Romanos 1
Nasoruan siGot len nasoruan ta Uluveu (KLV) vs ARA
1 Ginau, aPol, nutos nalob̃ulat napisulan egai. Novi naslev sua seKristo, aYesu, aGot totabtabuh len ginau hǝn nǝb̃evi hai pispisul m̃os na-kel-uri-an san tovoi.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Sutuai, nǝboŋ aYesu savisi sal, aGot ikel gati ke dereh tikel vǝhot na-kel-uri-an san tovoi. Ale ikel vǝhoti len nǝsa ahai kelkel ur gail lototosi len natosian siGot.
2 o qual foi por Deus, outrora, prometido por intermédio dos seus profetas nas Sagradas Escrituras,
3 — ausente —
3 com respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 — ausente —
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o espírito de santidade pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Len gai, aGot eviol kǝmas hǝn navoian mai ginau, hǝn nǝb̃evi ahai pispisul m̃os nahǝsan aKristo, hǝn nǝb̃ekis nǝvanuan dan naluṽoh hǝn nǝvanuan naut tiltile p̃isi, hǝn lǝb̃igol husur nǝsa tokele bathut nadǝlomian lotokade lan.
5 por intermédio de quem viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência por fé, entre todos os gentios,
6 Gamit a Rom, mǝtovi galit galevis. AGot ekis gamit am hǝn mǝtb̃evi seKristo.
6 de cujo número sois também vós, chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Ginau aPol, nutos nalob̃ulat napisulan egai van hǝn gamit p̃isi a Rom, aGot tolǝmas bun gamito, gai tokis gamit hǝn mǝtb̃evi esan sǝb̃on.
7 A todos os amados de Deus, que estais em Roma, chamados para serdes santos, graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Nuke nikele bai ke, len aYesu Kristo, nosipa vi tǝban aGot hǝn gamit p̃isi, husur nǝvanuan gail lukel ur nadǝlomian samito len navile a pan kavkav.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, mediante Jesus Cristo, no tocante a todos vós, porque, em todo o mundo, é proclamada a vossa fé.
9 AGot notoum san len nǝlogw kavkav nǝboŋ notokel ur na-kel-uri-an tovoi husur aNatun ulum̃an, aGot elǝboii ke notokitin nǝboŋ notokel ke notosor tuṽ m̃os gamit tabtab.
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós
10 Akis vǝbar damǝŋai len na-sor-tuṽ-an sagw, nous aGot ke, b̃elǝŋoni, dereh tigol nap̃isal ideh hǝn nǝb̃em̃ǝdoŋ tǝban gamito.
10 em todas as minhas orações, suplicando que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de visitar-vos.
11 Husur nolǝŋon masuṽ hǝn nǝb̃eris gamito, hǝn ke, len nagǝmaian sagw, mǝtb̃ikad naviolan ideh seNunun aGot hǝn b̃igol mǝtb̃idaŋ am.
11 Porque muito desejo ver-vos, a fim de repartir convosco algum dom espiritual, para que sejais confirmados,
12 Nolǝŋon masuṽ hǝn nǝb̃eris gamito hǝn datb̃igol datb̃elǝŋon b̃ivoi am len nǝlodat gabag, nuke nevi tarhǝt samit len nadǝlomian samito mai gamit am mǝtevi tarhǝt sagw len nadǝlomian sagw.
12 isto é, para que, em vossa companhia, reciprocamente nos confortemos por intermédio da fé mútua, vossa e minha.
13 Bathudud nadǝlomian gail, nuke mǝtelǝboii ke notonau utaut hǝn nǝb̃em̃ǝdoŋ tǝban gamito. Nugol vǝha-sob̃ur hǝni be natgalevis lupatpat gol ginau vǝbar damǝŋai. Nuke neum samito ale nauman sagw len gamito tikad naṽite hum notokade len alat lǝsavi Ju len naut tiltile gail am.
13 Porque não quero, irmãos, que ignoreis que, muitas vezes, me propus ir ter convosco (no que tenho sido, até agora, impedido), para conseguir igualmente entre vós algum fruto, como também entre os outros gentios.
14 Nolǝboii ke aGot eriŋ nauman len ginau ale nimasgole m̃os nǝvanuan gail p̃isi, nǝvanuan nab̃iltivile gail mai auleut gail, alat lotokad nalǝboian mai alat lototǝtan hǝni.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes;
15 Husur natenan, noutaut, nolǝŋon nǝb̃ikel ur na-kel-uri-an tovoi mai gamit a Rom am.
15 por isso, quanto está em mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vós outros, em Roma.
16 Nahurugw sǝsa hǝn na-kel-uri-an tovoi. Evi nǝdaŋan siGot m̃os nǝ-lav-kuvi-an dan nǝsaan silat lotokad nadǝlomian: m̃os naJu gail a m̃o, beti alat lǝsavi Ju.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego;
17 Husur na-kel-uri-an tovoi ikel vǝhot nap̃isal hǝn aGot b̃igol datb̃inor len nǝhon. Nap̃isal enan etub̃at len nadǝlomian van van, inoŋ len nadǝlomian. Hum natosian siGot toke, “Len nadǝlomian nǝvanuan nanoran ikad nǝmauran.”
17 visto que a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá por fé.
18 AGot len nǝmav evǝhot nǝlol paŋpaŋ san. Nǝlon epǝŋas nǝsaan silat lotomǝtahun aGot, lotopul hǝn nǝsaan. Galit, len nǝsaan salito, losusuan nakitinan.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e perversão dos homens que detêm a verdade pela injustiça;
19 Galit lolǝboi nakitinan husur aGot, bathut igol ip̃arp̃ar hǝn galito.
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Naut kǝmas lotodǝdas lǝb̃eris nǝdaŋan san topat vi sutuai mai nab̃oruan san hum aGot; be nǝdaŋan mai nab̃oruan san arup̃arp̃ar len natit p̃isi togole. Husur len natub̃atan nǝboŋ aGot togol navile a pan, van vǝbar damǝŋai, nǝvanuan gail loris natit aGot togol gail. Imaienan lǝsalǝboi lǝb̃etǝtas gol galito.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, assim o seu eterno poder, como também a sua própria divindade, claramente se reconhecem, desde o princípio do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que foram criadas. Tais homens são, por isso, indesculpáveis;
21 Husur ke, naut kǝmas lotolǝboi aGot maienan, lǝsǝsal suh nǝyalyalan san sum̃an tovi Got, lǝsasipa vi tǝban. Be nǝnauan salito egǝm vi ut kǝmas, nǝnauan salit sǝkad nǝ-nau-lǝboii-an lan, lopul hǝn nǝmargobut ŋai.
21 porquanto, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, obscurecendo-se-lhes o coração insensato.
22 Lukel ke lotokad namitisau hǝn nǝmauran tonor, be logǝm vi hoṽon gail.
22 Inculcando-se por sábios, tornaram-se loucos
23 Lugel nǝyalyalan siGot totoh vi sutuai hǝn nǝlablab gail lotokad nǝnahǝnah hǝn nǝvanuan lǝb̃imat, nǝman namǝsav gail, narivatvat gail mai natit lotokǝlkǝlah.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, bem como de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Imagenan, aGot eriŋ gab̃ulan galito hǝn lǝb̃igol natideh lotolǝŋoni len nǝlolito, gol ke, len nab̃iŋb̃iŋalan salito, lomǝdas nibelit gabag len naitian tosa lotogolgole.
24 Por isso, Deus entregou tais homens à imundícia, pelas concupiscências de seu próprio coração, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 Lugel nakitinan husur aGot hǝn nalibliboŋan. Ale lulotu hǝn natit aGot togol gail, lugol lotovi slev salit gail. Lǝsalotu hǝn aGot togol natgalenan, be gai inor hǝn nǝ-sal-suhi-an van vi sutuai. Ganan!
25 pois eles mudaram a verdade de Deus em mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito eternamente. Amém!
26 Husur lotogol natgalenan aGot eriŋ gab̃ulan galito hǝn lǝb̃igol naṽide tob̃iŋb̃iŋal ideh lotolǝŋoni. Alatpǝhaṽut salit tu lupair dan nap̃isal hǝn naitian mai asoalit gail hǝn lǝb̃igol naitian mai galit gabag.
26 Por causa disso, os entregou Deus a paixões infames; porque até as mulheres mudaram o modo natural de suas relações íntimas por outro, contrário à natureza;
27 Len naṽide tomaienan alalum̃an lupair dan naitian mai alatpǝhaṽut, nǝlolit isahsah len galit gabag. Alalum̃an lob̃ur kotov naṽide tonor, lugol tob̃iŋb̃iŋal mai galit gabag. Ale sil nǝsaan lotogol gail, nǝpanismen tonor hǝn nǝsa galit sǝb̃olit lotogole ibar galito.
27 semelhantemente, os homens também, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo torpeza, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Bathut lotonau ke na-lǝboi-aGot-an savi natideh, aGot eriŋ gab̃ulan galit hǝn lǝb̃itoh len nǝ-nau-sabsab-an salito. Imaienan lugol nǝsa sanor hǝn lǝb̃igole.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem coisas inconvenientes,
29 Logǝm pul hǝn nǝsaan tiltile gail: nab̃oruan sasa, na-lǝŋon-masuṽ-hǝn-natite-an hǝn natite, nǝsasaan, lutab̃ulol bulos avan ideh husur nǝsa tokade. Lugolgol nǝmatan, lopul hǝn naṽitṽituhan mai nagǝgǝrasan. Lohǝhaṽur hǝn lǝb̃igol na-lǝŋon-isa-an len nǝvanuan gail, lukel nǝmadun nǝvanuan gail,
29 cheios de toda injustiça, malícia, avareza e maldade; possuídos de inveja, homicídio, contenda, dolo e malignidade; sendo difamadores,
30 lusor mǝdas nahǝsalito. Lomǝtahun bun aGot, len naṽivan salit lǝsǝnau avan ideh am. Nǝholit ileleah ale lusor patpat galit mǝhat. Lukad namitisau hǝn lǝb̃inau tabtab hǝn nap̃isal toveveu hǝn lǝb̃igol nǝsaan. Lǝsagol nǝsa atata mai anana artokele.
30 caluniadores, aborrecidos de Deus, insolentes, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 Len naṽide hǝn nǝmauran salito ehum lotomelmel, lob̃ur kotov na-kel-gati-an salit gail, na-lǝmas-buni-an eb̃uer len galito, nǝlolit sǝtaŋis avan ideh, ehum lǝsǝkad nalolosaan ideh.
31 insensatos, pérfidos, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Lolǝboii ke, bathut aGot tonor, ikele ke, nǝvanuan gail lotogol naṽide lotomaienan limasmat. Avil lohusur naṽide galen sal. Savi natenan ŋai, be lohǝhaṽur hǝn lǝb̃eris nǝvanuan gail am lǝb̃ehusur naṽide salito.
32 Ora, conhecendo eles a sentença de Deus, de que são passíveis de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que assim procedem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.