1 Coríntios 3

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 N nɩmballɩ, ka yiwo wusie, die n ka bɩagɩ a balɩ a yɩ nɩ sɩba n tɩŋ nan balɩ a yɩ vuodiekemba dɩ yalla Halɩkasɩka, ama die n balɩ a yɩ nɩ sɩba n ŋaana bala a yɩa tɩŋgbaŋka gie vuosi die wo, ta nɩ beriŋ sɩɩ sɩba ballɩ beriŋ Masia sieŋ me.
1 Irmãos, quando estive com vocês, não pude lhes falar como a pessoas espirituais, mas como se pertencessem a este mundo ou fossem criancinhas em Cristo.
2 Biisiŋ die maŋ yɩ nɩ daa nyindiiki dʋnsa, dama die nɩ ka tʋgɩ die. Leleke gie gbaŋ nɩ ka tʋgɩ die,
2 Tive de alimentá-los com leite, e não com alimento sólido, pois não estavam aptos para recebê-lo. E ainda não estão,
3 dama nɩ beriŋ ye sɩɩ sɩba tɩŋgbaŋka gie vuosi beriŋ; dama dɩɩ yi sʋgɩbɩaŋ aŋaŋ nɩnhagɩrɩŋ dɩ bie nɩ sʋnsʋŋ, daa tɩŋgbaŋka gie vuosi beriŋ nɩ dɩ?
3 porque ainda são controlados por sua natureza humana. Têm ciúme uns dos outros, discutem e brigam entre si. Acaso isso não mostra que são controlados por sua natureza humana e que vivem como pessoas do mundo?
4 Dɩɩ yi nɩ wʋnyɩ dɩ baarɩ dɩ ʋ dɩ wa Pɔɔli, ta wʋnyɩ dɩaŋ dɩ baarɩ dɩ ʋ dɩ wa Apolosi, die nɩŋ nɩ ka beri wo sɩba tɩŋgbaŋka gie vuosi?
4 Quando um de vocês diz: “Eu sigo Paulo”, e o outro diz: “Eu sigo Apolo”, não estão agindo exatamente como as pessoas do mundo?
5 Manɩa yine Apolosi, ta manɩa yine Pɔɔli? Tɩ mana ko yiwo Ŋmɩŋ tʋntʋntʋ diekemba die dɩ suŋŋine nɩ nɩ yi Yisa yada. Tɩ wʋnyɩ mana tʋma tʋŋ dieke tɩ Yɔmʋtieŋ dɩ yɩnana wa dɩ ʋ tʋŋ.
5 Afinal, quem é Paulo? Quem é Apolo? Somos apenas servos de Deus por meio dos quais vocês vieram a crer. Cada um de nós fez o trabalho do qual o Senhor nos encarregou.
6 Manɩŋ die n bʋrɩna nyɩnbʋrɩkaha, ta Apolosi dɩ jaasɩha nyaaŋ, ama Ŋmɩŋ die vana a nyuuŋ ta bɩrɩŋ.
6 Eu plantei e Apolo regou, mas quem fez crescer foi Deus.
7 Vuodieke dɩ bʋrɩnana aŋaŋ vuodieke dɩ jasɩnana nyaaŋ ka yi wɩɩŋ, ama Ŋmɩŋ yine wɩɩŋ, dama wʋnɩŋ ʋ vana a bɩrɩŋ.
7 Não importa quem planta ou quem rega, mas sim Deus, que faz crescer.
8 Jaaŋ wori a puo vuodieke dɩ bʋrɩnana aŋaŋ vuodieke dɩ jasɩnana nyaaŋ, Ŋmɩŋ nan tʋŋ ba wʋnyɩ mana yaa gamma ʋ tʋnna mʋ dene.
8 Quem planta e quem rega trabalham para o mesmo fim, e ambos serão recompensados por seu árduo trabalho.
9 Dama tɩ lagɩsɩ tʋma mɩŋ a yɩa Ŋmɩŋ. Nɩ sɩɩ sɩba Ŋmɩŋ kʋaŋ, ta bɩ sɩɩ sɩba Ŋmɩŋ juoŋ.
9 Pois nós somos colaboradores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 N nagɩ wa sɩbɩŋ dieke Ŋmɩŋ dɩ yɩna mɩŋ wa, manɩŋ sɩɩ sɩba mɩmɩɩrɩvɩɩnʋ wa, a piili a dʋaŋ juoku nyabɩlɩŋ, ta vuogaaŋ dɩ keŋ mɩa ka sikpeŋ. Ama vuodieke nɩŋ dɩ keŋ mɩa ka sikpeŋ ʋ sɩmma ʋ mɩnana die.
10 Pela graça que me foi dada, lancei o alicerce como um construtor competente, e agora outros estão construindo sobre ele. Mas quem constrói sobre o alicerce precisa ter muito cuidado,
11 Ŋmɩŋ wɔŋ nagɩ wa Yisa Masia a yi juoku nyabɩlɩŋ, ta nyabɩlɩŋ bɩ wori ta vuoŋ dɩ baaŋ piili a dʋaŋ.
11 pois ninguém pode lançar outro alicerce além daquele que já foi posto, isto é, Jesus Cristo.
12 Vuosi bataŋ nan nagɩ salɩma yaa kʋʋtɩ yaa tannyɩgɩsa a mɩa juoku chɩaka ba dʋana wa sikpeŋ; bataŋ dɩaŋ nan nagɩ daatɩ yaa hʋʋtɩ yaa kʋnchɩaga a kpii ka ma.
12 Aqueles que constroem sobre esse alicerce podem usar vários materiais: ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha.
13 Masia keniŋ daarɩ ta vuoŋ mana tʋʋma dɩ sɩna die nan daansɩ a nyɩŋ yaalɩŋ ma. Boliŋ bala ka magɩsɩ vuoŋ mana tʋʋma ta yuori dagɩ ka sɩna dene.
13 No dia do juízo, porém, o fogo revelará que tipo de obra cada construtor realizou, e o fogo mostrará se a obra tem algum valor.
14 Dɩɩ yi ta bolibu ka dii jadieke vuoke dɩ mɩna a zieŋ juoku nyabɩlɩkʋ ma wa, die nɩŋ ʋ nan ye tune.
14 Se ela sobreviver, o construtor receberá recompensa.
15 Vuodieke jaaŋ dɩ dine bolibu, ʋ kaaŋ ye ka tune, ama ʋ gbaŋ gbaŋ ʋ nan ye gbatɩtaanɩŋ ama ka nan sɩɩ sɩba ʋ chɩgɩ nyɩŋ wa boliŋ me.
15 Se ela queimar, o construtor sofrerá grande prejuízo, mas será salvo como alguém que é resgatado do meio do fogo.
16 Nɩ mana sɩba a baarɩ nɩ yine Ŋmɩŋ juoŋ ta Ŋmɩŋ Halɩkasɩka bie nɩ ma, daa die?
16 Vocês não entendem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Die wɩa vuodieke dɩ chʋʋsa Ŋmɩŋ juoku, Ŋmɩŋ nan chʋʋsɩ die vuoke. Dama Ŋmɩŋ juoŋ yiwo kasɩ, ta nɩnɩŋ nɩ yine kanɩŋ juoku mi.
17 Deus destruirá quem destruir seu templo. Pois o templo de Deus é santo, e vocês são esse templo.
18 Vuoŋ daa gaama ʋ gbaŋ. Dɩɩ yi vuoŋ dɩ bie nɩ ma a yile dɩ ʋ yiwo yɩantieŋ sɩba tɩŋgbaŋka gie vuosi dɩ yilinene die, dɩ vɩɩna ʋ nagɩ ʋ gbaŋ a bɩrɩŋ gaamʋ amʋ ʋ nan seŋ bɩrɩŋ yɩantieŋ.
18 Que ninguém se engane. Se algum de vocês pensa que é sábio conforme os padrões desta era, deve tornar-se louco a fim de ser verdadeiramente sábio.
19 Jadieke tɩŋgbaŋka gie vuosi dɩ yilinene dɩ ka yiwo yɩaŋ, ka yine wʋtɔgʋ Ŋmɩŋ jigiŋ, sɩba ka maagɩna Ŋmɩŋ gbaŋkʋ sʋŋ die wo, dɩ, “Ŋmɩŋ yige yɩantieliŋ ba yɩaŋ wuyiike me”,
19 Pois a sabedoria deste mundo é loucura para Deus. Como dizem as Escrituras: “Ele apanha os sábios na armadilha da própria astúcia deles”.
20 ta bɩ maagɩ jigiŋ kaanɩ bɩbra dɩ, “Tɩ Yɔmʋtieŋ sɩba dɩ yɩantielibe sʋŋanyile yiwo yɔrɩ.”
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios; sabe que nada valem”.
21 Die wɩa, vuoŋ daa keŋ kuulime yaa gamma wudieke vuota dɩ baaŋ bɩagɩ yi. Jaaŋ mana yiwo nɩ sɩɩtɩ,
21 Portanto, não se orgulhem de seguir líderes humanos, pois tudo lhes pertence:
22 manɩŋ Pɔɔli aŋaŋ Apolosi aŋaŋ Piita aŋaŋ tɩŋgbaŋka gie aŋaŋ miivoli aŋaŋ kuŋ, aŋaŋ saŋka gie aŋaŋ saŋŋa dieke dɩ bala ka keŋ wo mana yiwo nɩ sɩɩtɩ.
22 Paulo, Apolo ou Pedro, o mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo é de vocês,
23 Ta Masia dɩaŋ dɩ sɩɩ nɩ, ta Ŋmɩŋ dɩaŋ dɩ sɩɩ Masia.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.