1 Coríntios 7

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lele, n yaala n yiŋŋi wʋpɩasɩ diekemba nɩ maagɩna a pɩasɩ mɩŋ wa mɩŋ. Die nɩ pɩasɩya dɩ, “Dɩ vɩɩna mɩŋ dɩɩ yi vuoŋ dɩ ka faarɩ hɔgʋ yaa a yallɩ chʋrʋ?”
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Daakpana aŋaŋ hɔgʋkpana tʋʋma dɩ faasɩna dala wɩa, dɩ vɩɩna dɩ dembiŋ mana yallɩma ʋ gbaŋ gbaŋ hɔgʋ, ta hɔgʋ mana dɩaŋ yallɩma ʋ gbaŋ gbaŋ chʋrʋ.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Dɩ vɩɩna dɩ dembiŋ nagɩ ʋ gbaŋ a yɩ ʋ hɔgʋ ta hɔgʋ dɩaŋ nagɩ ʋ gbaŋ a yɩ ʋ chʋrʋ.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Hɔgʋ wa ka sɩɩ ʋ gbaŋ gbaŋ nyɩŋgbanɩŋ, ʋ chʋrʋ sɩna. Dembiŋ dɩaŋ ka sɩɩ ʋ gbaŋ gbaŋ nyɩŋgbanɩŋ ʋ hɔgʋ sɩna.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Nɩ daa zetime taŋ nɩ nyɩŋgbanɩŋ choti, sie saŋŋa dieke nɩ keŋ yi nʋabalɩmɩŋ dɩ nɩ jʋʋsɩ Ŋmɩŋ; ta a kʋaŋ chaaŋ nɩ bɩ lagɩma taŋ, amʋ Sitaani kaaŋ bɩagɩ magɩsɩ nɩ, ta nyaŋŋɩ nɩ nɩ kana kaaŋ bɩagɩ yigi nɩ gbaŋ wɩa.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Dɩ yiwo wʋbalɩka maŋ balɩ ama daa mɩra.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 N tɩŋ nan yaala dɩ vuoŋ mana bemme sɩba n benne die wo ta ka faarɩ hɔgʋ, ama vuoŋ mana yaa wa wudieke ʋ bɩagɩna yie ka yi piini yiri yiri a nyɩŋ Ŋmɩŋ jigiŋ.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 N kpaamɩŋ wʋnna a yɩa vuodiekemba dɩ yene ka faarɩ hɔɔŋ yaa ye ka yallɩ chʋrʋ aŋaŋ kpihɔgʋba. Nɩ bemme nɩ nyɩɩna ma sɩba n benne dene wo.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Ama dɩɩ yi nɩ kaaŋ bɩagɩ yigi nɩ gbaŋ, die nɩŋ dembisi faarɩma hɔɔŋ ta hɔɔŋ yallɩma chʋllɩŋ, dama nɩ faarɩ hɔɔŋ yaa yallɩ chʋllɩŋ dɩ kpana aŋaŋ nɩ baaŋ dɩ yaa ka lɔla ama nɩ kaaŋ bɩagɩ kʋʋ ka.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Vuodiekemba dɩ faarɩna hɔɔŋ aŋaŋ vuodiekemba dɩ yalla chʋllɩŋ, n yɩa nɩ mɩra, daa manɩŋ n zienneke, ama dɩ yiwo tɩ Yɔmʋtieŋ zienneke, dɩ hɔgʋ da keŋ nyɩŋ ta vaa ʋ chʋrʋ,
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 ama dɩɩ yi ʋ yi die, dɩ mʋ ʋ bemme ʋ nyɩɩna ma yaa ʋ yiŋŋi ga ʋ chʋrʋ wa jigiŋ, ta dembiŋ dɩaŋ da keŋ zeti ʋ hɔgʋ.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 N bala naa a yɩa vuotɩalɩkaha dɩaŋ, (Manɩŋ n balala naa daa tɩ Yɔmʋtieŋ) dɩ, dɩɩ yi Masia dɩdɩɩsɩrʋ dɩ yaa hɔgʋ, ta hɔgʋ wa dɩ ka yi Masia dɩdɩɩsɩrʋ ama ta saagɩ dɩ ʋ aŋaŋ wa nan dɩ beri, dembike daa keŋ zeti wo.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Ta hɔgʋ dieke dɩaŋ dɩ yine Masia dɩdɩɩsɩrʋ ta yaa daa dieke dɩ kana ka yi Masia dɩdɩɩsɩrʋ, ama ta daa wa dɩ saagɩ dɩ ʋ nan dɩ beri aŋaŋ wa, hɔgʋ wa da keŋ nyɩŋ ʋ jigiŋ.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Dembiŋ dieke dɩ kana ka yi Masia dɩdɩɩsɩrʋ ama ta ʋ hɔgʋ dɩ yi, hɔgʋ wa wɩa Ŋmɩŋ daansa chʋrʋ wa sɩba wʋnɩŋ Ŋmɩŋ gbaŋ gbaŋ ʋ vuosi; ta dɩɩ yi ta hɔgʋ wa dɩaŋ dɩ ka yi Masia dɩdɩɩsɩrʋ ama ta ʋ chʋrʋ wa dɩ yi, Ŋmɩŋ daansa hɔgʋ wa sɩba wʋnɩŋ Ŋmɩŋ gbaŋ gbaŋ ʋ vuosi. Dɩ daa die ba ballɩ tɩŋ nan dɩ sɩɩ sɩba vuodiekemba dɩ kana ka jɩama wusie Ŋmɩnnɩ ballɩ, ama dɩ sɩna die wo, Ŋmɩŋ tuo be mɩŋ.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Ama dɩɩ yi ta vuodieke dɩ kana ka yi Masia dɩdɩɩsɩrʋ wa dɩ yaala ʋ zeti vuodieke dɩ yine Masia dɩdɩɩsɩrʋ wa ʋ vaa wa aŋ ʋ ga. Dama die nɩŋ mɩraha ka bɩ bɔbɩ ba wʋnyɩ mana. Ŋmɩŋ wa tɩ dɩ tɩ bemme aŋaŋ sʋgɩfɩalɩŋ.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Fʋnɩŋ hɔgʋ dieke dɩ yine Masia dɩdɩɩsɩrʋ wa, lalɩa fʋ baa fʋ yi a sɩmma dɩ kaaŋ bɩagɩ a gbatɩ fʋ chʋrʋ a taaŋ? Ta fʋnɩŋ daa dieke dɩ yine Masia dɩdɩɩsɩrʋ wa, lalɩa fʋ baa fʋ yi a sɩmma dɩ kaaŋ bɩagɩ a gbatɩ fʋ hɔgʋ a taaŋ?
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Nɩ wʋnyɩ mana bemme beri dieke tɩ Yɔmʋtieŋ dɩ ziene fʋ wo aŋaŋ fʋ sɩna die wo ta Ŋmɩŋ dɩ vʋarɩna fʋ wa. Naa maŋ daga Masia dɩdɩɩsɩrɩŋ lagɩŋkʋ jigiŋ mana dɩ ba dɩa.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Vuodieke dɩ gobine ʋ kɔlɩ ta Ŋmɩŋ dɩ ye a wa wa, ʋ bemme die; ta vuodieke dɩaŋ dɩ kana ka gobi ʋ kɔlɩ ta Ŋmɩŋ dɩ wa wa ʋ dɩaŋ ʋ bemme die.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Vuodieke dɩ gobi aŋaŋ vuodieke dɩ kana ka gobiye a mana yiwo nyʋarɩ. Wudieke dɩ yine nɩŋŋmɩna yine nɩ dɩma Ŋmɩŋ mɩraha vɩɩnɩŋ.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Vuoŋ mana bemme die ʋ sɩna die ta Ŋmɩŋ dɩ keŋ wa wa.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Dɩɩ yi ta die yiwo yɔmʋ ta Ŋmɩŋ dɩ keŋ vʋarɩ fʋ, daa vaa ka mugisi fʋ, ama dɩɩ yi fʋ tieŋ dɩ yɩ fʋ sieŋ dɩ fʋ ga yɔrɩ nan bɩagɩ yi die.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Vuodieke die yine yɔmʋ ta Ŋmɩŋ dɩ keŋ vʋarɩ wa ʋ wa bɩrɩŋ wa tɩ Yɔmʋtieŋ sɩɩtɩ ta bie ʋ dʋŋŋʋ; die gbaŋ vuodieke dɩ sɩna ʋ gbaŋ ta Masia dɩ keŋ vʋarɩ wa, ʋ wa bɩrɩŋ wʋnɩŋ Masia yɔmʋ.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Ŋmɩŋ daa nɩ mɩŋ, die wɩa nɩ daa bɩrɩŋ vuosi yɔŋɩsɩ.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 N nɩmballɩ, nɩ bemme aŋaŋ Ŋmɩŋ sɩba nɩ benne die saŋŋa dieke die nɩ bɩrɩna Masia dɩdɩɩsɩrɩba.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Lele nɩŋ, n bala yɩa vuodiekemba dɩ yene ka faarɩŋ hɔɔŋ yaa dɩ yene ka yallɩ chʋllɩŋ, ama daa tɩ Yɔmʋtieŋ yɩna mɩŋ sieŋ dɩ n balɩ naa; ama n bala n sʋŋanyile dɩ dagɩna mɩŋ dene; dama tɩ Yɔmʋtieŋ dɩ chɩgɩna mɩŋ zɔɔlɩŋ wɩa ʋ suŋŋi mɩŋ maŋ yi wusie bɩbalɩtʋ.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Saŋka gie dɩ tʋana wɩa, n yile dɩ dɩ vɩɩna dɩ vuoŋ bemme ʋ wone beri die wo.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Dɩɩ yi fʋ yaa hɔgʋ, die nɩŋ daa keŋ zeti wo. Ta dɩɩ yi fʋ ye ka faarɩŋ hɔgʋ, daa keŋ faarɩ hɔgʋ bɩbra.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Dɩɩ yi fʋ faarɩ wa hɔgʋ yaa a yallɩ chʋrʋ, ka ka yi bɩaŋ, ta dɩɩ yi hɔgʋ dieke dɩ yene ka yallɩ chʋrʋ dɩ yallɩ ka ka yi bɩaŋ; ama n yaala n kagɩ nɩ a nyɩŋ wa mugisi dieke vuodiekemba dɩ yalla hɔɔŋ aŋaŋ vuodiekemba dɩ yalla chʋllɩŋ dɩ yesinene tɩŋgbaŋka gie me wo ma mɩŋ.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 N nɩmballɩ, tɩ Yɔmʋtieŋ keniŋ gbigiye mɩŋ, die wɩa a nyɩŋ jinne yaa gamma dɩ vɩɩna dɩ vuodiekemba dɩ yalla hɔɔŋ bemme sɩba ba ka faarɩ hɔɔŋ,
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 ta vuodiekemba dɩ kʋnana wa bemme sɩba ba wo sʋgɩchʋʋsɩŋ; ta vuodiekemba dɩ lalana bemme sɩba ba wo sʋgɩfɩalɩŋ; ta vuodiekemba dinene nyʋŋ bemme sɩba ba wo jaaŋ mana;
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 ta wudiekemba vuoŋ mana dɩ yinene tɩŋgbaŋka gie me daa vaa ba baga faasɩ bemme a ma. Dama tɩŋgbaŋka gie dɩ sɩna die lele gie wo, ka kaaŋ yʋasɩ aŋ ka tɩaŋ ga.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 N ka yaala dɩ jaaŋ mugisi nɩ. Daakpaŋ nɩŋ daansa ʋ baaŋ yi die a tʋŋ tɩ Yɔmʋtieŋ tʋʋma aŋ ka fɩalɩ tɩ Yɔmʋtieŋ sʋŋ.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Ama vuodieke dɩ yalla hɔgʋ nɩŋ baga bie tɩŋgbaŋka gie nyinti ma, dama ʋ yaala ʋ yi mɩŋ aŋ ʋ hɔgʋ sʋŋ fɩalɩ.
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 Die wɩa ʋ yallɩ wa sʋŋanyile bule. Hɔgʋ dieke dɩ bɩna wo chʋrʋ yaa hɔgʋlɩa baga gbaŋ bie tɩ Yɔmʋtieŋ tʋʋma ma aŋaŋ ʋ baaŋ yi die a nagɩ ʋ wɩɩŋ mana a bɩrɩŋ Ŋmɩŋ sɩɩtɩ, wudieke ʋ yinene aŋaŋ ʋ yilinene wudieke wo; ama hɔgʋ dieke dɩ yalla chʋrʋ nɩŋ baga bie tɩŋgbaŋka gie nyinti ma, dama ʋ yaala ʋ yi mɩŋ aŋ ʋ chʋrʋ sʋŋ fɩalɩ.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 N bala naa dama n yaala n suŋŋi nɩ mɩŋ, n ka yaala n kagɩ nɩ, ama n yaala nɩ bemme vɩɩnɩŋ, ta nagɩ nɩ gbaŋ a yi tɩ Yɔmʋtieŋ tʋʋma ma ta daa vasɩma.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Dɩɩ yi dembiŋ dɩ yaa bandaa ta ba keŋ saŋ dɩ ba kaaŋ faarɩ taŋ, ta dɩɩ yi dembike dɩ yile yi dɩ ka mɩŋŋɩ yi bandaa wa, ta ʋ yile dɩ ʋ kaaŋ bɩagɩ yigi ʋ gbaŋ, dɩ vɩɩna dɩ ʋ yime wudieke ʋ yaalala aŋ ba faarɩ taŋ dama bɩaŋ wo a ma.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Ama vuodieke sʋŋ dɩ hagɩrɩŋ, ta ʋ sɩba a baarɩ wɩɩŋ kaaŋ mugisi wo, ta ʋ nan bɩagɩ yigi ʋ gbaŋ, ta yile ʋ sʋŋ ma daa vuoŋ mugisine wo dɩ ʋ kaaŋ faarɩ hɔgʋlɩa wa, die vɩɩŋ na.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Vuodieke faarɩna ʋ bandaa wa, dɩ vɩɩna; vuodieke dɩaŋ dɩ kana ka faarɩ ʋ bandaa wa, yiwo wudieke dɩ faasɩna a vɩɩna tɩaŋ vuodieke dɩ faarɩna ʋ bandaa wa.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Dɩɩ yi hɔgʋ dɩ yaa chʋrʋ ta ʋ ye bie ʋ mɩsɩ ma, ʋ mʋ ʋ bemme aŋaŋ wa mɩŋ, ama dɩɩ yi ʋ chʋrʋ wa dɩ keŋ kpi, die nɩŋ ʋ yaa sieŋ dɩ ʋ yallɩ daa dieke ʋ yaalala ama dɩ mʋ ʋ daa wa yi Masia dɩdɩɩsɩrʋ.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Ama manɩŋ n jigiŋ ʋ nan yaa sʋgɩfɩalɩŋ pam dɩɩ yi ʋ beri ʋ nyɩɩna ta ka yallɩya; manɩŋ n sʋŋanyile wonde, ama n sɩba a baarɩ n gbaŋ n yaa wa Ŋmɩŋ Halɩkasɩka mɩŋ.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.