1 Coríntios 11
Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs NTLH
1 Die wɩa nɩ dɩa n beriŋ sɩba n dɩna Masia beriŋ dene wo.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 N bɩra nɩ saŋŋa mana nɩ tɩɩnsɩnana n wɩa ta dɩ n dagɩkʋ n nagɩna a yɩ nɩ wa.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Ama wɩɩŋ kaanɩ maŋ yaala nɩ sɩmma, dɩ Masia yiwo dembiŋ mana sikpeŋ tieŋ, ta dembiŋ mana dɩ yi ʋ hɔgʋ sikpeŋ tieŋ, ta Ŋmɩŋ dɩaŋ dɩ yi Masia sikpeŋ tieŋ.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Die wɩa dembiŋ dieke dɩ jʋʋsɩnana Ŋmɩŋ yaa a bala Ŋmɩŋ wɩa yaalɩŋ ma ta ligi ʋ sikpeŋ aŋaŋ jaaŋ ka yɩa Masia jɩlɩma.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Hɔgʋ dieke dɩaŋ dɩ jʋʋsɩnana Ŋmɩŋ yaa a bala Ŋmɩŋ wɩa ama ta ka ligi ʋ sikpeŋ aŋaŋ jaaŋ, ʋ chʋrʋ wa ʋ yie viivi me, ka nan dɩ sɩɩ sɩba ʋ wʋŋ wa ʋ sikpeŋ.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Ama dɩɩ yi hɔgʋ wa dɩ ka ligi ʋ sikpeŋ, die nɩŋ dɩ vɩɩna dɩ ʋ chɩa ʋ sikpeŋ zoosi. Ama ka ŋaana yi viivi dɩ hɔgʋ wʋŋ ʋ sikpeŋ yaa chɩa ʋ sikpeŋ zoosi wo, ʋ mʋ ʋ ligi wo ʋ sikpeŋ.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Dɩ ka mʋ dɩ dembiŋ ligi ʋ sikpeŋ dama Ŋmɩŋ die naanna wa ʋ nɩasɩ wa ta bɩ yi Ŋmɩŋ bɩrɩŋ, ama hɔgʋ nɩnɩŋ yiwo dembiŋ bɩrɩŋ.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Dama dembiŋ ka naaŋ nyɩŋ hɔgʋ ma, ama hɔgʋ naanna nyɩŋ dembiŋ me.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Ŋmɩŋ die ka naaŋ wa dembiŋ a yɩ hɔgʋ ama die ʋ naaŋ wa hɔgʋ a yɩ dembiŋ.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Ta malakasi wɩa, dɩ vɩɩna dɩ hɔgʋ ligi ʋ sikpeŋ aŋ ka yi dagɩtɩ dɩ ʋ chʋrʋ wa yiwo ʋ sikpeŋ tieŋ.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Ama tɩ Yɔmʋtieŋ jigiŋ nɩŋ, dɩɩ yi dembiŋ dɩ wori, hɔgʋ kaaŋ dɩ beri, ta dɩɩ yi hɔgʋ dɩaŋ dɩ wori, dembiŋ dɩaŋ kaaŋ dɩ beri,
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 dama Ŋmɩŋ die nagɩ wa dembiŋ gambiŋ a naaŋ hɔgʋ, ta hɔgʋ dɩaŋ dɩ mɩra dembiŋ, ama jaaŋ mana nyɩŋ wa Ŋmɩŋ jigiŋ.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Nɩ pɩasɩ nɩ gbaŋ sɩba dɩ vɩɩna dɩ hɔgʋ jʋʋsɩma Ŋmɩŋ ta ka ligi ʋ sikpeŋ?
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Ama tɩ beriŋ ma dagɩya dɩ dɩɩ yi ta dembiŋ dɩ yaa sikpeŋ zoowagɩtɩ ka yiwo viivi a yɩ wa;
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 ama dɩɩ yi hɔgʋ dɩ yaa zoowagɩtɩ ka yɩa wa vɩɩnɩŋ, hɔgʋ zoosi yiwo ʋ sibubiŋ.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Ama dɩɩ yi vuoŋ dɩ yaala ʋ nɩgɩ nɩnhagɩrɩŋ yaa gamma ka ma, n nan balɩ dɩ tɩnɩŋ yaa Masia dɩdɩɩsɩrɩ chanchaalɩŋ die dɩ benne mana wo chʋara a gʋtɩ naa ma.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Wudieke n yaala n balɩ naa nɩŋ, n ka bɩra nɩ ka wɩa, dama nɩ ŋaana lagɩma aŋaŋ taŋ wa a yie wudieke wo, wo nyʋarɩ a yɩa nɩ ama ka chʋʋsa nɩ mɩŋ.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Bʋmbʋŋaŋ wɩɩŋ yiwo, n wʋŋya mɩŋ ba balala dɩ nɩ ŋaana lagɩma tamba wa, lugiŋ ŋaana bie nɩ sʋnsʋŋ, ta maŋ tuo a taŋ dii dɩ a yiwo wusie.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Dɩ yiwo wusie dɩ lugiŋ nan dɩ beri, dama kanɩŋ ka bala ka dagɩ vuodiekemba dɩ senne dɩ wusie sieku yaalɩŋ ma.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Nɩ ŋaana keŋ lagɩma wa daa tɩ Yɔmʋtieŋ nyindiike nɩ ŋaaŋ die.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Dama nɩ ŋaana lagɩŋ wa, vuoŋ mana ŋaaŋ die ʋ diile ta ka chɩɩsa ʋ chanchaalɩŋ, ta bataŋ kʋma kɔŋ ta bataŋ dɩaŋ dɩ die a chaga, ta bataŋ dɩ nyuo a buge, ta bataŋ dɩaŋ dɩ ka yese a nyuo.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 Nɩ wo tige a baaŋ nyuu ta dii mi? Yaa nɩ ka yɩa Ŋmɩŋ vuosi jɩlɩma ta yie zɔɔlɩntielibe dɩ die viivi? Bɩa nɩ yaala n bala nɩ yaa gamma wɩɩrɩ gie mi? N nan bɩrɩ nɩ wɩaha gie ma? Aayɩ, n kaaŋ bɩrɩ nɩ.
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 N tuo wo dagɩkʋ gie a nyɩŋ tɩ Yɔmʋtieŋ jigiŋ ta nagɩ yɩa nɩ: dɩ yuŋ dieke ba posine tɩ Yɔmʋtieŋ Yisa chɩaŋ, die ʋ nagɩ paanʋkʋ,
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 a waasɩ Ŋmɩŋ, a yi ke gbieri gbieri a nagɩha a yɩ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba dɩ ba ŋɔbɩ, ta baarɩ dɩ, “N nyɩŋgbanɩŋ wʋnna maŋ baa n nagɩ aŋ ba kʋʋ mɩŋ nɩ wɩa. Nɩ yime naa a tɩɩnsɩma n wɩa.”
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Nyindiikehe kʋaŋ, ta ʋ bɩ nagɩ daaŋ aŋaŋ nyaaŋchibiŋ a baarɩ dɩ, “Daabʋ gie yiwo n zɩŋ dagɩtɩ a daga dɩ Ŋmɩŋ yɩ wa nʋahaalɩŋ a yɩ vuota, saŋŋa dieke nɩ yaala nɩ nyu, nɩ nyume a tɩɩnsɩma n wɩa.”
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Saŋŋa dieke mana nɩ keŋ ŋɔba tɩ Yɔmʋtieŋ paanʋ gulimiŋ ta nyuo daabʋ gie, nɩ bala vuosi dɩ tɩ Yɔmʋtieŋ die kpiye mɩŋ a ga tʋgɩ saŋŋa dieke ʋ bala ʋ yiŋŋi keŋ.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Die wɩa, vuodieke nɩŋ mana dɩ keŋ ŋɔbɩ tɩ Yɔmʋtieŋ paanʋkʋ ta nyu daabʋ, sie dieke ʋ kana ka mʋ dɩ ʋ yi die, die vuoke mi yiwo bɩaŋ a yi tɩ Yɔmʋtieŋ nyɩŋgbanɩŋ aŋaŋ ʋ zɩmbʋ mɩŋ.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Vuoŋ mana mɩŋŋɩ wʋnsɩ ʋ gbaŋ, ta ye ŋɔbɩ paanʋkʋ ta nyu a daabʋ.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Vuodieke nɩŋ dɩ kenne ŋɔbɩ paanʋkʋ ta nyu daabʋ ta ka sɩba dɩ ka zie tɩ Yɔmʋtieŋ nyɩŋgbaŋka naŋ ma, ʋ nan ye tɩbɩdatɩ dieke dɩ yine bɩaŋ ʋ ŋɔbɩna ta nyuo wɩa.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Die yine nɩ pam dɩ yʋagɩ ta yi wabɩtɩ, ta bataŋ dɩ kpi kpi.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Ama dɩɩ yi tɩ nan woliŋ a wʋnsɩ tɩ gbaŋ ta ye ŋɔbɩ ta nyu, tɩ kaaŋ ye tɩbɩdatɩŋ.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Tɩ Yɔmʋtieŋ die tɩ sarɩya ta data tɩ tɩbɩdatɩŋ, amʋ ʋ kaaŋ chʋʋsɩ tɩ saŋŋa dieke ʋ bala ʋ chʋʋsɩ tɩŋgbaŋka gie vuosi wo.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Die wɩa, n nɩmballɩ, dɩɩ yi nɩ keŋ lagɩsɩ taŋ dɩ nɩ dii tɩ Yɔmʋtieŋ nyindiikehe, nɩ chɩɩsɩma taŋ.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Ama vuodieke nɩŋ kɔŋ dɩ yalla, ta ʋ kaaŋ bɩagɩ a chɩɩsɩ, die nɩŋ ʋ woliŋ dii ʋ tigiŋ me, ta ye keŋ, die kaaŋ dɩ yaa tɩbɩdatɩŋ a keŋ ʋ ma saŋŋa dieke nɩ kenne lagɩŋ tamba wa. Wʋtɩalɩkaha nɩŋ maŋ keŋ keŋ, n nan balɩ nɩ.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.