1 Coríntios 14
Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs NAA
1 Nɩ yaalɩma choti a tɩaŋ jaaŋ mana; ama ta bɩ yaalɩma Ŋmɩŋ Halɩkasɩka piini aŋaŋ nɩŋŋmɩna, a tɩaŋ a mana nɩ faasɩ yaalɩma piini dieke dɩ yine Ŋmɩŋ wɩa yiŋŋi balɩkʋ.
1 Sigam o amor e procurem com zelo os dons espirituais, principalmente o de profetizar.
2 Vuodieke dɩ balala nyɩŋbalɩkɩ gaasɩ diekemba ʋ kana ka wʋmma ta Ŋmɩŋ Halɩkasɩka dɩ yɩ wa wa, ʋ bala yɩa Ŋmɩŋ daa vuota, dama vuoŋ ka sɩba a chɩasɩ, ʋ ŋaana bala lɔbɩrɩŋ wɩa Halɩkasɩka hagɩrɩŋ ma wa.
2 Pois quem fala em línguas não fala para as pessoas, mas fala para Deus; ninguém o entende, pois, por meio do Espírito, fala mistérios.
3 Ama vuodieke dɩ yiŋŋine bala Ŋmɩŋ wɩa, bala yɩa vuota ta suŋŋe be ta kpaŋŋɩsa ba ta yɩa ba sʋgɩfɩalɩŋ.
3 Mas o que profetiza fala para as pessoas, edificando, exortando e consolando.
4 Vuodieke dɩ balala wʋbalɩkɩ gaasɩ dieke ʋ kana ka wʋmma suŋŋe ʋ gbaŋ nyɩɩna; ama vuodieke dɩ yiŋŋine bala Ŋmɩŋ wɩa suŋŋe Masia dɩdɩɩsɩrɩba mana.
4 O que fala em línguas a si mesmo edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 N tɩŋ yaala nɩ mana balɩma nyɩŋbalɩkɩ gaasɩ diekemba nɩ kana ka wʋmma, ama a tɩaŋ ka n tɩŋ yaala nɩ mana yiŋŋi balɩma Ŋmɩŋ wɩa mɩŋ. Vuodieke dɩ yiŋŋi bala Ŋmɩŋ wɩa, ka yaa nyʋarɩ a tɩaŋ vuodieke dɩ balala wʋbalɩkɩ gaasɩ dieke ʋ kana ka wʋmma, sie vuoŋ bie mi ta nan bɩagɩ yiŋŋi balɩ wɩaha a dagɩ Masia dɩdɩɩsɩrɩŋ aŋ ka suŋŋi be.
5 Eu quero que vocês todos falem em línguas, mas muito mais que profetizem. Pois quem profetiza é superior ao que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 N nɩmballɩ, dɩɩ yi maŋ keŋ nɩ jigiŋ a bala wʋbalɩkɩ gaasɩ diekemba n kana ka wʋmma, bɩa suŋŋiŋ maŋ yɩa nɩ? Sie maŋ keŋ a yuori nyindieke dɩ nyɩna Ŋmɩŋ jigiŋ a dagɩ nɩ, yaa yɩaŋ, yaa a yiŋŋi balɩ Ŋmɩŋ wɩa a yɩ nɩ, yaa dagɩkʋ a taŋ.
6 E, agora, irmãos, se eu for até aí falando em línguas, que proveito vocês terão, se eu não falar por meio de revelação, de conhecimento, de profecia ou de doutrina?
7 Dɩɩ yi nyindiekemba dɩ wone mɩsɩ ba yaa laala dɩ ka tarɩga a kpaŋ, lalɩa vuosi dɩ baa ba yi a sɩmma a kpaŋ chɩaŋ?
7 É assim com instrumentos inanimados, como a flauta ou a harpa, quando emitem sons. Se não emitirem sons bem distintos, como se poderá reconhecer o que se toca na flauta ou na harpa?
8 Dɩɩ yi vuodieke wɩɩnana kantana dɩ ka mɩŋŋɩ wɩɩ nɩŋŋmɩna wɩɩla, mɩnɩa baaŋ yi siri aŋaŋ tɔŋ?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Die gbaŋ gbaŋ dɩ sɩɩ, dɩɩ yi fʋ bala yɩa vuosi aŋaŋ jabalɩkɩ dieke ba kana ka wʋmma, lalɩa ba baa ba yi a sɩmma wudieke fʋ balala chɩaŋ? Dɩ nan dɩ sɩɩ sɩba bala yɩa wa bʋlɔgɩsɩŋ.
9 Assim também vocês, se com a língua não disserem palavra compreensível, como se entenderá o que é dito? Porque vocês estarão como que falando ao vento.
10 Nyɩŋbalɩka yiri yiri pam benne dʋnɩa ma, ta a mana dɩ yaa a chɩasɩ.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem sentido.
11 Ama dɩɩ yi maŋ ka sɩba jabalɩkɩ dieke vuoŋ dɩ bala yɩa mɩŋ, vuodieke dɩ balala a yɩa mɩŋ nan dɩ yi chaanʋ n jigiŋ ta n dɩaŋ yi chaanʋ ʋ jigiŋ.
11 Mas, se eu não entender o significado da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e ele será estrangeiro para mim.
12 Nɩ senne yaalala Halɩkasɩka piini wo, nɩ yaalɩma piini dieke dɩ baaŋ suŋŋi Masia dɩdɩɩsɩrɩŋ mana.
12 Assim, também vocês, visto que desejam dons espirituais, procurem progredir, para a edificação da igreja.
13 Vuodieke dɩ balala nyɩŋbalɩkɩ gaasɩ diekemba ʋ kana ka wʋmma, mʋ ʋ jʋʋsɩ wa Ŋmɩŋ a ye piini dieke ʋ baaŋ bɩagɩ a daga a chɩasɩ.
13 Por isso, quem fala em línguas, ore para que as possa interpretar.
14 Dɩɩ yi maŋ jʋʋsa Ŋmɩŋ aŋaŋ wʋbalɩkɩ dieke n kana ka wʋmma, n haalɩŋ jʋʋsɩnana ama n ka sɩba wudieke n balɩnana chɩasɩ.
14 Porque, se eu orar em línguas, o meu espírito, de fato, ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Lalɩa maŋ baa yi? N nan jʋʋsɩ Ŋmɩŋ aŋaŋ n haalɩŋ, ta bɩ jʋʋsɩ wa aŋaŋ n sʋŋanyile; ta chɩa yɩla a yɩ Ŋmɩŋ aŋaŋ n haalɩŋ; ta bɩ chɩa yɩla aŋaŋ n sʋŋanyile.
15 Que farei, então? Vou orar com o espírito, mas também vou orar com a mente; vou cantar com o espírito, mas também vou cantar com a mente.
16 Dama fʋ bɩra Ŋmɩŋ ta waasa wa aŋaŋ fʋ haalɩbʋ nyɩɩna ma, lalɩa vuodiekemba dɩ kana ka sɩba a chɩasɩsɩ dɩ baa ba gʋtɩ fʋ a bɩrɩ Ŋmɩŋ? Dɩɩ yi ba ka sɩba a chɩasɩsɩ, lalɩa ba baa ba sɩmma dɩ fʋ bɩrɩŋ yiwo wusie?
16 Se você louvar apenas em espírito, como o não instruído poderá dizer o “amém” depois da oração de agradecimento que você fez? Porque ele não entende o que você diz.
17 Dɩɩ yi fʋ Ŋmɩŋ bɩrɩkʋ dɩ vɩɩna gbaŋ, ama ka kaaŋ suŋŋi vuoŋ.
17 A sua oração de agradecimento pode ser muito boa, mas o outro não é edificado.
18 N waasa Ŋmɩŋ dɩ n bɩagɩ bala wʋbalɩkɩ dieke n kana ka wʋmma a tɩaŋ nɩ wʋnyɩ mana.
18 Dou graças a Deus, porque falo em línguas mais do que todos vocês.
19 Ama maŋ bie Masia dɩdɩɩsɩrɩŋ lagɩmɩŋ sʋŋ, n nan dɩ yaala dɩ n balɩ nʋawɩɩŋ anʋ diekemba dɩ yalla chɩasɩ aŋ ka suŋŋi n chanchaalɩŋ, a tɩaŋ n baa bala nʋawɩɩŋ tuse tuse jabalɩkɩ dieke n kana ka wʋmma ma.
19 Contudo, na igreja prefiro falar cinco palavras com o meu entendimento, para instruir os outros, do que falar dez mil palavras em línguas.
20 N nɩmballɩ, nɩ daa yilime sɩba ballɩbɩsɩsɩ, ama bɩaŋ yiile nɩŋ nɩ sɩmma sɩba ballɩbɩsɩ, ama nɩ yilime sɩba nyɩŋkʋra.
20 Irmãos, não sejam meninos no entendimento. Quanto à maldade, sim, sejam crianças; mas, quanto ao entendimento, sejam pessoas maduras.
21 Dɩ maagɩya Ŋmɩŋ gbaŋkʋ sʋŋ dɩ, Ŋmɩŋ baarɩ,
21 Na lei está escrito: “Falarei a este povo por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.”
22 Die wɩa, wʋbalɩkɩ gaasɩ yiwo Ŋmɩŋ hagɩrɩŋ dagɩtɩ a yɩa vuodiekemba dɩ kana ka yi Masia yada wa, daa vuodiekemba dɩ yine wo yada wa. Ama Ŋmɩŋ wɩa yiŋŋi balɩkʋ yiwo dagɩtɩ a yi yada tieliŋ, daa vuodiekemba dɩ kana ka yi Masia yada wa.
22 Portanto, as línguas constituem um sinal não para os que creem, mas para os que não creem; a profecia, no entanto, não é para os que não creem, e sim para os que creem.
23 Dɩɩ yi Masia dɩdɩɩsɩrɩŋ mana dɩ lagɩŋ taŋ, ta vuoŋ mana dɩ bala jabalɩkɩ gaasɩ diekemba ba kana ka wʋmma, ta vuodiekemba dɩ kana ka yi Masia dɩdɩɩsɩrɩŋ yaa vuodiekemba dɩ kana ka sɩba a wɩa dɩ keŋ juu, ba kaaŋ balɩ dɩ nɩ juo yɩɩŋyaatɩ?
23 Assim, se toda a igreja se reunir no mesmo lugar e todos se puserem a falar em línguas, no caso de entrarem pessoas não instruídas ou não crentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Ama dɩɩ yi ta Masia dɩdɩɩsɩrɩŋ dɩ lagɩŋ taŋ, ta tuose Ŋmɩŋ wɩa a yiŋŋi bala yɩa taŋ ta vuodiekemba dɩ kana ka yi Masia dɩdɩɩsɩrɩŋ yaa vuodiekemba dɩ kana ka sɩba a wɩa dɩ keŋ juu, ba nan mɩŋŋɩ dɩ ba yiwo tʋntʋmbɩatɩ tieliŋ yaa gamma wudieke ba wʋnna wa ta dii ba gbaŋ gbaŋ sarɩya.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar ali um não crente ou não instruído, ele será convencido por todos e julgado por todos.
25 Ta yuori balɩ wudieke dɩ benne ba sʋgɩtɩ ma, ta sʋʋŋ gbigiri a bɩrɩ Ŋmɩŋ ta baarɩ dɩ, “Wusie, Ŋmɩŋ seŋ bie nɩ jigiŋ.”
25 Os segredos que ele tem no coração se tornarão manifestos, e, assim, prostrando-se com o rosto em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vocês.
26 N nɩmballɩ, n balɩkʋ gie chɩaŋ? Dɩɩ yi nɩ keŋ lagɩsɩ taŋ dɩ nɩ jɩama Ŋmɩŋ, ta wʋnyɩ ŋaaŋ yaa wa yɩlɩ, ta wʋnyɩ dɩaŋ dagɩŋ, ta wʋnyɩ dɩaŋ wudieke Ŋmɩŋ dɩ yuorine a dagɩ wa, ta wʋnyɩ dɩaŋ wʋbalɩkɩ gaasɩ diekemba ʋ kana ka wʋmma, ta wʋnyɩ dɩaŋ dɩ bɩagɩ bala wʋbalɩkɩ gaasɩ diekemba ʋ kana ka wʋmma a chɩasɩ, nɩ yime genhe mana sie dieke dɩ mʋna a suŋŋime Masia dɩdɩɩsɩrɩŋ.
26 Que fazer, então, irmãos? Quando vocês se reúnem, um tem um salmo, outro tem um ensino, este traz uma revelação, aquele fala em línguas, e ainda outro faz a interpretação. Que tudo seja feito para edificação.
27 Dɩɩ yi ba yaala ba balɩ wʋbalɩkɩ gaasɩ diekemba ba kana ka wʋmma ba daa tɩaŋ vuosi bale yaa bataa, ba balɩma wʋnyɩ wʋnyɩ, ta vuoŋ dɩaŋ bemme mi a daga a chɩasɩ kaanɩ kaanɩ.
27 No caso de alguém falar em línguas, que não sejam mais do que dois ou, quando muito, três, e isto sucessivamente, e haja alguém que interprete.
28 Ama dɩɩ yi ta vuodieke dɩ baaŋ bɩagɩ a dagɩ a chɩasɩ dɩ wori, die nɩŋ vuodieke dɩ balala wʋbalɩkɩ gaasɩ diekemba ʋ kana ka wʋmma tarɩ ta balɩma yɩma ʋ nyɩɩna ma aŋaŋ Ŋmɩŋ.
28 Mas, não havendo quem interprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Nɩ vaa naazʋalɩŋ bale yaa bataa balɩma Ŋmɩŋ wɩaha, ta vuotɩalɩkaha jɩɩma wudiekemba ba balala wa.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Ama dɩɩ yi ta vuoŋ dɩ kalɩ nɩ sʋŋ ta Ŋmɩŋ dɩ yuori ʋ wɩaha a dagɩ wa, ta ʋ yaala ʋ yiŋŋi balɩ Ŋmɩŋ wɩaha, vuodieke dɩ balala wa tarɩ.
30 Se, porém, vier uma revelação a alguém que esteja sentado, cale-se o primeiro.
31 Nɩ mana nan bɩagɩ yiŋŋi balɩ Ŋmɩŋ wɩa wʋnyɩ wʋnyɩ aŋ ka yi vuoŋ mana bʋgɩrɩ aŋ ka kpaŋŋɩsɩ vuoŋ mana.
31 Porque todos poderão profetizar, um após outro, para que todos aprendam e sejam consolados.
32 Vuodieke dɩ yalla piini dieke dɩ yine Ŋmɩŋ wɩa yiŋŋi balɩkʋ nan bɩagɩ yigi ʋ gbaŋ a chɩɩsɩ ʋ saŋŋa,
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas,
33 dama Ŋmɩŋ ka wa tɩ dɩ tɩ yime wɩa tɔra tɔra, ama ʋ wa tɩ dɩ tɩ bemme sɔmm.
33 porque Deus não é Deus de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 Hɔgʋba mʋ ba mʋʋ ba nʋa sɔmm Masia dɩdɩɩsɩrɩŋ lagɩmɩŋ jigiŋ, ama ba mʋ ba sʋʋŋ ba gbaŋ tɩŋgbaŋ ta wʋmma sɩba Ŋmɩŋ mɩraha dɩ dagɩna die wo.
34 que as mulheres se conservem caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas, como também a lei o determina.
35 Dɩɩ yi ba yaala ba sɩmma wɩɩŋ, ba pɩasɩ ba chʋllɩŋ tige me, dama ka yiwo viivi dɩ hɔgʋ balɩ wɩa Masia dɩdɩɩsɩrɩŋ lagɩmɩŋ jigiŋ.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, perguntem em casa ao seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Ŋmɩŋ wɩaha gie die ka woliŋ piili wo nɩ jigiŋ, yaa daa nɩ nyɩɩna ma jigiŋ ka keŋ tʋgɩ.
36 Por acaso a palavra de Deus se originou no meio de vocês? Ou será que ela veio exclusivamente para vocês?
37 Vuodieke dɩ sɩba dɩ ʋ yiwo Ŋmɩŋ naazʋa yaa ʋ yaa Halɩkasɩka piini, ʋ sɩmma a baarɩ wudieke n maagɩnana yɩa nɩ naa yiwo tɩ Yɔmʋtieŋ mɩra mɩŋ.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça que é mandamento do Senhor o que estou escrevendo para vocês.
38 Ama vuodieke dɩ zeti wɩaha gie, nɩ gbaŋ daa tuosime ʋ wɩa.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Die wɩa n nɩmballɩ, nɩ yaalɩma Ŋmɩŋ wɩa yiŋŋi balɩkʋ aŋaŋ nɩŋŋmɩna, ama nɩ da kagɩma vuodiekemba dɩ yaala wʋbalɩkɩ gaasɩ diekemba ba kana ka wʋmma balɩŋ.
39 Portanto, meus irmãos, procurem com zelo o dom de profetizar e não proíbam que se fale em línguas.
40 Nɩ yime wɩɩŋ mana vɩɩnɩŋ vɩɩnɩŋ aŋ a dɩa taŋ.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.