1 Coríntios 14

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nɩ yaalɩma choti a tɩaŋ jaaŋ mana; ama ta bɩ yaalɩma Ŋmɩŋ Halɩkasɩka piini aŋaŋ nɩŋŋmɩna, a tɩaŋ a mana nɩ faasɩ yaalɩma piini dieke dɩ yine Ŋmɩŋ wɩa yiŋŋi balɩkʋ.
1 Segui a caridade, e desejai os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Vuodieke dɩ balala nyɩŋbalɩkɩ gaasɩ diekemba ʋ kana ka wʋmma ta Ŋmɩŋ Halɩkasɩka dɩ yɩ wa wa, ʋ bala yɩa Ŋmɩŋ daa vuota, dama vuoŋ ka sɩba a chɩasɩ, ʋ ŋaana bala lɔbɩrɩŋ wɩa Halɩkasɩka hagɩrɩŋ ma wa.
2 Porque o que fala em uma língua desconhecida não fala aos homens, mas a Deus; porque nenhum homem o entende, sendo que em espírito ele fala mistérios.
3 Ama vuodieke dɩ yiŋŋine bala Ŋmɩŋ wɩa, bala yɩa vuota ta suŋŋe be ta kpaŋŋɩsa ba ta yɩa ba sʋgɩfɩalɩŋ.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Vuodieke dɩ balala wʋbalɩkɩ gaasɩ dieke ʋ kana ka wʋmma suŋŋe ʋ gbaŋ nyɩɩna; ama vuodieke dɩ yiŋŋine bala Ŋmɩŋ wɩa suŋŋe Masia dɩdɩɩsɩrɩba mana.
4 O que fala em uma língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 N tɩŋ yaala nɩ mana balɩma nyɩŋbalɩkɩ gaasɩ diekemba nɩ kana ka wʋmma, ama a tɩaŋ ka n tɩŋ yaala nɩ mana yiŋŋi balɩma Ŋmɩŋ wɩa mɩŋ. Vuodieke dɩ yiŋŋi bala Ŋmɩŋ wɩa, ka yaa nyʋarɩ a tɩaŋ vuodieke dɩ balala wʋbalɩkɩ gaasɩ dieke ʋ kana ka wʋmma, sie vuoŋ bie mi ta nan bɩagɩ yiŋŋi balɩ wɩaha a dagɩ Masia dɩdɩɩsɩrɩŋ aŋ ka suŋŋi be.
5 Eu quero que todos vós faleis em línguas; mas antes que profetizeis, porque maior é o que profetiza do que o que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 N nɩmballɩ, dɩɩ yi maŋ keŋ nɩ jigiŋ a bala wʋbalɩkɩ gaasɩ diekemba n kana ka wʋmma, bɩa suŋŋiŋ maŋ yɩa nɩ? Sie maŋ keŋ a yuori nyindieke dɩ nyɩna Ŋmɩŋ jigiŋ a dagɩ nɩ, yaa yɩaŋ, yaa a yiŋŋi balɩ Ŋmɩŋ wɩa a yɩ nɩ, yaa dagɩkʋ a taŋ.
6 Agora, irmãos, se eu for até vós falando em línguas, de que vos aproveitarei? A não ser que vos fale, ou por revelação, ou por conhecimento, ou por profecia, ou por doutrina?
7 Dɩɩ yi nyindiekemba dɩ wone mɩsɩ ba yaa laala dɩ ka tarɩga a kpaŋ, lalɩa vuosi dɩ baa ba yi a sɩmma a kpaŋ chɩaŋ?
7 E até as coisas sem vida que transmitem som, seja flauta, seja harpa, se não formarem sons distintos, como se saberá o que está sendo tocado ou dedilhado?
8 Dɩɩ yi vuodieke wɩɩnana kantana dɩ ka mɩŋŋɩ wɩɩ nɩŋŋmɩna wɩɩla, mɩnɩa baaŋ yi siri aŋaŋ tɔŋ?
8 Porque se a trombeta der um som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Die gbaŋ gbaŋ dɩ sɩɩ, dɩɩ yi fʋ bala yɩa vuosi aŋaŋ jabalɩkɩ dieke ba kana ka wʋmma, lalɩa ba baa ba yi a sɩmma wudieke fʋ balala chɩaŋ? Dɩ nan dɩ sɩɩ sɩba bala yɩa wa bʋlɔgɩsɩŋ.
9 Assim também vós, a não ser que transmitais com a língua palavras bem articuladas, como se entenderá o que é falado? Porque estareis falando ao ar.
10 Nyɩŋbalɩka yiri yiri pam benne dʋnɩa ma, ta a mana dɩ yaa a chɩasɩ.
10 Há tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significado.
11 Ama dɩɩ yi maŋ ka sɩba jabalɩkɩ dieke vuoŋ dɩ bala yɩa mɩŋ, vuodieke dɩ balala a yɩa mɩŋ nan dɩ yi chaanʋ n jigiŋ ta n dɩaŋ yi chaanʋ ʋ jigiŋ.
11 Portanto, se eu não conhecer o significado da voz, serei, para aquele a quem falo, bárbaro, e o que fala será um bárbaro para mim.
12 Nɩ senne yaalala Halɩkasɩka piini wo, nɩ yaalɩma piini dieke dɩ baaŋ suŋŋi Masia dɩdɩɩsɩrɩŋ mana.
12 Assim também vós, que sois zelosos dos dons espirituais, procurai tê-los em abundância, para a edificação da igreja.
13 Vuodieke dɩ balala nyɩŋbalɩkɩ gaasɩ diekemba ʋ kana ka wʋmma, mʋ ʋ jʋʋsɩ wa Ŋmɩŋ a ye piini dieke ʋ baaŋ bɩagɩ a daga a chɩasɩ.
13 Portanto, aquele que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Dɩɩ yi maŋ jʋʋsa Ŋmɩŋ aŋaŋ wʋbalɩkɩ dieke n kana ka wʋmma, n haalɩŋ jʋʋsɩnana ama n ka sɩba wudieke n balɩnana chɩasɩ.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora, mas o meu entendimento é infrutífero.
15 Lalɩa maŋ baa yi? N nan jʋʋsɩ Ŋmɩŋ aŋaŋ n haalɩŋ, ta bɩ jʋʋsɩ wa aŋaŋ n sʋŋanyile; ta chɩa yɩla a yɩ Ŋmɩŋ aŋaŋ n haalɩŋ; ta bɩ chɩa yɩla aŋaŋ n sʋŋanyile.
15 O que farei, pois? Eu orarei com o espírito, e também orarei com o entendimento; eu cantarei com o espírito, e também cantarei com o entendimento.
16 Dama fʋ bɩra Ŋmɩŋ ta waasa wa aŋaŋ fʋ haalɩbʋ nyɩɩna ma, lalɩa vuodiekemba dɩ kana ka sɩba a chɩasɩsɩ dɩ baa ba gʋtɩ fʋ a bɩrɩ Ŋmɩŋ? Dɩɩ yi ba ka sɩba a chɩasɩsɩ, lalɩa ba baa ba sɩmma dɩ fʋ bɩrɩŋ yiwo wusie?
16 Do contrário, se tu abençoares com o espírito, como dirá amém o indouto sobre a tua ação de graças, já que não sabe o que dizes?
17 Dɩɩ yi fʋ Ŋmɩŋ bɩrɩkʋ dɩ vɩɩna gbaŋ, ama ka kaaŋ suŋŋi vuoŋ.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 N waasa Ŋmɩŋ dɩ n bɩagɩ bala wʋbalɩkɩ dieke n kana ka wʋmma a tɩaŋ nɩ wʋnyɩ mana.
18 Eu agradeço ao meu Deus, que falo mais línguas do que vós todos;
19 Ama maŋ bie Masia dɩdɩɩsɩrɩŋ lagɩmɩŋ sʋŋ, n nan dɩ yaala dɩ n balɩ nʋawɩɩŋ anʋ diekemba dɩ yalla chɩasɩ aŋ ka suŋŋi n chanchaalɩŋ, a tɩaŋ n baa bala nʋawɩɩŋ tuse tuse jabalɩkɩ dieke n kana ka wʋmma ma.
19 todavia, eu antes quero falar na igreja cinco palavras no meu entendimento, para que pela minha voz eu possa também ensinar aos outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 N nɩmballɩ, nɩ daa yilime sɩba ballɩbɩsɩsɩ, ama bɩaŋ yiile nɩŋ nɩ sɩmma sɩba ballɩbɩsɩ, ama nɩ yilime sɩba nyɩŋkʋra.
20 Irmãos, não sejais crianças no entendimento: na malícia sede crianças, mas no entendimento sede homem.
21 Dɩ maagɩya Ŋmɩŋ gbaŋkʋ sʋŋ dɩ, Ŋmɩŋ baarɩ,
21 Na lei está escrito: Através de homens de outras línguas e por outros lábios, eu falarei a este povo; e ainda por todos os que não me ouvirem, diz o Senhor.
22 Die wɩa, wʋbalɩkɩ gaasɩ yiwo Ŋmɩŋ hagɩrɩŋ dagɩtɩ a yɩa vuodiekemba dɩ kana ka yi Masia yada wa, daa vuodiekemba dɩ yine wo yada wa. Ama Ŋmɩŋ wɩa yiŋŋi balɩkʋ yiwo dagɩtɩ a yi yada tieliŋ, daa vuodiekemba dɩ kana ka yi Masia yada wa.
22 Portanto as línguas são um sinal, não para os que creem, mas para os que não creem; mas a profecia não serve para os que não creem, mas para os que creem.
23 Dɩɩ yi Masia dɩdɩɩsɩrɩŋ mana dɩ lagɩŋ taŋ, ta vuoŋ mana dɩ bala jabalɩkɩ gaasɩ diekemba ba kana ka wʋmma, ta vuodiekemba dɩ kana ka yi Masia dɩdɩɩsɩrɩŋ yaa vuodiekemba dɩ kana ka sɩba a wɩa dɩ keŋ juu, ba kaaŋ balɩ dɩ nɩ juo yɩɩŋyaatɩ?
23 Se, pois, toda a igreja se congregar em um lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem aqueles que são iletrados ou os incrédulos, não dirão que estais loucos?
24 Ama dɩɩ yi ta Masia dɩdɩɩsɩrɩŋ dɩ lagɩŋ taŋ, ta tuose Ŋmɩŋ wɩa a yiŋŋi bala yɩa taŋ ta vuodiekemba dɩ kana ka yi Masia dɩdɩɩsɩrɩŋ yaa vuodiekemba dɩ kana ka sɩba a wɩa dɩ keŋ juu, ba nan mɩŋŋɩ dɩ ba yiwo tʋntʋmbɩatɩ tieliŋ yaa gamma wudieke ba wʋnna wa ta dii ba gbaŋ gbaŋ sarɩya.
24 Mas se todos profetizarem, e entrar um que não crê ou um iletrado, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Ta yuori balɩ wudieke dɩ benne ba sʋgɩtɩ ma, ta sʋʋŋ gbigiri a bɩrɩ Ŋmɩŋ ta baarɩ dɩ, “Wusie, Ŋmɩŋ seŋ bie nɩ jigiŋ.”
25 e assim, os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, prostrando-se sobre a sua face, ele adorará a Deus, relatando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 N nɩmballɩ, n balɩkʋ gie chɩaŋ? Dɩɩ yi nɩ keŋ lagɩsɩ taŋ dɩ nɩ jɩama Ŋmɩŋ, ta wʋnyɩ ŋaaŋ yaa wa yɩlɩ, ta wʋnyɩ dɩaŋ dagɩŋ, ta wʋnyɩ dɩaŋ wudieke Ŋmɩŋ dɩ yuorine a dagɩ wa, ta wʋnyɩ dɩaŋ wʋbalɩkɩ gaasɩ diekemba ʋ kana ka wʋmma, ta wʋnyɩ dɩaŋ dɩ bɩagɩ bala wʋbalɩkɩ gaasɩ diekemba ʋ kana ka wʋmma a chɩasɩ, nɩ yime genhe mana sie dieke dɩ mʋna a suŋŋime Masia dɩdɩɩsɩrɩŋ.
26 Como é então, irmãos? Quando vos reunis, cada um de vós tem um salmo, tem uma doutrina, tem uma língua, tem uma revelação, tem uma interpretação. Que todas as coisas sejam feitas para a edificação.
27 Dɩɩ yi ba yaala ba balɩ wʋbalɩkɩ gaasɩ diekemba ba kana ka wʋmma ba daa tɩaŋ vuosi bale yaa bataa, ba balɩma wʋnyɩ wʋnyɩ, ta vuoŋ dɩaŋ bemme mi a daga a chɩasɩ kaanɩ kaanɩ.
27 Se algum homem falar em uma língua desconhecida, que seja por dois, ou no máximo em três, e a seu turno, e que alguém interprete.
28 Ama dɩɩ yi ta vuodieke dɩ baaŋ bɩagɩ a dagɩ a chɩasɩ dɩ wori, die nɩŋ vuodieke dɩ balala wʋbalɩkɩ gaasɩ diekemba ʋ kana ka wʋmma tarɩ ta balɩma yɩma ʋ nyɩɩna ma aŋaŋ Ŋmɩŋ.
28 Mas se não houver intérprete, permaneça em silêncio na igreja, e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Nɩ vaa naazʋalɩŋ bale yaa bataa balɩma Ŋmɩŋ wɩaha, ta vuotɩalɩkaha jɩɩma wudiekemba ba balala wa.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Ama dɩɩ yi ta vuoŋ dɩ kalɩ nɩ sʋŋ ta Ŋmɩŋ dɩ yuori ʋ wɩaha a dagɩ wa, ta ʋ yaala ʋ yiŋŋi balɩ Ŋmɩŋ wɩaha, vuodieke dɩ balala wa tarɩ.
30 Se alguma coisa for revelada ao outro que está assentado, o primeiro permaneça em silêncio.
31 Nɩ mana nan bɩagɩ yiŋŋi balɩ Ŋmɩŋ wɩa wʋnyɩ wʋnyɩ aŋ ka yi vuoŋ mana bʋgɩrɩ aŋ ka kpaŋŋɩsɩ vuoŋ mana.
31 Porque todos vós podeis profetizar um após o outro, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Vuodieke dɩ yalla piini dieke dɩ yine Ŋmɩŋ wɩa yiŋŋi balɩkʋ nan bɩagɩ yigi ʋ gbaŋ a chɩɩsɩ ʋ saŋŋa,
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 dama Ŋmɩŋ ka wa tɩ dɩ tɩ yime wɩa tɔra tɔra, ama ʋ wa tɩ dɩ tɩ bemme sɔmm.
33 Porque Deus não é o autor da confusão, mas da paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 Hɔgʋba mʋ ba mʋʋ ba nʋa sɔmm Masia dɩdɩɩsɩrɩŋ lagɩmɩŋ jigiŋ, ama ba mʋ ba sʋʋŋ ba gbaŋ tɩŋgbaŋ ta wʋmma sɩba Ŋmɩŋ mɩraha dɩ dagɩna die wo.
34 Vossas mulheres estejam em silêncio nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas à obediência, como também diz a lei.
35 Dɩɩ yi ba yaala ba sɩmma wɩɩŋ, ba pɩasɩ ba chʋllɩŋ tige me, dama ka yiwo viivi dɩ hɔgʋ balɩ wɩa Masia dɩdɩɩsɩrɩŋ lagɩmɩŋ jigiŋ.
35 E, se elas desejarem aprender alguma coisa, perguntem a seus maridos em casa; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 Ŋmɩŋ wɩaha gie die ka woliŋ piili wo nɩ jigiŋ, yaa daa nɩ nyɩɩna ma jigiŋ ka keŋ tʋgɩ.
36 Porventura, a palavra de Deus partiu de vós, ou somente chegou até vós?
37 Vuodieke dɩ sɩba dɩ ʋ yiwo Ŋmɩŋ naazʋa yaa ʋ yaa Halɩkasɩka piini, ʋ sɩmma a baarɩ wudieke n maagɩnana yɩa nɩ naa yiwo tɩ Yɔmʋtieŋ mɩra mɩŋ.
37 Se algum homem pensa ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que eu vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Ama vuodieke dɩ zeti wɩaha gie, nɩ gbaŋ daa tuosime ʋ wɩa.
38 Mas, se algum homem o ignora, é ignorado.
39 Die wɩa n nɩmballɩ, nɩ yaalɩma Ŋmɩŋ wɩa yiŋŋi balɩkʋ aŋaŋ nɩŋŋmɩna, ama nɩ da kagɩma vuodiekemba dɩ yaala wʋbalɩkɩ gaasɩ diekemba ba kana ka wʋmma balɩŋ.
39 Portanto, irmãos, desejai arduamente profetizar e não proibais falar em línguas.
40 Nɩ yime wɩɩŋ mana vɩɩnɩŋ vɩɩnɩŋ aŋ a dɩa taŋ.
40 Todas as coisas sejam feitas decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.