1 Coríntios 11

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Die wɩa nɩ dɩa n beriŋ sɩba n dɩna Masia beriŋ dene wo.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 N bɩra nɩ saŋŋa mana nɩ tɩɩnsɩnana n wɩa ta dɩ n dagɩkʋ n nagɩna a yɩ nɩ wa.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Ama wɩɩŋ kaanɩ maŋ yaala nɩ sɩmma, dɩ Masia yiwo dembiŋ mana sikpeŋ tieŋ, ta dembiŋ mana dɩ yi ʋ hɔgʋ sikpeŋ tieŋ, ta Ŋmɩŋ dɩaŋ dɩ yi Masia sikpeŋ tieŋ.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Die wɩa dembiŋ dieke dɩ jʋʋsɩnana Ŋmɩŋ yaa a bala Ŋmɩŋ wɩa yaalɩŋ ma ta ligi ʋ sikpeŋ aŋaŋ jaaŋ ka yɩa Masia jɩlɩma.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Hɔgʋ dieke dɩaŋ dɩ jʋʋsɩnana Ŋmɩŋ yaa a bala Ŋmɩŋ wɩa ama ta ka ligi ʋ sikpeŋ aŋaŋ jaaŋ, ʋ chʋrʋ wa ʋ yie viivi me, ka nan dɩ sɩɩ sɩba ʋ wʋŋ wa ʋ sikpeŋ.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Ama dɩɩ yi hɔgʋ wa dɩ ka ligi ʋ sikpeŋ, die nɩŋ dɩ vɩɩna dɩ ʋ chɩa ʋ sikpeŋ zoosi. Ama ka ŋaana yi viivi dɩ hɔgʋ wʋŋ ʋ sikpeŋ yaa chɩa ʋ sikpeŋ zoosi wo, ʋ mʋ ʋ ligi wo ʋ sikpeŋ.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Dɩ ka mʋ dɩ dembiŋ ligi ʋ sikpeŋ dama Ŋmɩŋ die naanna wa ʋ nɩasɩ wa ta bɩ yi Ŋmɩŋ bɩrɩŋ, ama hɔgʋ nɩnɩŋ yiwo dembiŋ bɩrɩŋ.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Dama dembiŋ ka naaŋ nyɩŋ hɔgʋ ma, ama hɔgʋ naanna nyɩŋ dembiŋ me.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Ŋmɩŋ die ka naaŋ wa dembiŋ a yɩ hɔgʋ ama die ʋ naaŋ wa hɔgʋ a yɩ dembiŋ.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Ta malakasi wɩa, dɩ vɩɩna dɩ hɔgʋ ligi ʋ sikpeŋ aŋ ka yi dagɩtɩ dɩ ʋ chʋrʋ wa yiwo ʋ sikpeŋ tieŋ.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Ama tɩ Yɔmʋtieŋ jigiŋ nɩŋ, dɩɩ yi dembiŋ dɩ wori, hɔgʋ kaaŋ dɩ beri, ta dɩɩ yi hɔgʋ dɩaŋ dɩ wori, dembiŋ dɩaŋ kaaŋ dɩ beri,
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 dama Ŋmɩŋ die nagɩ wa dembiŋ gambiŋ a naaŋ hɔgʋ, ta hɔgʋ dɩaŋ dɩ mɩra dembiŋ, ama jaaŋ mana nyɩŋ wa Ŋmɩŋ jigiŋ.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Nɩ pɩasɩ nɩ gbaŋ sɩba dɩ vɩɩna dɩ hɔgʋ jʋʋsɩma Ŋmɩŋ ta ka ligi ʋ sikpeŋ?
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Ama tɩ beriŋ ma dagɩya dɩ dɩɩ yi ta dembiŋ dɩ yaa sikpeŋ zoowagɩtɩ ka yiwo viivi a yɩ wa;
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 ama dɩɩ yi hɔgʋ dɩ yaa zoowagɩtɩ ka yɩa wa vɩɩnɩŋ, hɔgʋ zoosi yiwo ʋ sibubiŋ.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Ama dɩɩ yi vuoŋ dɩ yaala ʋ nɩgɩ nɩnhagɩrɩŋ yaa gamma ka ma, n nan balɩ dɩ tɩnɩŋ yaa Masia dɩdɩɩsɩrɩ chanchaalɩŋ die dɩ benne mana wo chʋara a gʋtɩ naa ma.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Wudieke n yaala n balɩ naa nɩŋ, n ka bɩra nɩ ka wɩa, dama nɩ ŋaana lagɩma aŋaŋ taŋ wa a yie wudieke wo, wo nyʋarɩ a yɩa nɩ ama ka chʋʋsa nɩ mɩŋ.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Bʋmbʋŋaŋ wɩɩŋ yiwo, n wʋŋya mɩŋ ba balala dɩ nɩ ŋaana lagɩma tamba wa, lugiŋ ŋaana bie nɩ sʋnsʋŋ, ta maŋ tuo a taŋ dii dɩ a yiwo wusie.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Dɩ yiwo wusie dɩ lugiŋ nan dɩ beri, dama kanɩŋ ka bala ka dagɩ vuodiekemba dɩ senne dɩ wusie sieku yaalɩŋ ma.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Nɩ ŋaana keŋ lagɩma wa daa tɩ Yɔmʋtieŋ nyindiike nɩ ŋaaŋ die.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 Dama nɩ ŋaana lagɩŋ wa, vuoŋ mana ŋaaŋ die ʋ diile ta ka chɩɩsa ʋ chanchaalɩŋ, ta bataŋ kʋma kɔŋ ta bataŋ dɩaŋ dɩ die a chaga, ta bataŋ dɩ nyuo a buge, ta bataŋ dɩaŋ dɩ ka yese a nyuo.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 Nɩ wo tige a baaŋ nyuu ta dii mi? Yaa nɩ ka yɩa Ŋmɩŋ vuosi jɩlɩma ta yie zɔɔlɩntielibe dɩ die viivi? Bɩa nɩ yaala n bala nɩ yaa gamma wɩɩrɩ gie mi? N nan bɩrɩ nɩ wɩaha gie ma? Aayɩ, n kaaŋ bɩrɩ nɩ.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 N tuo wo dagɩkʋ gie a nyɩŋ tɩ Yɔmʋtieŋ jigiŋ ta nagɩ yɩa nɩ: dɩ yuŋ dieke ba posine tɩ Yɔmʋtieŋ Yisa chɩaŋ, die ʋ nagɩ paanʋkʋ,
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 a waasɩ Ŋmɩŋ, a yi ke gbieri gbieri a nagɩha a yɩ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba dɩ ba ŋɔbɩ, ta baarɩ dɩ, “N nyɩŋgbanɩŋ wʋnna maŋ baa n nagɩ aŋ ba kʋʋ mɩŋ nɩ wɩa. Nɩ yime naa a tɩɩnsɩma n wɩa.”
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Nyindiikehe kʋaŋ, ta ʋ bɩ nagɩ daaŋ aŋaŋ nyaaŋchibiŋ a baarɩ dɩ, “Daabʋ gie yiwo n zɩŋ dagɩtɩ a daga dɩ Ŋmɩŋ yɩ wa nʋahaalɩŋ a yɩ vuota, saŋŋa dieke nɩ yaala nɩ nyu, nɩ nyume a tɩɩnsɩma n wɩa.”
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Saŋŋa dieke mana nɩ keŋ ŋɔba tɩ Yɔmʋtieŋ paanʋ gulimiŋ ta nyuo daabʋ gie, nɩ bala vuosi dɩ tɩ Yɔmʋtieŋ die kpiye mɩŋ a ga tʋgɩ saŋŋa dieke ʋ bala ʋ yiŋŋi keŋ.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Die wɩa, vuodieke nɩŋ mana dɩ keŋ ŋɔbɩ tɩ Yɔmʋtieŋ paanʋkʋ ta nyu daabʋ, sie dieke ʋ kana ka mʋ dɩ ʋ yi die, die vuoke mi yiwo bɩaŋ a yi tɩ Yɔmʋtieŋ nyɩŋgbanɩŋ aŋaŋ ʋ zɩmbʋ mɩŋ.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Vuoŋ mana mɩŋŋɩ wʋnsɩ ʋ gbaŋ, ta ye ŋɔbɩ paanʋkʋ ta nyu a daabʋ.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Vuodieke nɩŋ dɩ kenne ŋɔbɩ paanʋkʋ ta nyu daabʋ ta ka sɩba dɩ ka zie tɩ Yɔmʋtieŋ nyɩŋgbaŋka naŋ ma, ʋ nan ye tɩbɩdatɩ dieke dɩ yine bɩaŋ ʋ ŋɔbɩna ta nyuo wɩa.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Die yine nɩ pam dɩ yʋagɩ ta yi wabɩtɩ, ta bataŋ dɩ kpi kpi.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Ama dɩɩ yi tɩ nan woliŋ a wʋnsɩ tɩ gbaŋ ta ye ŋɔbɩ ta nyu, tɩ kaaŋ ye tɩbɩdatɩŋ.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Tɩ Yɔmʋtieŋ die tɩ sarɩya ta data tɩ tɩbɩdatɩŋ, amʋ ʋ kaaŋ chʋʋsɩ tɩ saŋŋa dieke ʋ bala ʋ chʋʋsɩ tɩŋgbaŋka gie vuosi wo.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Die wɩa, n nɩmballɩ, dɩɩ yi nɩ keŋ lagɩsɩ taŋ dɩ nɩ dii tɩ Yɔmʋtieŋ nyindiikehe, nɩ chɩɩsɩma taŋ.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Ama vuodieke nɩŋ kɔŋ dɩ yalla, ta ʋ kaaŋ bɩagɩ a chɩɩsɩ, die nɩŋ ʋ woliŋ dii ʋ tigiŋ me, ta ye keŋ, die kaaŋ dɩ yaa tɩbɩdatɩŋ a keŋ ʋ ma saŋŋa dieke nɩ kenne lagɩŋ tamba wa. Wʋtɩalɩkaha nɩŋ maŋ keŋ keŋ, n nan balɩ nɩ.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.