Romanos 1

Nasoruan siGot len nasoruan ta Uluveu (KLV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ginau, aPol, nutos nalob̃ulat napisulan egai. Novi naslev sua seKristo, aYesu, aGot totabtabuh len ginau hǝn nǝb̃evi hai pispisul m̃os na-kel-uri-an san tovoi.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, escolhido para ser apóstolo, reservado para anunciar o Evangelho de Deus;
2 Sutuai, nǝboŋ aYesu savisi sal, aGot ikel gati ke dereh tikel vǝhot na-kel-uri-an san tovoi. Ale ikel vǝhoti len nǝsa ahai kelkel ur gail lototosi len natosian siGot.
2 este Evangelho Deus prometera outrora pelos seus profetas na Sagrada Escritura,
3 — ausente —
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor, descendente de Davi quanto à carne,
4 — ausente —
4 que, segundo o Espírito de santidade, foi estabelecido Filho de Deus no poder por sua ressurreição dos mortos;
5 Len gai, aGot eviol kǝmas hǝn navoian mai ginau, hǝn nǝb̃evi ahai pispisul m̃os nahǝsan aKristo, hǝn nǝb̃ekis nǝvanuan dan naluṽoh hǝn nǝvanuan naut tiltile p̃isi, hǝn lǝb̃igol husur nǝsa tokele bathut nadǝlomian lotokade lan.
5 e do qual temos recebido a graça e o apostolado, a fim de levar, em seu nome, todas as nações pagãs à obediência da fé,
6 Gamit a Rom, mǝtovi galit galevis. AGot ekis gamit am hǝn mǝtb̃evi seKristo.
6 entre as quais também vós sois os eleitos de Jesus Cristo,
7 Ginau aPol, nutos nalob̃ulat napisulan egai van hǝn gamit p̃isi a Rom, aGot tolǝmas bun gamito, gai tokis gamit hǝn mǝtb̃evi esan sǝb̃on.
7 a todos os que estão em Roma, queridos de Deus, chamados a serem santos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
8 Nuke nikele bai ke, len aYesu Kristo, nosipa vi tǝban aGot hǝn gamit p̃isi, husur nǝvanuan gail lukel ur nadǝlomian samito len navile a pan kavkav.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é preconizada a vossa fé.
9 AGot notoum san len nǝlogw kavkav nǝboŋ notokel ur na-kel-uri-an tovoi husur aNatun ulum̃an, aGot elǝboii ke notokitin nǝboŋ notokel ke notosor tuṽ m̃os gamit tabtab.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, anunciando o Evangelho de seu Filho, me é testemunha de como vos menciono incessantemente em minhas orações.
10 Akis vǝbar damǝŋai len na-sor-tuṽ-an sagw, nous aGot ke, b̃elǝŋoni, dereh tigol nap̃isal ideh hǝn nǝb̃em̃ǝdoŋ tǝban gamito.
10 A ele suplico, se for de sua vontade, conceder-me finalmente ocasião favorável de vos visitar.
11 Husur nolǝŋon masuṽ hǝn nǝb̃eris gamito, hǝn ke, len nagǝmaian sagw, mǝtb̃ikad naviolan ideh seNunun aGot hǝn b̃igol mǝtb̃idaŋ am.
11 Desejo ardentemente ver-vos, a fim de comunicar-vos alguma graça espiritual, com que sejais confirmados,
12 Nolǝŋon masuṽ hǝn nǝb̃eris gamito hǝn datb̃igol datb̃elǝŋon b̃ivoi am len nǝlodat gabag, nuke nevi tarhǝt samit len nadǝlomian samito mai gamit am mǝtevi tarhǝt sagw len nadǝlomian sagw.
12 ou melhor, para me encorajar juntamente convosco naquela vossa e minha fé que nos é comum.
13 Bathudud nadǝlomian gail, nuke mǝtelǝboii ke notonau utaut hǝn nǝb̃em̃ǝdoŋ tǝban gamito. Nugol vǝha-sob̃ur hǝni be natgalevis lupatpat gol ginau vǝbar damǝŋai. Nuke neum samito ale nauman sagw len gamito tikad naṽite hum notokade len alat lǝsavi Ju len naut tiltile gail am.
13 Pois não quero que ignoreis, irmãos, como muitas vezes me tenho proposto ir ter convosco. {Eu queria recolher algum fruto entre vós, como entre os outros pagãos}, mas até agora tenho sido impedido.
14 Nolǝboii ke aGot eriŋ nauman len ginau ale nimasgole m̃os nǝvanuan gail p̃isi, nǝvanuan nab̃iltivile gail mai auleut gail, alat lotokad nalǝboian mai alat lototǝtan hǝni.
14 Sou devedor a gregos e a bárbaros, a sábios e a simples.
15 Husur natenan, noutaut, nolǝŋon nǝb̃ikel ur na-kel-uri-an tovoi mai gamit a Rom am.
15 Daí o ardente desejo que eu sinto de vos anunciar o Evangelho também a vós, que habitais em Roma.
16 Nahurugw sǝsa hǝn na-kel-uri-an tovoi. Evi nǝdaŋan siGot m̃os nǝ-lav-kuvi-an dan nǝsaan silat lotokad nadǝlomian: m̃os naJu gail a m̃o, beti alat lǝsavi Ju.
16 Com efeito, não me envergonho do Evangelho, pois ele é uma força vinda de Deus para a salvação de todo o que crê, ao judeu em primeiro lugar e depois ao grego.
17 Husur na-kel-uri-an tovoi ikel vǝhot nap̃isal hǝn aGot b̃igol datb̃inor len nǝhon. Nap̃isal enan etub̃at len nadǝlomian van van, inoŋ len nadǝlomian. Hum natosian siGot toke, “Len nadǝlomian nǝvanuan nanoran ikad nǝmauran.”
17 Porque nele se revela a justiça de Deus, que se obtém pela fé e conduz à fé, como está escrito: O justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
18 AGot len nǝmav evǝhot nǝlol paŋpaŋ san. Nǝlon epǝŋas nǝsaan silat lotomǝtahun aGot, lotopul hǝn nǝsaan. Galit, len nǝsaan salito, losusuan nakitinan.
18 A ira de Deus se manifesta do alto do céu contra toda a impiedade e perversidade dos homens, que pela injustiça aprisionam a verdade.
19 Galit lolǝboi nakitinan husur aGot, bathut igol ip̃arp̃ar hǝn galito.
19 Porquanto o que se pode conhecer de Deus eles o lêem em si mesmos, pois Deus lho revelou com evidência.
20 Naut kǝmas lotodǝdas lǝb̃eris nǝdaŋan san topat vi sutuai mai nab̃oruan san hum aGot; be nǝdaŋan mai nab̃oruan san arup̃arp̃ar len natit p̃isi togole. Husur len natub̃atan nǝboŋ aGot togol navile a pan, van vǝbar damǝŋai, nǝvanuan gail loris natit aGot togol gail. Imaienan lǝsalǝboi lǝb̃etǝtas gol galito.
20 Desde a criação do mundo, as perfeições invisíveis de Deus, o seu sempiterno poder e divindade, se tornam visíveis à inteligência, por suas obras; de modo que não se podem escusar.
21 Husur ke, naut kǝmas lotolǝboi aGot maienan, lǝsǝsal suh nǝyalyalan san sum̃an tovi Got, lǝsasipa vi tǝban. Be nǝnauan salito egǝm vi ut kǝmas, nǝnauan salit sǝkad nǝ-nau-lǝboii-an lan, lopul hǝn nǝmargobut ŋai.
21 Porque, conhecendo a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, extraviaram-se em seus vãos pensamentos, e se lhes obscureceu o coração insensato.
22 Lukel ke lotokad namitisau hǝn nǝmauran tonor, be logǝm vi hoṽon gail.
22 Pretendendo-se sábios, tornaram-se estultos.
23 Lugel nǝyalyalan siGot totoh vi sutuai hǝn nǝlablab gail lotokad nǝnahǝnah hǝn nǝvanuan lǝb̃imat, nǝman namǝsav gail, narivatvat gail mai natit lotokǝlkǝlah.
23 Mudaram a majestade de Deus incorruptível em representações e figuras de homem corruptível, de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Imagenan, aGot eriŋ gab̃ulan galito hǝn lǝb̃igol natideh lotolǝŋoni len nǝlolito, gol ke, len nab̃iŋb̃iŋalan salito, lomǝdas nibelit gabag len naitian tosa lotogolgole.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos dos seus corações, à imundície, de modo que desonraram entre si os próprios corpos.
25 Lugel nakitinan husur aGot hǝn nalibliboŋan. Ale lulotu hǝn natit aGot togol gail, lugol lotovi slev salit gail. Lǝsalotu hǝn aGot togol natgalenan, be gai inor hǝn nǝ-sal-suhi-an van vi sutuai. Ganan!
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura em vez do Criador, que é bendito pelos séculos. Amém!
26 Husur lotogol natgalenan aGot eriŋ gab̃ulan galito hǝn lǝb̃igol naṽide tob̃iŋb̃iŋal ideh lotolǝŋoni. Alatpǝhaṽut salit tu lupair dan nap̃isal hǝn naitian mai asoalit gail hǝn lǝb̃igol naitian mai galit gabag.
26 Por isso, Deus os entregou a paixões vergonhosas: as suas mulheres mudaram as relações naturais em relações contra a natureza.
27 Len naṽide tomaienan alalum̃an lupair dan naitian mai alatpǝhaṽut, nǝlolit isahsah len galit gabag. Alalum̃an lob̃ur kotov naṽide tonor, lugol tob̃iŋb̃iŋal mai galit gabag. Ale sil nǝsaan lotogol gail, nǝpanismen tonor hǝn nǝsa galit sǝb̃olit lotogole ibar galito.
27 Do mesmo modo também os homens, deixando o uso natural da mulher, arderam em desejos uns para com os outros, cometendo homens com homens a torpeza, e recebendo em seus corpos a paga devida ao seu desvario.
28 Bathut lotonau ke na-lǝboi-aGot-an savi natideh, aGot eriŋ gab̃ulan galit hǝn lǝb̃itoh len nǝ-nau-sabsab-an salito. Imaienan lugol nǝsa sanor hǝn lǝb̃igole.
28 Como não se preocupassem em adquirir o conhecimento de Deus, Deus entregou-os aos sentimentos depravados, e daí o seu procedimento indigno.
29 Logǝm pul hǝn nǝsaan tiltile gail: nab̃oruan sasa, na-lǝŋon-masuṽ-hǝn-natite-an hǝn natite, nǝsasaan, lutab̃ulol bulos avan ideh husur nǝsa tokade. Lugolgol nǝmatan, lopul hǝn naṽitṽituhan mai nagǝgǝrasan. Lohǝhaṽur hǝn lǝb̃igol na-lǝŋon-isa-an len nǝvanuan gail, lukel nǝmadun nǝvanuan gail,
29 São repletos de toda espécie de malícia, perversidade, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade.
30 lusor mǝdas nahǝsalito. Lomǝtahun bun aGot, len naṽivan salit lǝsǝnau avan ideh am. Nǝholit ileleah ale lusor patpat galit mǝhat. Lukad namitisau hǝn lǝb̃inau tabtab hǝn nap̃isal toveveu hǝn lǝb̃igol nǝsaan. Lǝsagol nǝsa atata mai anana artokele.
30 São difamadores, caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, soberbos, altivos, inventores de maldades, rebeldes contra os pais.
31 Len naṽide hǝn nǝmauran salito ehum lotomelmel, lob̃ur kotov na-kel-gati-an salit gail, na-lǝmas-buni-an eb̃uer len galito, nǝlolit sǝtaŋis avan ideh, ehum lǝsǝkad nalolosaan ideh.
31 São insensatos, desleais, sem coração, sem misericórdia.
32 Lolǝboii ke, bathut aGot tonor, ikele ke, nǝvanuan gail lotogol naṽide lotomaienan limasmat. Avil lohusur naṽide galen sal. Savi natenan ŋai, be lohǝhaṽur hǝn lǝb̃eris nǝvanuan gail am lǝb̃ehusur naṽide salito.
32 Apesar de conhecerem o justo decreto de Deus que considera dignos de morte aqueles que fazem tais coisas, não somente as praticam, como também aplaudem os que as cometem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.