Mateus 24

Nasoruan siGot len nasoruan ta Uluveu (KLV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nǝboŋ aYesu toriŋ naholǝvat todar vis naim siGot, toyar dani, ahai susur san gail logǝm hǝni hǝn lǝb̃eṽusani hǝn naim gail ei.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Be aYesu ikel mai galit ke, “Mǝtoris naim galeg a? Nokitin mai gamit ke dereh limasirsir p̃isi hǝn asike ikad nǝvat ideh gegai b̃epǝlah len nǝvat togon.”
2 Então ele disse:
3 Beti nǝboŋ aYesu tobǝtah sǝb̃on len Naṽehuh Oliv, ahai susur san gail logǝm hǝni luke, “Natgalen gotomadhakele mai ginamito levisi ŋais? Nǝsa teṽusan nagǝmaian sam̃? Nǝsa teṽusan nǝboŋ navile a pan b̃inoŋ?”
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 AYesu isor var galit ke, “Mǝtelǝlǝgau! Avan ideh sategǝras gamito,
4 Jesus respondeu:
5 husur dereh tisob̃ur legǝm len nahǝsagw, like, ‘Ginau aKristo,’ ale dereh legǝras tisob̃ur nǝboŋ lǝb̃ekǝmaienan.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Dereh mǝtesǝsǝloŋ hǝn nǝwalan hǝn nab̃iltib̃alan gail mai na-kel-uri-an hǝn nab̃iltib̃alan gail am. Be samtemǝtahw, husur timasvisi magenan, be sǝbar nagilen sal.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Naluṽoh hǝn nǝvanuan naut sua dereh ligol nab̃iltib̃alan mai naluṽoh hǝn nǝvanuan naut tile, ale nǝvanuan sekiŋ gail dereh lib̃al mai nǝvanuan sekiŋ tile gail. Dereh nǝhanian teb̃uer mai tikad nab̃iltidu gail husur naut gail.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Be natgalen p̃isi lohum natub̃atan ŋai hǝn napǝŋasan hǝn nǝpasusan. Dereh lisa van vǝsa, levisi vǝha-sob̃sob̃ur am len nǝboŋ lǝb̃egǝmai.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 “Beti dereh leriŋ gamit len navǝlan alat lǝb̃emǝdas tabtab hǝn gamito mai lǝb̃igol mǝtb̃imat. Naluṽoh hǝn nǝvanuan naut tiltile dereh lemǝtahun bun gamito sil nahǝsagw.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Ale len nǝboŋ enan tisob̃ur dereh lipair dan ginau, lemǝtahun bun galit gabag, leriŋ galit gabag len navǝlan aenemi salit gail.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 Ale ahai kelkel ur gǝgǝras gail dereh levisi, legǝras nǝvanuan tisob̃ur.
11 Então muitos falsos
12 Ale husur nǝsaan b̃iperŋan naut p̃isi, na-lǝmlǝmas-buni-an sinǝvanuan b̃isob̃ur dereh tegǝm kǝkereh.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 Avil nǝvanuan tokad nǝ-daŋ-b̃uri-an van vǝbar nagilen, gai dereh aGot tilav kuvi hǝn b̃ikad nǝmauran vi sutuai.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Ale nǝvanuan sagw gail dereh likel ur na-kel-uri-an tovoi egai hǝn natohan pipihabǝlan aGot, len navile a pan kavkav, hǝn ke, naluṽoh hǝn nǝvanuan naut tiltile p̃isi lǝb̃esǝsǝloŋ hǝni bai, beti nagilen navile a pan tegǝmai.”
14 E a boa notícia sobre o
15 Gaiug gotoṽuruŋ nategai, geṽuruŋ lǝboii. AYesu isor am ke, “Imagenan, nǝboŋ mǝtb̃eris nǝsa ahai kelkel ur, aTaniel, totos husuri a m̃o, nǝboŋ mǝtb̃eris natit aGot tomǝtahun buni, toil len naut tolo, tomǝdas bun naut enan van vagol tob̃ǝb̃esw vi sutuai,
15 E Jesus continuou:
16 len nǝboŋ enan, alat a Jutea limasgam dan naut enan vi lan naut tobaŋ ṽehuh.
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 Avan ideh b̃iŋavŋav mǝhat len navurun naim, timasgam tutut dan naim san, satimariŋ vi lohoim hǝn b̃itariv kukuv natite dani.
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 Ale ideh b̃eum marireu san, satetǝlmam hǝn b̃ilav nahurabat san.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 Len nǝboŋ enan nǝmauran dereh tidaŋ vǝsa habat hǝn apǝhaṽut ideh totian o tovǝhasus.
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Be mitisor tuṽ vi tǝban aGot ke nǝ-gam-yav-an samit satipat len nahǝbati naut susus o len nǝSappat ideh.
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 Nokǝmaienan husur len nǝboŋ natgalen b̃evisi, na-lǝŋon-isa-vǝsa-an dereh tidaŋ habat sǝhor nǝboŋ ta sutuai len natub̃atan, vǝbar nǝboŋ ta damǝŋai, ale asike idaŋ sǝhori tǝtas am boŋ ideh.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Asike aGot tagol na-lǝŋon-isa-vǝsa-an tam̃idol len nǝboŋ galenan, nǝvanuan p̃isi lǝtǝmat. Avil aGot dereh tigol na-lǝŋon-isa-vǝsa-an sinǝvanuan p̃isi tem̃idol m̃os alat, gai tolekis hǝn galito, lotovi esan.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 “Beti avan ideh b̃ikel mai gamit ke, ‘Mǝteris, aKristo bogai!’ o ‘Gai saga!’ samtedǝlomi.
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Husur akristo gǝgǝras gail mai ahai kelkel ur gǝgǝras gail dereh levisi. Dereh ligol namerikel nasuhunian nǝvanuan gail lotop̃aŋ habat lan. Lǝtalǝboi lǝtagǝras nǝvanuan gail aGot tolekis hǝn galito, dereh ligole len namerikel galenan.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Nalǝlǝgauan enan, nukele hǝn mǝtb̃elǝboi nǝsa b̃evisi.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 Imagenan, nǝvanuan gail lǝb̃ikel mai gamit ke, ‘Mǝteris, aKristo satotoh len naut masmas tob̃ǝb̃esw!’ samtivan varisi. Lǝb̃ike, ‘Mǝteris, satosusuah lohoim,’ samtedǝlomi.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Husur, nǝboŋ aNatun Nǝvanuan b̃egǝmai, dereh tehum nasǝm̃oropun togol nǝmav kavkav tom̃ial, nǝvanuan p̃isi lerisi.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 Len naut ideh natit tomat topat lan, nab̃iltiman namǝsav tohanhan natit tomat dereh lemǝlah gǝm b̃on ei.”
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 AYesu isor am, ike, “Nǝboŋ na-lǝŋon-isa-vǝsa-an hǝn nǝboŋ galenan b̃inoŋ, ‘dereh namityal timotmot, mai nahǝbati asike em̃ial; dereh nam̃eso gail lerus vi pan dan nǝmav mai natit gail lotokad nǝdaŋan len nǝmav dereh lekurkur habat.’
29 Jesus disse:
30 Beti natit tovǝhot nagǝmaian siNatun Nǝvanuan dereh tevisi len nǝmav, ale naluṽoh hǝn nǝvanuan gail p̃isi len navile a pan dereh lelǝŋon tisa habat, litaŋ. Beti dereh leris aNatun Nǝvanuan togǝm len nǝmavukasw len nǝdaŋan mai nǝyalyalan totibau.
30 Então o sinal do
31 Len nab̃iltiwalan hǝn nǝtrampet dereh tesǝvat aŋel san gail vi lan naut p̃isi len navile a pan kavkav hǝn lǝb̃etǝtariv b̃onb̃on hǝn alat aGot tolekis hǝn galito hǝn lǝb̃evi esan.”
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 AYesu ike, “Ivoi hǝn mǝtb̃elǝboi sǝhot natsua nǝhai nafik b̃eṽusani. Nǝboŋ nǝpashǝt nafik sǝmasmas am be todum̃oh, mǝtolǝboii ke nahǝbati naut pudpud egǝm pǝpadaŋ.
32 Jesus disse ainda:
33 Len naṽide tomagenan, nǝboŋ mǝtb̃eris natgalen p̃isi notomadhasor husuri, dereh mǝtelǝboii ke natǝlmaman siNatun Nǝvanuan satogǝmai, ehum gai tia bopita.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 Nukel nakitinan mai gamito, naur egai asike lumat vǝbar natgalen p̃isi lǝb̃isarpoh.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Nǝmav mai navile a pan dereh arimasig, be nasoruan sagw gail asike lumasig boŋ ideh.”
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 AYesu isor am ike, “Nǝmariboŋ enan o namityal enan, avan ideh salǝboii. Aŋel gail len nǝmav mai aNatun aGot, galit lǝsalǝboii, avil aGot Tata sǝb̃on, gai elǝboii.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 Nagǝman siNatun Nǝvanuan dereh tehum nǝboŋ siNoah gail.
37 A vinda do
38 Len nǝboŋ siNoah gail, nǝboŋ nilev sagǝm sal, nǝvanuan gail luhan, lomun, lulah mai ludam̃ hǝn nǝlahan gail van vǝbar nǝboŋ aNoah tob̃is len nǝak.
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 Nǝvanuan gail lǝsǝnau sǝhot nǝsa b̃evisi van vǝbar nilev egǝm lev kuv galit p̃isi. Nǝboŋ aNatun Nǝvanuan b̃egǝmai, dereh timaienan.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 “Len nǝboŋ enan, dereh tikad naulum̃an toru artoum marireu. AGot dereh tilav kuv tesua, teriŋ tesua.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Dereh tikad napǝhaṽut toru artolis dasdas namisurhuwit. AGot dereh tilav kuv tesua, teriŋ tesua.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 Imagenan, mǝtehulahul, husur mǝtsalǝboi nǝboŋ aMasta samit b̃egǝmai.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Be mǝtelǝboi sǝhot nategai: amahean naim talǝboi namityal nǝvanuan vǝnvǝnah tagǝmai, amahean talele hǝn nǝvanuan asike tǝlavutur vi lohoim san.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Gamit am mitimasutaut, husur aNatun Nǝvanuan dereh tegǝm len namityal mǝtsǝvatvat viri.”
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 Ale aYesu ib̃ol p̃usan, ike, “Avan sua ikad naslev eru, be ta be ivoi sǝhor togon? Naslev sua idaŋ len nauman san, ikad namitisau hǝn nǝmauran tonor. Ale amasta san itabtabuh lan hǝn b̃ekǝtkǝta tǝban naslev san gail len naim san, hǝn b̃evǝŋan galito len namityal tonor hǝni.
45 Jesus disse ainda:
46 Amasta b̃ivahim, b̃isab̃ naslev enan togol nauman san, aslev enan dereh tehǝhaṽur habat.
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 Nukel nakitinan mai gamito, amasta enan dereh titabtabuh len naslev enan hǝn b̃ekǝtkǝta tǝban natit p̃isi san.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 Be naslev togon isa. Hum ma gai toke, ‘Amasta sagw dereh titoh a tut tebǝlav.’
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 Beti etub̃at ṽas naslev gail lototoh len navǝlan, ale ihan, emun mai alat lototǝrog akis.
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 Ale amasta dereh tetǝlmam len nǝmariboŋ naslev enan sǝvatvat viri mai namityal naslev salǝboii.
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 Dereh amasta tita kotovi, teriŋi len naut nǝvanuan gǝgǝras lototohtoh lan. Len naut enan lutaŋ habat, kat b̃urb̃ur nariṽolit bathut lolǝŋon isa vǝsa batbat.”
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.