Romanos 15
Nasoruan siGot len nasoruan ta Uluveu (KLV) vs NVT
1 Gidat dattodaŋ len nadǝlomian, len nǝ-daŋ-b̃uri-an datimasbulatut dan natideh b̃igol galit lǝsǝdaŋ len nadǝlomian lǝb̃igol nǝsaan. Sadatehusur naṽide togol gidat sǝb̃odat ŋai datohǝhaṽur.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Gidat ṽisusua datimashusur naṽide togol nǝvanuan tile b̃ehǝhaṽur lan, hǝn b̃evi tarhǝt san, hǝn nadǝlomian san b̃idaŋ am.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Husur aKristo sahusur naṽide gai sǝb̃on tohǝhaṽur lan, igol nǝsa aGot tolǝŋoni ŋai. Hum natosian siGot toke, “Na-sor-mǝdasi-an silat lotokele hǝn lǝb̃emǝdas gaiug, aGot, ibar ginau.”
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Natit p̃isi len natosian siGot, lutosi sutuai hum nap̃usanan m̃os gidato hǝn datb̃ikad nǝ-vatvat-viri-an. Len nǝ-daŋ-b̃uri-an mai nasoruan siGot togol dattolǝŋon tovoi am len nǝlodato, datuvatvat vir natit p̃isi aGot tokel gati.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 AGot tovi nǝkadun nǝ-daŋ-b̃uri-an togol dattolǝŋon tovoi am len nǝlodato, gai tigol mitikad nab̃onan mai gamit gabag, tinor hǝn nalǝŋonian seKristo, aYesu.
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 Timaienan hǝn mǝtb̃esua len nǝnauan mai nakelean, hǝn mǝtb̃isal suh nǝyalyalan siGot Tata mai aYesu Kristo, aMasta sidato.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Imagenan, hum aKristo tohǝhaṽur hǝn totah mai gamito, mǝtehǝhaṽur hǝn mǝtb̃itah mai gamit gabag, hǝn nǝvanuan gail leb̃isal suh nǝyalyalan siGot.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Husur nukel mai gamit ke, aKristo egǝm vi vanuan nauman seJu gail hǝn b̃imasil ke aGot ekitin. Na-kel-gati-an gail aGot tokel mai atǝmalit ta sutuai, aKristo egǝm hǝn b̃igol na-kel-gati-an galenan lǝb̃isarpoh.
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 Be egǝm m̃os natsual am. Egǝm hǝn alat lǝsavi Ju lǝb̃isal suh nǝyalyalan siGot husur nalolosaan san, hum natosian siGot toke,
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Ikele am ke,
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Ikel tasi am ke,
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Ale aIsaiah am ikele ke,
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 AGot tovi nǝkadun nǝ-vatvat-viri-an tigol nǝlomit tepul hǝn nakemkeman p̃isi mai natǝm̃at husur mǝttoriŋ nǝlomit lan. Hǝn ke, len nǝdaŋan seNunun aGot, dereh mǝtepul sǝsǝhov hǝn nǝ-vatvat-viri-an.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Bathudud sagw len nadǝlomian, ginau gabag nolǝboi sǝhoti ke, gamit mǝtopul hǝn navoian m̃os nǝvanuan, mǝtopul hǝn nalǝboian p̃isi ale mǝtolǝboi mǝtb̃eṽusan gamit gabag.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Ginau nǝsamǝmau hǝn nototos husur natgalevis van hǝn gamito hǝn nǝb̃eliv nǝnauan samit tǝlmam hǝn galenan. Nokǝmaiegai husur len navoian aGot toviol kǝmas hǝni,
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 novi nǝvanuan nauman seKristo, aYesu m̃os alat lǝsavi Ju. Nosum̃an ahai tutumav notokel na-kel-uri-an tovoi siGot, hǝn alat lǝsavi Ju lǝb̃egǝm vi naviolan hǝn natutumavan aGot b̃ehǝhaṽur hǝni, aNunun aGot togol ke naviolan enan evi siGot sǝb̃on ŋai.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Imaienan, len nauman p̃isi sagw m̃os aGot, noṽiv husur evi aKristo aYesu ŋai togole.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 Asike nusor husur natideh am, be nukel nǝsa ŋai aKristo togole nǝboŋ notoum san. Len nǝsa notokele mai nǝsa notogole, aKristo esǝhar alat lǝsavi Ju hǝn lǝb̃igol husur nǝsa aGot tokele.
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 Loriŋ nǝlolit lan bathut namerikel gail lotomaŋmaŋ lan, namerikel gail notogole len nǝdaŋan seNunun aGot. Imaienan, ginau nukel p̃is na-kel-uri-an tovoi seKristo, tub̃at len naut a Jerusalem van van van vǝbar naut a Ilirikum.
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Nǝboŋ nototub̃at len nauman egai van vǝbar damǝŋai, nolǝŋon masuṽ hǝn nǝb̃ikel ur na-kel-uri-an tovoi len naut lǝsalǝboi aKristo lan boŋ ideh. Nǝsalǝŋon nǝb̃ikel uri len naut ideh nǝvanuan tile tokel uri lan tia.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Be hum natosian siGot tokele husur aKristo, ike,
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Nauman sagw len naut tiltile gail ipatpat gol ginau hǝn asike nǝb̃egǝm ris gamito.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 Be gagai nunoŋ len nauman sagw len naut galegai, ale naut kǝmas nasihau tosob̃ur lotovan, nolǝŋon masuṽ hǝni sal ke negǝm ris gamito.
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 Nunau utaut hǝn nǝb̃evi Spen, ale len nǝyaran sagw vǝna, nuke neris gamit a Rom. Nǝboŋ nǝb̃itoh kǝkereh b̃inoŋ len nahǝhaṽuran samito, nuke mǝtevi tarhǝt sagw len nap̃isal van.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Be nevi Jerusalem bai hǝn nǝb̃evi tarhǝt silat lotovi siGot ei.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Husur alat siYesu a Masetonia mai a Akaia lohǝhaṽur hǝn lotobubulah vat m̃os alat lotovi mǝsal len nǝvanuan siGot gail a Jerusalem.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Lohǝhaṽur hǝn lotomaienan husur lunau ke lotokabut seJu gail. Husur alat lǝsavi Ju, lǝb̃ihan katǝp̃ol mai naJu siGot gail len nǝmauran aNunun aGot toviol hǝni, inor hǝn lǝb̃evi tarhǝt salito len natit lotokade.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Ŋa nǝboŋ nǝb̃itariv nǝvat egai mai galito, nǝboŋ nǝb̃igol nauman eg b̃inoŋ, dereh niyar tur len naut a Rom vi Spen.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Nolǝboii ke nǝboŋ nǝb̃ibar naut samito, aKristo dereh teviol hǝn navoian kavkav mai gidato.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Bathudud nadǝlomian, husur dattoriŋ nǝlodat len aMasta sidato, aYesu Kristo, mai husur aNunun aGot togol datolǝmas bun gidat gabag, nous idaŋ ke, mitib̃on mai ginau len nǝb̃alan sagw len na-sor-tuṽ-an samito m̃os ginau van hǝn aGot.
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Mitisor tuṽ hǝn aGot b̃ilav kuv ginau dan navǝlan alat a Jutea lotomǝtahun lǝb̃igol husur nǝsa aGot tokele. Sor tuṽ hǝn alat siGot len naut a Jerusalem lǝb̃ehǝhaṽur hǝn nǝvat nǝb̃ilav mai galito.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Beti, aGot b̃elǝŋoni, dereh negǝm hǝn gamito len nakemkeman, hǝn nǝnauan sagw b̃imaur tǝlmam len natohan sagw mai gamito.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Ale aGot tovi nǝkadun natǝm̃at, titah tin mai gamito! Ganan.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.