1 Coríntios 10
Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs NVT
1 N nɩmballɩ, n yaala nɩ sɩmma dɩ nɩɩŋmaaŋ die lige tɩ chɔɔŋkʋʋlɩba mana mɩŋ, ta ba mana die dɩ garɩsɩ mʋgɩkpɩɩrɩ mɩŋ.
1 Irmãos, não quero que vocês se esqueçam do que aconteceu muito tempo atrás, quando nossos antepassados foram guiados por uma nuvem que ia adiante deles e atravessaram o mar.
2 Die ba mana die lagɩsɩna a sɩɩ Ŋmɩŋ nyaabʋ nɩɩŋmaakʋ aŋaŋ mʋgɩkpɩɩrɩ sʋŋ, ta die bɩrɩŋ Mosisi kʋaŋandɩɩsɩrɩŋ.
2 Na nuvem e no mar, todos foram batizados como seguidores de Moisés.
3 Ba mana die lagɩsɩya mɩŋ a dii nyindiike dieke Ŋmɩŋ Halɩkasɩka dɩ yɩna ba,
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 ta die mana dɩ bɩ lagɩŋ a nyuu nyaaŋ dieke Ŋmɩŋ Halɩkasɩka dɩ yɩna ba wa; dama ba mana die lagɩsɩna a nyuu nyaaŋ dieke die dɩ nyɩna Ŋmɩŋ haalɩbʋ taŋ dieke die dɩ beline be wo. Tannɩ die yiwo Masia.
4 e todos beberam da mesma água espiritual, pois beberam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Aŋaŋ die mana, Ŋmɩŋ sʋŋ die ka fɩalɩya aŋaŋ ba jʋsʋ, die wɩa die ʋ vaa ba kpi kpi, ta ba vɔrɩtɩ die dɩ jaasɩ a dʋa dʋa hagɩrɩ ma.
5 No entanto, Deus não se agradou da maioria deles, e seus corpos ficaram espalhados pelo deserto.
6 Die wɩa, wɩaha gie yiwo dagɩtɩ a kpaana tɩ dɩ tɩ daa yaalɩma bɩaŋ sɩba die ba yaalɩnana die wo,
6 Tais coisas aconteceram como advertência para nós, a fim de que não cobicemos o que é mau, como eles cobiçaram,
7 yaa tɩ jɩama bugile sɩba ba bataŋ die dɩ yine die wo, ka maagɩya Ŋmɩŋ gbaŋkʋ sʋŋ dɩ, “Ta vuosisi die dɩ sʋʋŋ kalɩ a dii ta nyuu ta die hagɩ mi a sie ta jɩama bugile.”
7 nem adoremos ídolos, como alguns deles adoraram. Segundo as Escrituras, “todos comeram e beberam e se entregaram à farra”.
8 Tɩ tʋma dɩgɩntɩ tʋʋma sɩba bataŋ die dɩ tʋma die wo, ta dabalɩmɩŋ ba vuosi tuse baŋɩsɩ-le aŋaŋ ba taa dɩ kpi wo.
8 E não devemos praticar a imoralidade sexual, como alguns deles praticaram, e morreram 23 mil pessoas num só dia.
9 Tɩ daa magɩsɩma tɩ Yɔmʋtieŋ sɩba bataŋ die dɩ yine die, ta die nyinvuuke die dɩ dʋŋ ba a kʋʋ wa.
9 Também não devemos pôr Cristo à prova, como alguns deles puseram, e foram mortos por serpentes.
10 Tɩ da vʋʋma sɩba bataŋ die dɩ yine die wo ta kuŋ malaka die dɩ keŋ kʋʋ ba wa.
10 E não se queixem como alguns deles se queixaram, e foram destruídos pelo anjo da morte.
11 Naa mana die yiye mɩŋ a yi ba dɩ ka yi dagɩtɩ, ta ba maagɩ ha a dʋaŋ dɩ a yi kpaamɩŋ a yi tɩnɩŋ vuodiekemba dɩ benne saŋŋa dieke dʋnɩa dɩ bala ka kpatɩ wa naa.
11 Essas coisas que aconteceram a eles nos servem como exemplo. Foram escritas como advertência para nós, que vivemos no fim dos tempos.
12 Die wɩa, vuodieke dɩ yilinene dɩ ʋ mɩŋŋɩ zie, sɩmma ta daa keŋ nan.
12 Portanto, se vocês pensam que estão de pé, cuidem para que não caiam.
13 Magɩsɩ dieke mana dɩ kenne nɩ ma yiwo magɩsɩ dieke dɩ ŋaana a kieŋ vuosi ma. Ama Ŋmɩŋ yiwo wusietieŋ ta kaaŋ vaa nɩ juu magɩsɩ dieke dɩ hagɩrɩna a tɩaŋ nɩ; ama saŋŋa dieke magɩsɩŋ dɩ keŋ juu nɩ ʋ nan yɩ nɩ hagɩrɩ dieke nɩ baaŋ bɩagɩ a nyaŋŋɩ ka a nyɩŋ ka ma.
13 As tentações em sua vida não são diferentes daquelas que outros enfrentaram. Deus é fiel, e ele não permitirá tentações maiores do que vocês podem suportar. Quando forem tentados, ele mostrará uma saída para que consigam resistir.
14 Die wɩa, n nɩmballɩ, nɩ vʋarɩ nɩ gbaŋ a nyɩŋ bugile yiri yiri kaabɩŋ ma.
14 Portanto, meus amados, fujam do culto aos ídolos.
15 N bala yɩa nɩ dama nɩ yiwo yɩantieliŋ, nɩ gbaŋ nɩ yilime yaa gamma wudieke n bala naa wa.
15 Vocês são pessoas sensatas. Julguem por si mesmos se o que digo é verdade.
16 Daa dieke tɩ ŋaana bɩra Ŋmɩŋ ta nyuo wo wo dagɩya dɩ tɩ mana lagɩŋ a tɩɩnsa Masia zɩmbʋ mɩŋ; ta paanʋ dieke tɩ ŋaana gbieri gbieri a ŋɔba wa, dagɩya dɩ tɩ mana lagɩŋ a tɩɩnsa Masia nyɩŋgbaŋka mɩŋ.
16 Quando abençoamos o cálice à mesa, não participamos do sangue de Cristo? E, quando partimos o pão, não participamos do corpo de Cristo?
17 Ka yine paanʋ gɔlɩŋ balɩmɩŋ, ta tɩnɩŋ nɩŋ tɩ dala mɩŋ ta lagɩŋ a yi nyɩŋgbaŋ balɩmɩŋ, dama tɩ mana lagɩŋya a ŋɔba paanʋ gɔlɩŋ balɩŋka.
17 E, embora sejamos muitos, todos comemos do mesmo pão, mostrando que somos um só corpo.
18 Daansɩma, Juu vuosisi. Ba vuodiekemba dɩ dinene jadieke ba kaabɩna a yɩ Ŋmɩnnɩ lagɩŋya mɩŋ aŋaŋ taŋ a yie kaabaha koriku me.
18 Pensem no povo de Israel. Acaso os que comiam dos sacrifícios não partilhavam do mesmo altar?
19 Manɩŋ n balala wudieke wo, dɩ dagɩya mɩŋ dɩ buubu aŋaŋ nɔŋ dieke ba kaabɩna a yi ka wa yaa nyʋarɩ? Aayɩ, ka wo nyʋarɩ.
19 Então, o que estou tentando dizer? Que a comida oferecida a ídolos tem alguma importância, ou que os ídolos são deuses de verdade?
20 N bala mɩŋ dɩ vuodiekemba dɩ kaabɩna kaaba a yɩa bugile, ba kaaba yɩa jɩmbɩatɩ mɩŋ, daa Ŋmɩŋ. Die wɩa n ka yaala nɩ lagɩma aŋaŋ jɩmbɩatɩ.
20 De maneira nenhuma! Estou dizendo que esses sacrifícios são oferecidos a demônios, e não a Deus. E não quero que vocês tenham parte com demônios.
21 N ka saagɩya dɩ nɩ lagɩŋ a nyume tɩ Yɔmʋtieŋ Masia nyinnyuuke, ta bɩ nyume jɩmbɩatɩ nyinnyuuke. N ka saagɩya dɩ nɩ dime a nyɩŋ ma tɩ Yɔmʋtieŋ kpalɩ ma ta bɩ dime a nyɩŋ ma jɩmbɩatɩ kpalɩ ma.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice de demônios. Não podem participar da mesa do Senhor e também da mesa de demônios.
22 Tɩ mɩa mɩŋ dɩ tɩ Yɔmʋtieŋ yallɩma nyantaatɩ? Tɩ hagɩrɩ a tɩaŋ wa mɩŋ?
22 Acaso nos atreveremos a despertar o ciúme do Senhor? Somos mais fortes que ele?
23 Vuosi bataŋ baarɩ dɩ, “Tɩ yaa sieŋ dɩ tɩ yi wɩɩŋ mana.” Wusie; ama daa jaaŋ mana vɩɩna. “Tɩ yaa sieŋ dɩ tɩ yi wɩɩŋ mana.” Ama daa wɩɩŋ mana yalla nyʋarɩ.
23 “Tudo é permitido”, mas nem tudo convém. “Tudo é permitido”, mas nem tudo traz benefícios.
24 Da yilime fʋ nyɩɩna ma fʋ wɩa, ama yilime fʋ chanchaalɩŋ wɩa.
24 Não se preocupem com seu próprio bem, mas com o bem dos outros.
25 Nɩ ŋɔbɩma nɔŋ dieke ba yalla daa nyʋŋ ma, ta daa pɩasɩma wʋpɩasɩka diekemba nan mugisi nɩ sʋŋanyile,
25 Portanto, vocês podem comer qualquer carne que é vendida no mercado sem questionar nada por motivo de consciência.
26 dama dɩ maagɩya Ŋmɩŋ gbaŋkʋ ma dɩ, “Tɩŋgbaŋka gie aŋaŋ ka nyinti mana yiwo Ŋmɩŋ sɩɩtɩ.”
26 Pois “do Senhor é a terra e tudo que nela há”.
27 Vuodieke dɩ kana ka yi Masia dɩdɩɩsɩrʋ ama ta keŋ bɔmɩsɩ fʋ nyindiike ta fʋ yaala fʋ ga, die nɩŋ dime nyindiike dieke mana ʋ nagɩna zieŋ fʋ ta daa pɩasɩma wʋpɩasɩka diekemba dɩ baaŋ mugisi fʋ sʋŋanyile.
27 Se um descrente os convidar para uma refeição, aceitem o convite se desejarem. Comam o que lhes oferecerem, sem questionar nada por motivo de consciência.
28 Ama dɩɩ yi vuoŋ dɩ balɩ fʋ dɩ “Ba kaabɩ wa buuŋ, die nɩŋ da keŋ dii nyindiikehe vuoke mi sʋŋanyile wɩa.
28 (Mas, se alguém lhes disser: “Esta carne foi oferecida a um ídolo”, não a comam por respeito à consciência da pessoa que os avisou.
29 Daa fʋ sʋŋanyile ama vuodieke dɩ balɩ fʋ wa sʋŋanyile.”
29 Talvez não seja uma questão de consciência para vocês, mas o é para a outra pessoa.) Afinal, por que minha liberdade deve ser limitada por aquilo que outros pensam?
30 Dɩɩ yi maŋ bɩrɩ Ŋmɩŋ n nyindiike ma ta ye dii, lalɩa vuoŋ dɩ baa ʋ galɩŋ mɩŋ yaa gamma nyindiike dieke n bɩrɩna Ŋmɩŋ a wɩa?”
30 Por que serei eu condenado se comer algo pelo qual dei graças a Deus?
31 Tɔ, dɩɩ yi diiŋ yaa nyɩŋnyuule, wudieke mana nɩ yinene, nɩ yime wudieke dɩ balla a bɩrɩ Ŋmɩŋ saaŋ.
31 Portanto, quer vocês comam, quer bebam, quer façam qualquer outra coisa, façam para a glória de Deus.
32 Daa yime wudieke dɩ baaŋ vaa aŋ vuoŋ nan, dɩɩ yi ʋ yi Juu vuoŋ, yaa Giriiki, yaa Ŋmɩŋ vuosi.
32 Não ofendam nem os judeus, nem os gentios, nem a igreja de Deus,
33 Nɩ yime sɩba n yinene die wo; n mɩa mɩŋ dɩ yi aŋ vuoŋ mana sʋŋ fɩalɩ n yinene wudieke wo, ta ka yile yaa gamma n gbaŋ beri vɩɩnɩŋ wɩa, ama vuoŋ mana vɩɩnɩŋ, amʋ ba nan keŋ ye gbatɩtaanɩŋ.
33 assim como também eu procuro agradar a todos em tudo que faço. Não faço apenas o que é melhor para mim; faço o que é melhor para os outros, a fim de que muitos sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.