋ faarɩ wa hɔgʋ yaa a yallɩ chʋrʋ, ka ka yi bɩaŋ, ta dɩɩ yi hɔgʋ dieke dɩ yene ka yallɩ chʋrʋ dɩ yallɩ ka ka yi bɩaŋ; ama n yaala n kagɩ nɩ a nyɩŋ wa mugisi dieke vuodiekemba dɩ yalla hɔɔŋ aŋaŋ vuodiekemba dɩ yalla chʋllɩŋ dɩ yesinene tɩŋgbaŋka gie me wo ma mɩŋ.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 N nɩmballɩ, tɩ Yɔmʋtieŋ keniŋ gbigiye mɩŋ, die wɩa a nyɩŋ jinne yaa gamma dɩ vɩɩna dɩ vuodiekemba dɩ yalla hɔɔŋ bemme sɩba ba ka faarɩ hɔɔŋ,
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 ta vuodiekemba dɩ kʋnana wa bemme sɩba ba wo sʋgɩchʋʋsɩŋ; ta vuodiekemba dɩ lalana bemme sɩba ba wo sʋgɩfɩalɩŋ; ta vuodiekemba dinene nyʋŋ bemme sɩba ba wo jaaŋ mana;
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 ta wudiekemba vuoŋ mana dɩ yinene tɩŋgbaŋka gie me daa vaa ba baga faasɩ bemme a ma. Dama tɩŋgbaŋka gie dɩ sɩna die lele gie wo, ka kaaŋ yʋasɩ aŋ ka tɩaŋ ga.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 N ka yaala dɩ jaaŋ mugisi nɩ. Daakpaŋ nɩŋ daansa ʋ baaŋ yi die a tʋŋ tɩ Yɔmʋtieŋ tʋʋma aŋ ka fɩalɩ tɩ Yɔmʋtieŋ sʋŋ.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Ama vuodieke dɩ yalla hɔgʋ nɩŋ baga bie tɩŋgbaŋka gie nyinti ma, dama ʋ yaala ʋ yi mɩŋ aŋ ʋ hɔgʋ sʋŋ fɩalɩ.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 Die wɩa ʋ yallɩ wa sʋŋanyile bule. Hɔgʋ dieke dɩ bɩna wo chʋrʋ yaa hɔgʋlɩa baga gbaŋ bie tɩ Yɔmʋtieŋ tʋʋma ma aŋaŋ ʋ baaŋ yi die a nagɩ ʋ wɩɩŋ mana a bɩrɩŋ Ŋmɩŋ sɩɩtɩ, wudieke ʋ yinene aŋaŋ ʋ yilinene wudieke wo; ama hɔgʋ dieke dɩ yalla chʋrʋ nɩŋ baga bie tɩŋgbaŋka gie nyinti ma, dama ʋ yaala ʋ yi mɩŋ aŋ ʋ chʋrʋ sʋŋ fɩalɩ.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 N bala naa dama n yaala n suŋŋi nɩ mɩŋ, n ka yaala n kagɩ nɩ, ama n yaala nɩ bemme vɩɩnɩŋ, ta nagɩ nɩ gbaŋ a yi tɩ Yɔmʋtieŋ tʋʋma ma ta daa vasɩma.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Dɩɩ yi dembiŋ dɩ yaa bandaa ta ba keŋ saŋ dɩ ba kaaŋ faarɩ taŋ, ta dɩɩ yi dembike dɩ yile yi dɩ ka mɩŋŋɩ yi bandaa wa, ta ʋ yile dɩ ʋ kaaŋ bɩagɩ yigi ʋ gbaŋ, dɩ vɩɩna dɩ ʋ yime wudieke ʋ yaalala aŋ ba faarɩ taŋ dama bɩaŋ wo a ma.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Ama vuodieke sʋŋ dɩ hagɩrɩŋ, ta ʋ sɩba a baarɩ wɩɩŋ kaaŋ mugisi wo, ta ʋ nan bɩagɩ yigi ʋ gbaŋ, ta yile ʋ sʋŋ ma daa vuoŋ mugisine wo dɩ ʋ kaaŋ faarɩ hɔgʋlɩa wa, die vɩɩŋ na.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Vuodieke faarɩna ʋ bandaa wa, dɩ vɩɩna; vuodieke dɩaŋ dɩ kana ka faarɩ ʋ bandaa wa, yiwo wudieke dɩ faasɩna a vɩɩna tɩaŋ vuodieke dɩ faarɩna ʋ bandaa wa.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Dɩɩ yi hɔgʋ dɩ yaa chʋrʋ ta ʋ ye bie ʋ mɩsɩ ma, ʋ mʋ ʋ bemme aŋaŋ wa mɩŋ, ama dɩɩ yi ʋ chʋrʋ wa dɩ keŋ kpi, die nɩŋ ʋ yaa sieŋ dɩ ʋ yallɩ daa dieke ʋ yaalala ama dɩ mʋ ʋ daa wa yi Masia dɩdɩɩsɩrʋ.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Ama manɩŋ n jigiŋ ʋ nan yaa sʋgɩfɩalɩŋ pam dɩɩ yi ʋ beri ʋ nyɩɩna ta ka yallɩya; manɩŋ n sʋŋanyile wonde, ama n sɩba a baarɩ n gbaŋ n yaa wa Ŋmɩŋ Halɩkasɩka mɩŋ.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.