Mateus 4

Nasoruan siGot len nasoruan ta Uluveu (KLV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Beti aNunun aGot esǝhar aYesu vi lan naut masmas tob̃ǝb̃esw hǝn natǝmat b̃italtal ke tigol nǝsaan.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Len nǝmariboŋ tovi 40 mai nalenmariug tovi 40 aYesu sǝhan, gol ke nǝmal ihati.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Beti natǝmat egǝm hǝni, ike, “Gǝb̃evi aNatun aGot, kel mai nǝvat galegai ke legǝm vi bǝta.”
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Ris tosor vari ke, “Natosian siGot ike, ‘Nǝvanuan edǝdas b̃imaur len nabǝta ŋai, be imaur len nasoruan p̃isi aGot tokele.’”
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Beti natǝmat esǝhari vi lan nab̃iltivile siGot, a Jerusalem, ale eriŋi eil gilgile a mǝhat buni len naim siGot.
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 Ale ikel maii ke, “Gǝb̃evi aNatun aGot, gigol gaiug gabag giteh vi pan. Husur natosian siGot ike,
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 AYesu isor vari ke, “Natosian siGot ikele am ke, ‘Sagitaltal kitev nǝdaŋan siNasub̃ aGot sam̃ ke timabe.’”
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Ale natǝmat esǝhar tǝtas hǝni van hǝn naṽehuh tosahsah habat, ale eṽusani hǝn nǝkantri p̃isi len navile a pan len nǝyalyalan salito.
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Ale ikel maii ke, “Dereh nilav natgaleg p̃is mai gaiug, gǝb̃etǝŋedur, lotu hǝn ginau.”
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Beti aYesu ikel maii ke, “Setan gevi tut! Husur natosian siGot ike, ‘Gilotu hǝn Nasub̃ aGot sam̃ m̃au, ale gigol nalotuan van hǝn gai sǝb̃on.’”
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Beti natǝmat eriŋi, ale aŋel gail logǝm vi tarhǝt san.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Nǝboŋ tosǝsǝloŋ hǝni ke lototah gat aJon, riŋi len naim bǝbaŋis, aYesu eriŋ naut enan, evi Kalili.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 Elul dan naut a Nasaret a Kalili van vatoh len naut a Kapernaum tarhǝb̃iltiwai. Kapernaum ipat len naut sinahǝmar gǝlaru, a Sepulun mai a Naftali.
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Imagenan, nǝsa ahai kelkel ur, aIsaiah, tokele, isarpoh. Ike,
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 “Naut sinahǝmar Sepulun mai naut sinahǝmar Naftali,
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 nǝvanuan gail lotobǝtah len nǝmargobut
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Len nǝboŋ enan van, aYesu etub̃at kel uri ke, “Pair dan nǝsaan samito husur natohan pipihabǝlan aGot len nǝmav egǝm pǝpadaŋ!”
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Len nǝboŋ sua aYesu iyar husur nǝtarhǝt nab̃iltiwai lotokisi hǝn Nab̃iltiwai Kalili. Eris alarmiṽan, aSimon, nahǝsan togon aPita, mai aAdru aṽan. Arubar hǝn nalevlev vi lan nab̃iltiwai, husur arovi vanuan nǝsahiehan.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Ale ikel mai gǝlar ke, “Gǝm husur ginau, ale gamǝr mǝrtosah hǝn naieh, dereh nigol mirisah hǝn nǝvanuan gail.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Vǝha-sua ŋai aroriŋ nalevlev sǝlaru, arohusuri.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Nǝboŋ toyar van am, eris alarmiṽan am, nahǝsalar aJemes anatun aSepeti, mai aJon, aṽan. Arutoh len nab̃ot mai atǝmalaru aSepeti, lobutan nalevlev salit gail lunor. Ale aYesu ekis gǝlar gǝmai.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 Vǝha-sua ŋai aroriŋ nab̃ot mai atǝmalaru, arohusuri.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Ale aYesu iyar turtur len naut a Kalili p̃isi. Ep̃usan len naim nab̃onb̃onan seJu gail, ikel ur na-kel-uri-an tovoi hǝn natohan pipihabǝlan aGot, ale igol nǝvanuan gail lotokad namǝsahan tiltile gail o nibelit tomatmat, lumaur.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Na-kel-uri-an husuri ibar naut a Siria kavkav. Ale nǝvanuan gail losǝhar alat lotomǝsah gǝm hǝni: alat lotokad namǝsahan tiltile, alat nibelit topǝŋas, alat lotokad natǝmat gail, alat lotokad nahumatmat mai alat nahudhubelit tomat, ale igol galit lumaur.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Nab̃iltiluṽoh gail lohusuri, alat a Kalili, a Tekap̃olis, a Jerusalem, a Jutea mai alat tarhǝt Nawisel Jortan.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.