1 Coríntios 16

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Lele, n yaala n dagɩ nɩ yaa gamma ligire dieke nɩ chɩasɩnana dɩ nɩ suŋŋi Ŋmɩŋ vuodiekemba dɩ benne Judia ma wa wɩa, n yaala nɩ yime sɩba n dagɩna Masia dɩdɩɩsɩrɩŋ diekemba dɩ benne Galasia tɩŋ ma mɩŋ.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia.
2 Alasiri daaŋ mana, vuoŋ mana vʋarɩ ligire ʋ baaŋ bɩagɩ dene a nyɩŋ ʋ tʋnna a ye ligire dieke wo a dʋaŋ, amʋ maŋ keŋ keŋ nɩ kaaŋ bɩ chɩasɩ bɩbra.
2 No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder ajuntar, conforme a sua prosperidade, para que não se façam as coletas quando eu chegar.
3 Maŋ keŋ keŋ n nan maagɩ gbaŋtɩ a tʋŋ vuodiekemba nɩ vʋarɩna aŋ ba yaa nɩ piinisisi a ga Jerusalemi.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que por cartas aprovardes, para levar a vossa dádiva a Jerusalém.
4 Dɩɩ yi dɩ mʋ dɩ n ga n gbaŋ, die nɩnɩŋ tɩ nan lagɩsɩ ga.
4 E, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 N saŋya dɩ n daagɩ Masedonia tɩŋgbaŋ ma; ta a kʋaŋ chaaŋ n nan keŋ nɩ jigiŋ a kaagɩ nɩ, dama dɩ mʋ dɩ n ga Masedonia tɩŋgbaŋ ma.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela macedônia (porque tenho de passar pela macedônia).
6 Fʋ zɩ n nan dɩ bie nɩ jigiŋ daraa ale yaa n nan wɩarɩ nɩ jigiŋ wʋyaalɩka gie mana; ta nɩ nan keŋ suŋŋi mɩŋ aŋ n tɩaŋ ga jigidieke n yaala n ga.
6 E bem pode ser que fique convosco, e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 N ka yaala dɩ n keŋ kaagɩ nɩ daraa ŋmɩna ta tɩaŋ ga, ama dɩɩ yi tɩ Yɔmʋtieŋ dɩ yi sieŋ, n nan yʋasɩ nɩ jigiŋ.
7 Porque não vos quero agora ver de passagem, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 N nan wɩarɩ Efesusi gie a ga tʋgɩ Pentikosi dʋʋga saŋŋa,
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 dama sieŋ yuori yɩ mɩŋ mɩŋ dɩ n mɩŋŋɩ tʋŋ Masia tʋʋmaha, ama dataasɩ pam dɩaŋ benne.
9 Porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Dɩɩ yi Timoti dɩ keŋ keŋ nɩ kpaŋŋɩ nɩ gbaŋ a mɩŋŋɩ tuo wo chaantɩ, dama ʋ gbaŋ ʋ tʋma tɩ Yɔmʋtieŋ tʋʋmaha sɩba n tʋnnana die.
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem temor convosco; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Nɩ sɩmma dɩ vuoŋ keŋ daansɩ wa yɔrɩ, ama nɩ suŋŋi wo ta vaa aŋ ʋ nyɩŋ nɩ jigiŋ aŋaŋ sʋgɩfɩalɩŋ amʋ ʋ nan viiri keŋ n jigiŋ, dama n daansa wa aŋaŋ tɩ nɩmballɩlɩ sieŋ me.
11 Portanto, ninguém o despreze, mas acompanhai-o em paz, para que venha ter comigo; pois o espero com os irmãos.
12 Yaa gamma tɩ nɩmbʋa Apolosi, n jʋʋsa wa dɩ wʋnɩŋ aŋaŋ tɩ nɩmballɩ keŋ kaagɩ nɩ, ama ʋ ka yaala ʋ keŋ lele gie, ama ʋ keŋ ye sieŋ ʋ nan keŋ.
12 E, acerca do irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco, mas, na verdade, não teve vontade de ir agora; irá, porém, quando se lhe oferecer boa ocasião.
13 Nɩ gbara ta mɩŋŋɩ zie keŋ keŋ nɩ yadaka ma, ta yallɩma dembisi aŋaŋ hagɩrɩŋ.
13 Vigiai, estai firmes na fé; portai-vos varonilmente, e fortalecei-vos.
14 Yime jaaŋ mana aŋaŋ choti.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com amor.
15 Nɩ wɔŋ sɩba Sitifanasi aŋaŋ ʋ deŋ, die ba yine vuodiekemba dɩ wolinne yi Masia yada Akaya tɩŋgbaŋ ma, ta die nagɩ ba gbaŋ a tʋma yɩa Ŋmɩŋ vuosi. N jʋʋsa nɩ n nɩmballɩ,
15 Agora vos rogo, irmãos (sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaia, e que se tem dedicado ao ministério dos santos),
16 dɩ nɩ saagɩ a yɩma vuosi gie chanchaalɩŋ aŋaŋ vuodiekemba mana dɩ gʋtɩna ba ma a tʋma pam a yɩa Ŋmɩŋ vuosi.
16 Que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 N sʋŋ fɩalɩya mɩŋ aŋaŋ Sitefanatusi aŋaŋ Fotunatusi aŋaŋ Akayisi keniŋ wɩa, dama die nɩ wone n jigiri, die n yaa wa sʋgɩchʋʋsɩŋ, ama ba kenne wo n bɩ wo sʋgɩchʋʋsɩŋ.
17 Folgo, porém, com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 Die ba kpaŋŋɩsɩ mɩŋ sɩba die ba kpaŋŋɩsɩna nɩ die wo, nɩ yɩma vuosi gie chanchaalɩŋ jɩlɩma.
18 Porque recrearam o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Masia dɩdɩɩsɩrɩ diekemba dɩ benne Asia tɩŋgbaŋ mana waasa nɩ. Akuyila aŋaŋ Pirisila Masia dɩdɩɩsɩrɩba dɩ lagɩsɩnana jɩama Ŋmɩŋ ba tigiri me wo waasa nɩ vɩɩnɩŋ tɩ Yɔmʋtieŋ saaŋ ma.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor áqüila e Priscila, com a igreja que está em sua casa.
20 Tɩ nɩmballɩ mana dɩ benne giena waasa nɩ.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Manɩŋ Pɔɔli maagɩna waasɩkʋ gie giena aŋaŋ n nuuŋ.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Vuodieke mana dɩ kana ka cho tɩ Yɔmʋtieŋ, kaatɩ bie ʋ ma!
22 Se alguém não ama ao Senhor Jesus Cristo, seja anátema. Maranata!
23 Tɩ Yɔmʋtieŋ Yisa suŋŋi nɩ.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 N cho nɩ mana aŋaŋ wusie Yisa Masia saaŋ ma.
24 O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.