Romanos 15
Nasoruan siGot len nasoruan ta Uluveu (KLV) vs BKJ
1 Gidat dattodaŋ len nadǝlomian, len nǝ-daŋ-b̃uri-an datimasbulatut dan natideh b̃igol galit lǝsǝdaŋ len nadǝlomian lǝb̃igol nǝsaan. Sadatehusur naṽide togol gidat sǝb̃odat ŋai datohǝhaṽur.
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Gidat ṽisusua datimashusur naṽide togol nǝvanuan tile b̃ehǝhaṽur lan, hǝn b̃evi tarhǝt san, hǝn nadǝlomian san b̃idaŋ am.
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 Husur aKristo sahusur naṽide gai sǝb̃on tohǝhaṽur lan, igol nǝsa aGot tolǝŋoni ŋai. Hum natosian siGot toke, “Na-sor-mǝdasi-an silat lotokele hǝn lǝb̃emǝdas gaiug, aGot, ibar ginau.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 Natit p̃isi len natosian siGot, lutosi sutuai hum nap̃usanan m̃os gidato hǝn datb̃ikad nǝ-vatvat-viri-an. Len nǝ-daŋ-b̃uri-an mai nasoruan siGot togol dattolǝŋon tovoi am len nǝlodato, datuvatvat vir natit p̃isi aGot tokel gati.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 AGot tovi nǝkadun nǝ-daŋ-b̃uri-an togol dattolǝŋon tovoi am len nǝlodato, gai tigol mitikad nab̃onan mai gamit gabag, tinor hǝn nalǝŋonian seKristo, aYesu.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 Timaienan hǝn mǝtb̃esua len nǝnauan mai nakelean, hǝn mǝtb̃isal suh nǝyalyalan siGot Tata mai aYesu Kristo, aMasta sidato.
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Imagenan, hum aKristo tohǝhaṽur hǝn totah mai gamito, mǝtehǝhaṽur hǝn mǝtb̃itah mai gamit gabag, hǝn nǝvanuan gail leb̃isal suh nǝyalyalan siGot.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Husur nukel mai gamit ke, aKristo egǝm vi vanuan nauman seJu gail hǝn b̃imasil ke aGot ekitin. Na-kel-gati-an gail aGot tokel mai atǝmalit ta sutuai, aKristo egǝm hǝn b̃igol na-kel-gati-an galenan lǝb̃isarpoh.
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 Be egǝm m̃os natsual am. Egǝm hǝn alat lǝsavi Ju lǝb̃isal suh nǝyalyalan siGot husur nalolosaan san, hum natosian siGot toke,
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Ikele am ke,
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 Ikel tasi am ke,
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 Ale aIsaiah am ikele ke,
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 AGot tovi nǝkadun nǝ-vatvat-viri-an tigol nǝlomit tepul hǝn nakemkeman p̃isi mai natǝm̃at husur mǝttoriŋ nǝlomit lan. Hǝn ke, len nǝdaŋan seNunun aGot, dereh mǝtepul sǝsǝhov hǝn nǝ-vatvat-viri-an.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 Bathudud sagw len nadǝlomian, ginau gabag nolǝboi sǝhoti ke, gamit mǝtopul hǝn navoian m̃os nǝvanuan, mǝtopul hǝn nalǝboian p̃isi ale mǝtolǝboi mǝtb̃eṽusan gamit gabag.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 Ginau nǝsamǝmau hǝn nototos husur natgalevis van hǝn gamito hǝn nǝb̃eliv nǝnauan samit tǝlmam hǝn galenan. Nokǝmaiegai husur len navoian aGot toviol kǝmas hǝni,
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 novi nǝvanuan nauman seKristo, aYesu m̃os alat lǝsavi Ju. Nosum̃an ahai tutumav notokel na-kel-uri-an tovoi siGot, hǝn alat lǝsavi Ju lǝb̃egǝm vi naviolan hǝn natutumavan aGot b̃ehǝhaṽur hǝni, aNunun aGot togol ke naviolan enan evi siGot sǝb̃on ŋai.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 Imaienan, len nauman p̃isi sagw m̃os aGot, noṽiv husur evi aKristo aYesu ŋai togole.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 Asike nusor husur natideh am, be nukel nǝsa ŋai aKristo togole nǝboŋ notoum san. Len nǝsa notokele mai nǝsa notogole, aKristo esǝhar alat lǝsavi Ju hǝn lǝb̃igol husur nǝsa aGot tokele.
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 Loriŋ nǝlolit lan bathut namerikel gail lotomaŋmaŋ lan, namerikel gail notogole len nǝdaŋan seNunun aGot. Imaienan, ginau nukel p̃is na-kel-uri-an tovoi seKristo, tub̃at len naut a Jerusalem van van van vǝbar naut a Ilirikum.
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 Nǝboŋ nototub̃at len nauman egai van vǝbar damǝŋai, nolǝŋon masuṽ hǝn nǝb̃ikel ur na-kel-uri-an tovoi len naut lǝsalǝboi aKristo lan boŋ ideh. Nǝsalǝŋon nǝb̃ikel uri len naut ideh nǝvanuan tile tokel uri lan tia.
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 Be hum natosian siGot tokele husur aKristo, ike,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Nauman sagw len naut tiltile gail ipatpat gol ginau hǝn asike nǝb̃egǝm ris gamito.
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 Be gagai nunoŋ len nauman sagw len naut galegai, ale naut kǝmas nasihau tosob̃ur lotovan, nolǝŋon masuṽ hǝni sal ke negǝm ris gamito.
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 Nunau utaut hǝn nǝb̃evi Spen, ale len nǝyaran sagw vǝna, nuke neris gamit a Rom. Nǝboŋ nǝb̃itoh kǝkereh b̃inoŋ len nahǝhaṽuran samito, nuke mǝtevi tarhǝt sagw len nap̃isal van.
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 Be nevi Jerusalem bai hǝn nǝb̃evi tarhǝt silat lotovi siGot ei.
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Husur alat siYesu a Masetonia mai a Akaia lohǝhaṽur hǝn lotobubulah vat m̃os alat lotovi mǝsal len nǝvanuan siGot gail a Jerusalem.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Lohǝhaṽur hǝn lotomaienan husur lunau ke lotokabut seJu gail. Husur alat lǝsavi Ju, lǝb̃ihan katǝp̃ol mai naJu siGot gail len nǝmauran aNunun aGot toviol hǝni, inor hǝn lǝb̃evi tarhǝt salito len natit lotokade.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 Ŋa nǝboŋ nǝb̃itariv nǝvat egai mai galito, nǝboŋ nǝb̃igol nauman eg b̃inoŋ, dereh niyar tur len naut a Rom vi Spen.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 Nolǝboii ke nǝboŋ nǝb̃ibar naut samito, aKristo dereh teviol hǝn navoian kavkav mai gidato.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Bathudud nadǝlomian, husur dattoriŋ nǝlodat len aMasta sidato, aYesu Kristo, mai husur aNunun aGot togol datolǝmas bun gidat gabag, nous idaŋ ke, mitib̃on mai ginau len nǝb̃alan sagw len na-sor-tuṽ-an samito m̃os ginau van hǝn aGot.
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 Mitisor tuṽ hǝn aGot b̃ilav kuv ginau dan navǝlan alat a Jutea lotomǝtahun lǝb̃igol husur nǝsa aGot tokele. Sor tuṽ hǝn alat siGot len naut a Jerusalem lǝb̃ehǝhaṽur hǝn nǝvat nǝb̃ilav mai galito.
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 Beti, aGot b̃elǝŋoni, dereh negǝm hǝn gamito len nakemkeman, hǝn nǝnauan sagw b̃imaur tǝlmam len natohan sagw mai gamito.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 Ale aGot tovi nǝkadun natǝm̃at, titah tin mai gamito! Ganan.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.