1 Coríntios 14

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nɩ yaalɩma choti a tɩaŋ jaaŋ mana; ama ta bɩ yaalɩma Ŋmɩŋ Halɩkasɩka piini aŋaŋ nɩŋŋmɩna, a tɩaŋ a mana nɩ faasɩ yaalɩma piini dieke dɩ yine Ŋmɩŋ wɩa yiŋŋi balɩkʋ.
1 Segui o amor; e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Vuodieke dɩ balala nyɩŋbalɩkɩ gaasɩ diekemba ʋ kana ka wʋmma ta Ŋmɩŋ Halɩkasɩka dɩ yɩ wa wa, ʋ bala yɩa Ŋmɩŋ daa vuota, dama vuoŋ ka sɩba a chɩasɩ, ʋ ŋaana bala lɔbɩrɩŋ wɩa Halɩkasɩka hagɩrɩŋ ma wa.
2 Porque o que fala em língua não fala aos homens, mas a Deus; pois ninguém o entende; porque em espírito fala mistérios.
3 Ama vuodieke dɩ yiŋŋine bala Ŋmɩŋ wɩa, bala yɩa vuota ta suŋŋe be ta kpaŋŋɩsa ba ta yɩa ba sʋgɩfɩalɩŋ.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Vuodieke dɩ balala wʋbalɩkɩ gaasɩ dieke ʋ kana ka wʋmma suŋŋe ʋ gbaŋ nyɩɩna; ama vuodieke dɩ yiŋŋine bala Ŋmɩŋ wɩa suŋŋe Masia dɩdɩɩsɩrɩba mana.
4 O que fala em língua edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 N tɩŋ yaala nɩ mana balɩma nyɩŋbalɩkɩ gaasɩ diekemba nɩ kana ka wʋmma, ama a tɩaŋ ka n tɩŋ yaala nɩ mana yiŋŋi balɩma Ŋmɩŋ wɩa mɩŋ. Vuodieke dɩ yiŋŋi bala Ŋmɩŋ wɩa, ka yaa nyʋarɩ a tɩaŋ vuodieke dɩ balala wʋbalɩkɩ gaasɩ dieke ʋ kana ka wʋmma, sie vuoŋ bie mi ta nan bɩagɩ yiŋŋi balɩ wɩaha a dagɩ Masia dɩdɩɩsɩrɩŋ aŋ ka suŋŋi be.
5 Ora, quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis, pois quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que também intercede para que a igreja receba edificação.
6 N nɩmballɩ, dɩɩ yi maŋ keŋ nɩ jigiŋ a bala wʋbalɩkɩ gaasɩ diekemba n kana ka wʋmma, bɩa suŋŋiŋ maŋ yɩa nɩ? Sie maŋ keŋ a yuori nyindieke dɩ nyɩna Ŋmɩŋ jigiŋ a dagɩ nɩ, yaa yɩaŋ, yaa a yiŋŋi balɩ Ŋmɩŋ wɩa a yɩ nɩ, yaa dagɩkʋ a taŋ.
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitarei, se vos não falar ou por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Dɩɩ yi nyindiekemba dɩ wone mɩsɩ ba yaa laala dɩ ka tarɩga a kpaŋ, lalɩa vuosi dɩ baa ba yi a sɩmma a kpaŋ chɩaŋ?
7 Ora, até as coisas inanimadas, que emitem som, seja flauta, seja cítara, se não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca na flauta ou na cítara?
8 Dɩɩ yi vuodieke wɩɩnana kantana dɩ ka mɩŋŋɩ wɩɩ nɩŋŋmɩna wɩɩla, mɩnɩa baaŋ yi siri aŋaŋ tɔŋ?
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Die gbaŋ gbaŋ dɩ sɩɩ, dɩɩ yi fʋ bala yɩa vuosi aŋaŋ jabalɩkɩ dieke ba kana ka wʋmma, lalɩa ba baa ba yi a sɩmma wudieke fʋ balala chɩaŋ? Dɩ nan dɩ sɩɩ sɩba bala yɩa wa bʋlɔgɩsɩŋ.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Nyɩŋbalɩka yiri yiri pam benne dʋnɩa ma, ta a mana dɩ yaa a chɩasɩ.
10 Há, por exemplo, tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas sem significação.
11 Ama dɩɩ yi maŋ ka sɩba jabalɩkɩ dieke vuoŋ dɩ bala yɩa mɩŋ, vuodieke dɩ balala a yɩa mɩŋ nan dɩ yi chaanʋ n jigiŋ ta n dɩaŋ yi chaanʋ ʋ jigiŋ.
11 Se, pois, eu não souber o sentido da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e o que fala será estrangeiro para mim.
12 Nɩ senne yaalala Halɩkasɩka piini wo, nɩ yaalɩma piini dieke dɩ baaŋ suŋŋi Masia dɩdɩɩsɩrɩŋ mana.
12 Assim também vós, já que estais desejosos de dons espirituais, procurai abundar neles para a edificação da igreja.
13 Vuodieke dɩ balala nyɩŋbalɩkɩ gaasɩ diekemba ʋ kana ka wʋmma, mʋ ʋ jʋʋsɩ wa Ŋmɩŋ a ye piini dieke ʋ baaŋ bɩagɩ a daga a chɩasɩ.
13 Por isso, o que fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Dɩɩ yi maŋ jʋʋsa Ŋmɩŋ aŋaŋ wʋbalɩkɩ dieke n kana ka wʋmma, n haalɩŋ jʋʋsɩnana ama n ka sɩba wudieke n balɩnana chɩasɩ.
14 Porque se eu orar em língua, o meu espírito ora, sim, mas o meu entendimento fica infrutífero.
15 Lalɩa maŋ baa yi? N nan jʋʋsɩ Ŋmɩŋ aŋaŋ n haalɩŋ, ta bɩ jʋʋsɩ wa aŋaŋ n sʋŋanyile; ta chɩa yɩla a yɩ Ŋmɩŋ aŋaŋ n haalɩŋ; ta bɩ chɩa yɩla aŋaŋ n sʋŋanyile.
15 Que fazer, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Dama fʋ bɩra Ŋmɩŋ ta waasa wa aŋaŋ fʋ haalɩbʋ nyɩɩna ma, lalɩa vuodiekemba dɩ kana ka sɩba a chɩasɩsɩ dɩ baa ba gʋtɩ fʋ a bɩrɩ Ŋmɩŋ? Dɩɩ yi ba ka sɩba a chɩasɩsɩ, lalɩa ba baa ba sɩmma dɩ fʋ bɩrɩŋ yiwo wusie?
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o amém sobre a tua ação de graças aquele que ocupa o lugar de indouto, visto que não sabe o que dizes?
17 Dɩɩ yi fʋ Ŋmɩŋ bɩrɩkʋ dɩ vɩɩna gbaŋ, ama ka kaaŋ suŋŋi vuoŋ.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 N waasa Ŋmɩŋ dɩ n bɩagɩ bala wʋbalɩkɩ dieke n kana ka wʋmma a tɩaŋ nɩ wʋnyɩ mana.
18 Dou graças a Deus, que falo em línguas mais do que vós todos.
19 Ama maŋ bie Masia dɩdɩɩsɩrɩŋ lagɩmɩŋ sʋŋ, n nan dɩ yaala dɩ n balɩ nʋawɩɩŋ anʋ diekemba dɩ yalla chɩasɩ aŋ ka suŋŋi n chanchaalɩŋ, a tɩaŋ n baa bala nʋawɩɩŋ tuse tuse jabalɩkɩ dieke n kana ka wʋmma ma.
19 Todavia na igreja eu antes quero falar cinco palavras com o meu entendimento, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua.
20 N nɩmballɩ, nɩ daa yilime sɩba ballɩbɩsɩsɩ, ama bɩaŋ yiile nɩŋ nɩ sɩmma sɩba ballɩbɩsɩ, ama nɩ yilime sɩba nyɩŋkʋra.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento; na malícia, contudo, sede criancinhas, mas adultos no entendimento.
21 Dɩ maagɩya Ŋmɩŋ gbaŋkʋ sʋŋ dɩ, Ŋmɩŋ baarɩ,
21 Está escrito na lei: Por homens de outras línguas e por lábios de estrangeiros falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Die wɩa, wʋbalɩkɩ gaasɩ yiwo Ŋmɩŋ hagɩrɩŋ dagɩtɩ a yɩa vuodiekemba dɩ kana ka yi Masia yada wa, daa vuodiekemba dɩ yine wo yada wa. Ama Ŋmɩŋ wɩa yiŋŋi balɩkʋ yiwo dagɩtɩ a yi yada tieliŋ, daa vuodiekemba dɩ kana ka yi Masia yada wa.
22 De modo que as línguas são um sinal, não para os crentes, mas para os incrédulos; a profecia, porém, não é sinal para os incrédulos, mas para os crentes.
23 Dɩɩ yi Masia dɩdɩɩsɩrɩŋ mana dɩ lagɩŋ taŋ, ta vuoŋ mana dɩ bala jabalɩkɩ gaasɩ diekemba ba kana ka wʋmma, ta vuodiekemba dɩ kana ka yi Masia dɩdɩɩsɩrɩŋ yaa vuodiekemba dɩ kana ka sɩba a wɩa dɩ keŋ juu, ba kaaŋ balɩ dɩ nɩ juo yɩɩŋyaatɩ?
23 Se, pois, toda a igreja se reunir num mesmo lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão porventura que estais loucos?
24 Ama dɩɩ yi ta Masia dɩdɩɩsɩrɩŋ dɩ lagɩŋ taŋ, ta tuose Ŋmɩŋ wɩa a yiŋŋi bala yɩa taŋ ta vuodiekemba dɩ kana ka yi Masia dɩdɩɩsɩrɩŋ yaa vuodiekemba dɩ kana ka sɩba a wɩa dɩ keŋ juu, ba nan mɩŋŋɩ dɩ ba yiwo tʋntʋmbɩatɩ tieliŋ yaa gamma wudieke ba wʋnna wa ta dii ba gbaŋ gbaŋ sarɩya.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum incrédulo ou indouto entrar, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Ta yuori balɩ wudieke dɩ benne ba sʋgɩtɩ ma, ta sʋʋŋ gbigiri a bɩrɩ Ŋmɩŋ ta baarɩ dɩ, “Wusie, Ŋmɩŋ seŋ bie nɩ jigiŋ.”
25 os segredos do seu coração se tornam manifestos; e assim, prostrando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, declarando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 N nɩmballɩ, n balɩkʋ gie chɩaŋ? Dɩɩ yi nɩ keŋ lagɩsɩ taŋ dɩ nɩ jɩama Ŋmɩŋ, ta wʋnyɩ ŋaaŋ yaa wa yɩlɩ, ta wʋnyɩ dɩaŋ dagɩŋ, ta wʋnyɩ dɩaŋ wudieke Ŋmɩŋ dɩ yuorine a dagɩ wa, ta wʋnyɩ dɩaŋ wʋbalɩkɩ gaasɩ diekemba ʋ kana ka wʋmma, ta wʋnyɩ dɩaŋ dɩ bɩagɩ bala wʋbalɩkɩ gaasɩ diekemba ʋ kana ka wʋmma a chɩasɩ, nɩ yime genhe mana sie dieke dɩ mʋna a suŋŋime Masia dɩdɩɩsɩrɩŋ.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos congregais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Dɩɩ yi ba yaala ba balɩ wʋbalɩkɩ gaasɩ diekemba ba kana ka wʋmma ba daa tɩaŋ vuosi bale yaa bataa, ba balɩma wʋnyɩ wʋnyɩ, ta vuoŋ dɩaŋ bemme mi a daga a chɩasɩ kaanɩ kaanɩ.
27 Se alguém falar em língua, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e cada um por sua vez, e haja um que interprete.
28 Ama dɩɩ yi ta vuodieke dɩ baaŋ bɩagɩ a dagɩ a chɩasɩ dɩ wori, die nɩŋ vuodieke dɩ balala wʋbalɩkɩ gaasɩ diekemba ʋ kana ka wʋmma tarɩ ta balɩma yɩma ʋ nyɩɩna ma aŋaŋ Ŋmɩŋ.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Nɩ vaa naazʋalɩŋ bale yaa bataa balɩma Ŋmɩŋ wɩaha, ta vuotɩalɩkaha jɩɩma wudiekemba ba balala wa.
29 E falem os profetas, dois ou três, e os outros julguem.
30 Ama dɩɩ yi ta vuoŋ dɩ kalɩ nɩ sʋŋ ta Ŋmɩŋ dɩ yuori ʋ wɩaha a dagɩ wa, ta ʋ yaala ʋ yiŋŋi balɩ Ŋmɩŋ wɩaha, vuodieke dɩ balala wa tarɩ.
30 Mas se a outro, que estiver sentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Nɩ mana nan bɩagɩ yiŋŋi balɩ Ŋmɩŋ wɩa wʋnyɩ wʋnyɩ aŋ ka yi vuoŋ mana bʋgɩrɩ aŋ ka kpaŋŋɩsɩ vuoŋ mana.
31 Porque todos podereis profetizar, cada um por sua vez; para que todos aprendam e todos sejam consolados;
32 Vuodieke dɩ yalla piini dieke dɩ yine Ŋmɩŋ wɩa yiŋŋi balɩkʋ nan bɩagɩ yigi ʋ gbaŋ a chɩɩsɩ ʋ saŋŋa,
32 pois os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas;
33 dama Ŋmɩŋ ka wa tɩ dɩ tɩ yime wɩa tɔra tɔra, ama ʋ wa tɩ dɩ tɩ bemme sɔmm.
33 porque Deus não é Deus de confusão, mas sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 Hɔgʋba mʋ ba mʋʋ ba nʋa sɔmm Masia dɩdɩɩsɩrɩŋ lagɩmɩŋ jigiŋ, ama ba mʋ ba sʋʋŋ ba gbaŋ tɩŋgbaŋ ta wʋmma sɩba Ŋmɩŋ mɩraha dɩ dagɩna die wo.
34 as mulheres estejam caladas nas igrejas; porque lhes não é permitido falar; mas estejam submissas como também ordena a lei.
35 Dɩɩ yi ba yaala ba sɩmma wɩɩŋ, ba pɩasɩ ba chʋllɩŋ tige me, dama ka yiwo viivi dɩ hɔgʋ balɩ wɩa Masia dɩdɩɩsɩrɩŋ lagɩmɩŋ jigiŋ.
35 E, se querem aprender alguma coisa, perguntem em casa a seus próprios maridos; porque é indecoroso para a mulher o falar na igreja.
36 Ŋmɩŋ wɩaha gie die ka woliŋ piili wo nɩ jigiŋ, yaa daa nɩ nyɩɩna ma jigiŋ ka keŋ tʋgɩ.
36 Porventura foi de vós que partiu a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Vuodieke dɩ sɩba dɩ ʋ yiwo Ŋmɩŋ naazʋa yaa ʋ yaa Halɩkasɩka piini, ʋ sɩmma a baarɩ wudieke n maagɩnana yɩa nɩ naa yiwo tɩ Yɔmʋtieŋ mɩra mɩŋ.
37 Se alguém se considera profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Ama vuodieke dɩ zeti wɩaha gie, nɩ gbaŋ daa tuosime ʋ wɩa.
38 Mas, se alguém ignora isto, ele é ignorado.
39 Die wɩa n nɩmballɩ, nɩ yaalɩma Ŋmɩŋ wɩa yiŋŋi balɩkʋ aŋaŋ nɩŋŋmɩna, ama nɩ da kagɩma vuodiekemba dɩ yaala wʋbalɩkɩ gaasɩ diekemba ba kana ka wʋmma balɩŋ.
39 Portanto, irmãos, procurai com zelo o profetizar, e não proibais o falar em línguas.
40 Nɩ yime wɩɩŋ mana vɩɩnɩŋ vɩɩnɩŋ aŋ a dɩa taŋ.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.