Romanos 15

Nasoruan siGot len nasoruan ta Uluveu (KLV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Gidat dattodaŋ len nadǝlomian, len nǝ-daŋ-b̃uri-an datimasbulatut dan natideh b̃igol galit lǝsǝdaŋ len nadǝlomian lǝb̃igol nǝsaan. Sadatehusur naṽide togol gidat sǝb̃odat ŋai datohǝhaṽur.
1 Ora, nós que somos fortes na fé temos de suportar as debilidades dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Gidat ṽisusua datimashusur naṽide togol nǝvanuan tile b̃ehǝhaṽur lan, hǝn b̃evi tarhǝt san, hǝn nadǝlomian san b̃idaŋ am.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Husur aKristo sahusur naṽide gai sǝb̃on tohǝhaṽur lan, igol nǝsa aGot tolǝŋoni ŋai. Hum natosian siGot toke, “Na-sor-mǝdasi-an silat lotokele hǝn lǝb̃emǝdas gaiug, aGot, ibar ginau.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.”
4 Natit p̃isi len natosian siGot, lutosi sutuai hum nap̃usanan m̃os gidato hǝn datb̃ikad nǝ-vatvat-viri-an. Len nǝ-daŋ-b̃uri-an mai nasoruan siGot togol dattolǝŋon tovoi am len nǝlodato, datuvatvat vir natit p̃isi aGot tokel gati.
4 Pois tudo o que no passado foi escrito, para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 AGot tovi nǝkadun nǝ-daŋ-b̃uri-an togol dattolǝŋon tovoi am len nǝlodato, gai tigol mitikad nab̃onan mai gamit gabag, tinor hǝn nalǝŋonian seKristo, aYesu.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Timaienan hǝn mǝtb̃esua len nǝnauan mai nakelean, hǝn mǝtb̃isal suh nǝyalyalan siGot Tata mai aYesu Kristo, aMasta sidato.
6 para que vocês, unânimes e a uma só voz, glorifiquem o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Imagenan, hum aKristo tohǝhaṽur hǝn totah mai gamito, mǝtehǝhaṽur hǝn mǝtb̃itah mai gamit gabag, hǝn nǝvanuan gail leb̃isal suh nǝyalyalan siGot.
7 Portanto, acolham uns aos outros, como também Cristo acolheu vocês para a glória de Deus.
8 Husur nukel mai gamit ke, aKristo egǝm vi vanuan nauman seJu gail hǝn b̃imasil ke aGot ekitin. Na-kel-gati-an gail aGot tokel mai atǝmalit ta sutuai, aKristo egǝm hǝn b̃igol na-kel-gati-an galenan lǝb̃isarpoh.
8 Pois digo que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais
9 Be egǝm m̃os natsual am. Egǝm hǝn alat lǝsavi Ju lǝb̃isal suh nǝyalyalan siGot husur nalolosaan san, hum natosian siGot toke,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.”
10 Ikele am ke,
10 E também diz: “Alegrem-se, ó gentios, com o povo de Deus.”
11 Ikel tasi am ke,
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios, e todos os povos o louvem.”
12 Ale aIsaiah am ikele ke,
12 Também Isaías diz: “Virá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.”
13 AGot tovi nǝkadun nǝ-vatvat-viri-an tigol nǝlomit tepul hǝn nakemkeman p̃isi mai natǝm̃at husur mǝttoriŋ nǝlomit lan. Hǝn ke, len nǝdaŋan seNunun aGot, dereh mǝtepul sǝsǝhov hǝn nǝ-vatvat-viri-an.
13 E o Deus da esperança encha vocês de toda alegria e paz na fé que vocês têm, para que sejam ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Bathudud sagw len nadǝlomian, ginau gabag nolǝboi sǝhoti ke, gamit mǝtopul hǝn navoian m̃os nǝvanuan, mǝtopul hǝn nalǝboian p̃isi ale mǝtolǝboi mǝtb̃eṽusan gamit gabag.
14 E eu mesmo, meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, têm todo o conhecimento e são aptos para admoestar uns aos outros.
15 Ginau nǝsamǝmau hǝn nototos husur natgalevis van hǝn gamito hǝn nǝb̃eliv nǝnauan samit tǝlmam hǝn galenan. Nokǝmaiegai husur len navoian aGot toviol kǝmas hǝni,
15 Entretanto, eu lhes escrevi, em parte mais ousadamente, como para fazer com que vocês se lembrem disso outra vez, por causa da graça que me foi dada por Deus,
16 novi nǝvanuan nauman seKristo, aYesu m̃os alat lǝsavi Ju. Nosum̃an ahai tutumav notokel na-kel-uri-an tovoi siGot, hǝn alat lǝsavi Ju lǝb̃egǝm vi naviolan hǝn natutumavan aGot b̃ehǝhaṽur hǝni, aNunun aGot togol ke naviolan enan evi siGot sǝb̃on ŋai.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Imaienan, len nauman p̃isi sagw m̃os aGot, noṽiv husur evi aKristo aYesu ŋai togole.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Asike nusor husur natideh am, be nukel nǝsa ŋai aKristo togole nǝboŋ notoum san. Len nǝsa notokele mai nǝsa notogole, aKristo esǝhar alat lǝsavi Ju hǝn lǝb̃igol husur nǝsa aGot tokele.
18 Porque não ousarei falar sobre coisa alguma, a não ser sobre aquelas que Cristo fez por meio de mim, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Loriŋ nǝlolit lan bathut namerikel gail lotomaŋmaŋ lan, namerikel gail notogole len nǝdaŋan seNunun aGot. Imaienan, ginau nukel p̃is na-kel-uri-an tovoi seKristo, tub̃at len naut a Jerusalem van van van vǝbar naut a Ilirikum.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Nǝboŋ nototub̃at len nauman egai van vǝbar damǝŋai, nolǝŋon masuṽ hǝn nǝb̃ikel ur na-kel-uri-an tovoi len naut lǝsalǝboi aKristo lan boŋ ideh. Nǝsalǝŋon nǝb̃ikel uri len naut ideh nǝvanuan tile tokel uri lan tia.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já foi anunciado, para não edificar sobre alicerce alheio.
21 Be hum natosian siGot tokele husur aKristo, ike,
21 Pelo contrário, como está escrito: “Aqueles que não tiveram notícia dele o verão, e os que nada tinham ouvido a respeito dele o entenderão.”
22 Nauman sagw len naut tiltile gail ipatpat gol ginau hǝn asike nǝb̃egǝm ris gamito.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, fui impedido de visitá-los.
23 Be gagai nunoŋ len nauman sagw len naut galegai, ale naut kǝmas nasihau tosob̃ur lotovan, nolǝŋon masuṽ hǝni sal ke negǝm ris gamito.
23 Mas, agora, não tendo mais campo de atividade nestas regiões e desejando há muitos anos visitá-los,
24 Nunau utaut hǝn nǝb̃evi Spen, ale len nǝyaran sagw vǝna, nuke neris gamit a Rom. Nǝboŋ nǝb̃itoh kǝkereh b̃inoŋ len nahǝhaṽuran samito, nuke mǝtevi tarhǝt sagw len nap̃isal van.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha. Pois espero que, de passagem, eu possa vê-los e que vocês me encaminhem para lá, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a companhia de vocês.
25 Be nevi Jerusalem bai hǝn nǝb̃evi tarhǝt silat lotovi siGot ei.
25 Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Husur alat siYesu a Masetonia mai a Akaia lohǝhaṽur hǝn lotobubulah vat m̃os alat lotovi mǝsal len nǝvanuan siGot gail a Jerusalem.
26 Porque a Macedônia e a Acaia resolveram levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Lohǝhaṽur hǝn lotomaienan husur lunau ke lotokabut seJu gail. Husur alat lǝsavi Ju, lǝb̃ihan katǝp̃ol mai naJu siGot gail len nǝmauran aNunun aGot toviol hǝni, inor hǝn lǝb̃evi tarhǝt salito len natit lotokade.
27 Isto lhes pareceu bem, e de fato lhes são devedores. Porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Ŋa nǝboŋ nǝb̃itariv nǝvat egai mai galito, nǝboŋ nǝb̃igol nauman eg b̃inoŋ, dereh niyar tur len naut a Rom vi Spen.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, irei à Espanha, passando por aí.
29 Nolǝboii ke nǝboŋ nǝb̃ibar naut samito, aKristo dereh teviol hǝn navoian kavkav mai gidato.
29 E bem sei que, ao visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Bathudud nadǝlomian, husur dattoriŋ nǝlodat len aMasta sidato, aYesu Kristo, mai husur aNunun aGot togol datolǝmas bun gidat gabag, nous idaŋ ke, mitib̃on mai ginau len nǝb̃alan sagw len na-sor-tuṽ-an samito m̃os ginau van hǝn aGot.
30 Irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, peço que lutem juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Mitisor tuṽ hǝn aGot b̃ilav kuv ginau dan navǝlan alat a Jutea lotomǝtahun lǝb̃igol husur nǝsa aGot tokele. Sor tuṽ hǝn alat siGot len naut a Jerusalem lǝb̃ehǝhaṽur hǝn nǝvat nǝb̃ilav mai galito.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos.
32 Beti, aGot b̃elǝŋoni, dereh negǝm hǝn gamito len nakemkeman, hǝn nǝnauan sagw b̃imaur tǝlmam len natohan sagw mai gamito.
32 Isto para que, pela vontade de Deus, eu chegue à presença de vocês com alegria e possa ter algum descanso na companhia de vocês.
33 Ale aGot tovi nǝkadun natǝm̃at, titah tin mai gamito! Ganan.
33 E o Deus da paz esteja com todos vocês. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.