Romanos 7
Nasoruan siGot len nasoruan ta Uluveu (KLV) vs VC
1 Bathudud nadǝlomian, gamit mǝtolǝboi nalo. Mǝtolǝboii ke nalo ikad nǝdaŋan hǝn na-il-a-m̃o-an nǝboŋ nǝvanuan tokad nǝmauran ŋai.
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 Len nalo, napǝhaṽut tolah itoh len navǝlan nǝhaṽut san nǝboŋ atenan tokad nǝmauran sal. Be atenan b̃imat, alitenan asike itoh len navǝlan am, imakuv dan nalo hǝn nǝlahan.
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 Imaienan, nǝboŋ ahaṽut san tomaur sal, alitenan b̃ilah mai togon, dereh lekis alitenan hǝn napǝhaṽut togol naitian tosa tob̃ur kotov nǝlahan. Be ahaṽut san b̃imat, aliten imakuv dan nalo enan. Ale naut kǝmas b̃ilah tǝtas mai nǝhaṽut tile, aliten sagol naitian tosa tob̃ur kotov nǝlahan.
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 Imagenan bathudud sagw, nokǝmaiegai ke: nǝboŋ mǝttob̃on mai niben aKristo len nǝmatan san, mǝtumakuv dan nalo. Ale gagai mǝtub̃on mai atenan tole mǝhat dan nǝmatan hǝn gidato datb̃iṽan hǝn naṽit siGot.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 Nab̃oruan dattokade a m̃o evi nab̃oruan hǝn nǝsaan. Nǝboŋ nab̃oruan enan towol hǝn gidato, natideh nalo tokai tasi, enan datolǝŋon masuṽ hǝn datb̃igole. Nalǝŋonian galen lotosa loum len nibedato ale natit p̃isi dattogole luṽan hǝn nǝmatan.
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 Be gagai, gidat dattob̃on mai aKristo len nǝmatan san, datumakuv dan nalo tobaŋis gat gidato. Imaienan datsahusur nap̃isal ta m̃o, datsagol husur na-tos-gati-an hǝn nalo am. Gagai, len aNunun aGot, datohusur nap̃isal veveu, datugol husur nalǝŋonian siGot.
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 Datekǝmabe beti? Nalo isa a? Sadatekǝmaienan! Nalo tab̃uer, asike nǝtalǝboi sǝhot nǝsaan sagw gail. Nǝsalǝboii ke nalǝŋonian len nǝlogw tovi nǝsaan vǝbar nalo toke, “Sa-nǝlom̃ tevǝnoh natideh.”
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 Be ehum nǝsaan tolav nalo enan, ale igol nǝlogw epul hǝn nalǝŋonian tiltile gail. Husur nalo tab̃uer, nǝsaan asike tǝkad nǝdaŋan tomaienan.
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 A m̃o, len nǝmauran sagw, nalo savi natideh len ginau. Be nǝboŋ notosǝsǝloŋ hǝn nakelean todaŋ toke, “Sa-nǝlom̃ tevǝnoh natideh,” numadhalǝboii ke nugol nǝsaan, nǝsaan imaur len ginau.
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 Ale len nǝsaan nukad nǝmatan husur nǝsaan epǝpehun ginau dan aGot. Imaienan, nunau sǝhoti ke nakelean enan todaŋ topat hǝn b̃ilav nǝmauran mai ginau, ilav nǝmatan mai ginau!
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 Bathut len nakelean enan todaŋ nǝsaan isab̃ nap̃isal hǝn togǝras ginau. Ale len nakelean enan todaŋ, igol numat.
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 Mitinau nategai ke: Nalo evi siGot. Ale nakelean todaŋ len nalo evi siGot, inor, ivoi.
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 B̃imaienan, namilen ke nalo tovoi igol numat a? Aoa! Sǝmaienan! Evi nǝsaan togole. Len nalo tovoi nǝsaan ilav nǝmatan gǝm hǝn ginau, epǝpehun ginau dan aGot. Husur natenan nalo ivoi, be igol nǝsaan len nǝlogw ip̃arp̃ar, ale nolǝboii ke nǝsaan isa batbat.
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 Datolǝboii ke nalo egǝm len aNunun aGot, ale ivoi. Be ginau novi vanuan notokad nab̃oruan nǝsaan hǝn navile eg a pan. Ehum notovi slev hǝn nǝsaan.
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 Nǝsalǝboi sǝhot nǝsa notogolgole, husur nǝsa notolǝŋon nǝb̃igole, nǝsagole. Be nugol nǝsa notomǝtahun bun nǝb̃igole.
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 Be nǝsa notogole b̃evi nǝsa notomǝtahun nǝb̃igole, nudam̃ ke nalo ivoi.
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 Imagenan, savi ginau notogol naten tosa; evi nǝsaan togol naut a im san len ginau togole.
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 Ale nolǝboii ke sǝkad natideh tovoi totoh len ginau, namilen ke sǝkad natideh tovoi totoh len nab̃oruan sagw hǝn nǝsaan. Husur nuke nigol navoian, be nodǝdasi.
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 Nuke nigol navoian be nǝsagole. Nomǝtahun nǝb̃igol nǝsaan, be enan evi nǝsa notogol tabtab hǝni.
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 Avil nǝb̃igol nǝsa notomǝtahun nǝb̃igole, namilen ke savi ginau am togole, be evi nǝsaan totoh tin len ginau togole.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 Imagenan nusab̃ natesua tomaiegai tabtab ke: nǝboŋ notolǝŋon nǝb̃igol navoian, nǝsaan itah tabtab mai ginau.
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 Husur len nǝlon nǝlogw nolǝmas bun nalo siGot,
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 be nobunus nǝdaŋan tile am len ginau tob̃al mai nalo nǝnauan sagw tolǝŋoni. Ale nǝdaŋan enan igol nǝsaan topat len ginau, ibaŋis gat ginau.
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 O nǝmauran sagw isa! Nahǝhaṽuran eb̃uer! Ase tilav kuv ginau dan nawolan hǝn nibegw egai tosǝhar ginau van hǝn nǝmatan? Ase?
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 AGot sǝb̃on! Len aYesu Kristo, aMasta sidato, aGot dereh tigole. Sipa vi tǝban!
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.