1 Coríntios 11
Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs ARC
1 Die wɩa nɩ dɩa n beriŋ sɩba n dɩna Masia beriŋ dene wo.
1 Sede meus imitadores, como também eu, de Cristo.
2 N bɩra nɩ saŋŋa mana nɩ tɩɩnsɩnana n wɩa ta dɩ n dagɩkʋ n nagɩna a yɩ nɩ wa.
2 E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim e retendes os preceitos como vo-los entreguei.
3 Ama wɩɩŋ kaanɩ maŋ yaala nɩ sɩmma, dɩ Masia yiwo dembiŋ mana sikpeŋ tieŋ, ta dembiŋ mana dɩ yi ʋ hɔgʋ sikpeŋ tieŋ, ta Ŋmɩŋ dɩaŋ dɩ yi Masia sikpeŋ tieŋ.
3 Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo varão, e o varão, a cabeça da mulher; e Deus, a cabeça de Cristo.
4 Die wɩa dembiŋ dieke dɩ jʋʋsɩnana Ŋmɩŋ yaa a bala Ŋmɩŋ wɩa yaalɩŋ ma ta ligi ʋ sikpeŋ aŋaŋ jaaŋ ka yɩa Masia jɩlɩma.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Hɔgʋ dieke dɩaŋ dɩ jʋʋsɩnana Ŋmɩŋ yaa a bala Ŋmɩŋ wɩa ama ta ka ligi ʋ sikpeŋ aŋaŋ jaaŋ, ʋ chʋrʋ wa ʋ yie viivi me, ka nan dɩ sɩɩ sɩba ʋ wʋŋ wa ʋ sikpeŋ.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.
6 Ama dɩɩ yi hɔgʋ wa dɩ ka ligi ʋ sikpeŋ, die nɩŋ dɩ vɩɩna dɩ ʋ chɩa ʋ sikpeŋ zoosi. Ama ka ŋaana yi viivi dɩ hɔgʋ wʋŋ ʋ sikpeŋ yaa chɩa ʋ sikpeŋ zoosi wo, ʋ mʋ ʋ ligi wo ʋ sikpeŋ.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
7 Dɩ ka mʋ dɩ dembiŋ ligi ʋ sikpeŋ dama Ŋmɩŋ die naanna wa ʋ nɩasɩ wa ta bɩ yi Ŋmɩŋ bɩrɩŋ, ama hɔgʋ nɩnɩŋ yiwo dembiŋ bɩrɩŋ.
7 O varão, pois, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do varão.
8 Dama dembiŋ ka naaŋ nyɩŋ hɔgʋ ma, ama hɔgʋ naanna nyɩŋ dembiŋ me.
8 Porque o varão não provém da mulher, mas a mulher, do varão.
9 Ŋmɩŋ die ka naaŋ wa dembiŋ a yɩ hɔgʋ ama die ʋ naaŋ wa hɔgʋ a yɩ dembiŋ.
9 Porque também o varão não foi criado por causa da mulher, mas a mulher, por causa do varão.
10 Ta malakasi wɩa, dɩ vɩɩna dɩ hɔgʋ ligi ʋ sikpeŋ aŋ ka yi dagɩtɩ dɩ ʋ chʋrʋ wa yiwo ʋ sikpeŋ tieŋ.
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
11 Ama tɩ Yɔmʋtieŋ jigiŋ nɩŋ, dɩɩ yi dembiŋ dɩ wori, hɔgʋ kaaŋ dɩ beri, ta dɩɩ yi hɔgʋ dɩaŋ dɩ wori, dembiŋ dɩaŋ kaaŋ dɩ beri,
11 Todavia, nem o varão é sem a mulher, nem a mulher, sem o varão, no Senhor.
12 dama Ŋmɩŋ die nagɩ wa dembiŋ gambiŋ a naaŋ hɔgʋ, ta hɔgʋ dɩaŋ dɩ mɩra dembiŋ, ama jaaŋ mana nyɩŋ wa Ŋmɩŋ jigiŋ.
12 Porque, como a mulher provém do varão, assim também o varão provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Nɩ pɩasɩ nɩ gbaŋ sɩba dɩ vɩɩna dɩ hɔgʋ jʋʋsɩma Ŋmɩŋ ta ka ligi ʋ sikpeŋ?
13 Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
14 Ama tɩ beriŋ ma dagɩya dɩ dɩɩ yi ta dembiŋ dɩ yaa sikpeŋ zoowagɩtɩ ka yiwo viivi a yɩ wa;
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o varão ter cabelo crescido?
15 ama dɩɩ yi hɔgʋ dɩ yaa zoowagɩtɩ ka yɩa wa vɩɩnɩŋ, hɔgʋ zoosi yiwo ʋ sibubiŋ.
15 Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Ama dɩɩ yi vuoŋ dɩ yaala ʋ nɩgɩ nɩnhagɩrɩŋ yaa gamma ka ma, n nan balɩ dɩ tɩnɩŋ yaa Masia dɩdɩɩsɩrɩ chanchaalɩŋ die dɩ benne mana wo chʋara a gʋtɩ naa ma.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Wudieke n yaala n balɩ naa nɩŋ, n ka bɩra nɩ ka wɩa, dama nɩ ŋaana lagɩma aŋaŋ taŋ wa a yie wudieke wo, wo nyʋarɩ a yɩa nɩ ama ka chʋʋsa nɩ mɩŋ.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos, não vos louvo, porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
18 Bʋmbʋŋaŋ wɩɩŋ yiwo, n wʋŋya mɩŋ ba balala dɩ nɩ ŋaana lagɩma tamba wa, lugiŋ ŋaana bie nɩ sʋnsʋŋ, ta maŋ tuo a taŋ dii dɩ a yiwo wusie.
18 Porque, antes de tudo, ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Dɩ yiwo wusie dɩ lugiŋ nan dɩ beri, dama kanɩŋ ka bala ka dagɩ vuodiekemba dɩ senne dɩ wusie sieku yaalɩŋ ma.
19 E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
20 Nɩ ŋaana keŋ lagɩma wa daa tɩ Yɔmʋtieŋ nyindiike nɩ ŋaaŋ die.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a Ceia do Senhor.
21 Dama nɩ ŋaana lagɩŋ wa, vuoŋ mana ŋaaŋ die ʋ diile ta ka chɩɩsa ʋ chanchaalɩŋ, ta bataŋ kʋma kɔŋ ta bataŋ dɩaŋ dɩ die a chaga, ta bataŋ dɩ nyuo a buge, ta bataŋ dɩaŋ dɩ ka yese a nyuo.
21 Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome, e outro embriaga-se.
22 Nɩ wo tige a baaŋ nyuu ta dii mi? Yaa nɩ ka yɩa Ŋmɩŋ vuosi jɩlɩma ta yie zɔɔlɩntielibe dɩ die viivi? Bɩa nɩ yaala n bala nɩ yaa gamma wɩɩrɩ gie mi? N nan bɩrɩ nɩ wɩaha gie ma? Aayɩ, n kaaŋ bɩrɩ nɩ.
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisso não vos louvo.
23 N tuo wo dagɩkʋ gie a nyɩŋ tɩ Yɔmʋtieŋ jigiŋ ta nagɩ yɩa nɩ: dɩ yuŋ dieke ba posine tɩ Yɔmʋtieŋ Yisa chɩaŋ, die ʋ nagɩ paanʋkʋ,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 a waasɩ Ŋmɩŋ, a yi ke gbieri gbieri a nagɩha a yɩ ʋ kʋaŋandɩɩsɩrɩba dɩ ba ŋɔbɩ, ta baarɩ dɩ, “N nyɩŋgbanɩŋ wʋnna maŋ baa n nagɩ aŋ ba kʋʋ mɩŋ nɩ wɩa. Nɩ yime naa a tɩɩnsɩma n wɩa.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Nyindiikehe kʋaŋ, ta ʋ bɩ nagɩ daaŋ aŋaŋ nyaaŋchibiŋ a baarɩ dɩ, “Daabʋ gie yiwo n zɩŋ dagɩtɩ a daga dɩ Ŋmɩŋ yɩ wa nʋahaalɩŋ a yɩ vuota, saŋŋa dieke nɩ yaala nɩ nyu, nɩ nyume a tɩɩnsɩma n wɩa.”
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
26 Saŋŋa dieke mana nɩ keŋ ŋɔba tɩ Yɔmʋtieŋ paanʋ gulimiŋ ta nyuo daabʋ gie, nɩ bala vuosi dɩ tɩ Yɔmʋtieŋ die kpiye mɩŋ a ga tʋgɩ saŋŋa dieke ʋ bala ʋ yiŋŋi keŋ.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice, anunciais a morte do Senhor, até que venha.
27 Die wɩa, vuodieke nɩŋ mana dɩ keŋ ŋɔbɩ tɩ Yɔmʋtieŋ paanʋkʋ ta nyu daabʋ, sie dieke ʋ kana ka mʋ dɩ ʋ yi die, die vuoke mi yiwo bɩaŋ a yi tɩ Yɔmʋtieŋ nyɩŋgbanɩŋ aŋaŋ ʋ zɩmbʋ mɩŋ.
27 Portanto, qualquer que comer este pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Vuoŋ mana mɩŋŋɩ wʋnsɩ ʋ gbaŋ, ta ye ŋɔbɩ paanʋkʋ ta nyu a daabʋ.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 Vuodieke nɩŋ dɩ kenne ŋɔbɩ paanʋkʋ ta nyu daabʋ ta ka sɩba dɩ ka zie tɩ Yɔmʋtieŋ nyɩŋgbaŋka naŋ ma, ʋ nan ye tɩbɩdatɩ dieke dɩ yine bɩaŋ ʋ ŋɔbɩna ta nyuo wɩa.
29 Porque o que come e bebe indignamente come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Die yine nɩ pam dɩ yʋagɩ ta yi wabɩtɩ, ta bataŋ dɩ kpi kpi.
30 Por causa disso, há entre vós muitos fracos e doentes e muitos que dormem.
31 Ama dɩɩ yi tɩ nan woliŋ a wʋnsɩ tɩ gbaŋ ta ye ŋɔbɩ ta nyu, tɩ kaaŋ ye tɩbɩdatɩŋ.
31 Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Tɩ Yɔmʋtieŋ die tɩ sarɩya ta data tɩ tɩbɩdatɩŋ, amʋ ʋ kaaŋ chʋʋsɩ tɩ saŋŋa dieke ʋ bala ʋ chʋʋsɩ tɩŋgbaŋka gie vuosi wo.
32 Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Die wɩa, n nɩmballɩ, dɩɩ yi nɩ keŋ lagɩsɩ taŋ dɩ nɩ dii tɩ Yɔmʋtieŋ nyindiikehe, nɩ chɩɩsɩma taŋ.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Ama vuodieke nɩŋ kɔŋ dɩ yalla, ta ʋ kaaŋ bɩagɩ a chɩɩsɩ, die nɩŋ ʋ woliŋ dii ʋ tigiŋ me, ta ye keŋ, die kaaŋ dɩ yaa tɩbɩdatɩŋ a keŋ ʋ ma saŋŋa dieke nɩ kenne lagɩŋ tamba wa. Wʋtɩalɩkaha nɩŋ maŋ keŋ keŋ, n nan balɩ nɩ.
34 Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que vos não ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.