Mateus 23

Nasoruan siGot len nasoruan ta Uluveu (KLV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Beti aYesu isor mai naluṽoh gail mai ahai susur san gail.
1 Dirigindo-se, então, Jesus à multidão e aos seus discípulos,disse:
2 Ike, “Ahai p̃usan hǝn nalo mai naFarisi gail, lulav namilen aMoses hǝn lǝb̃ep̃usan hǝn nalo siGot.
2 Os escribas e os fariseus sentaram-se na cadeira de Moisés.
3 Imaienan, sǝsǝloŋ husur galito, gol natideh lotokel mai gamito hǝn mǝtb̃igole. Avil samtigol tǝtoṽ hǝn nǝsa lotogole, husur lǝsagol nǝsa lotop̃usan hǝni.
3 Observai e fazei tudo o que eles dizem, mas não façais como eles, pois dizem e não fazem.
4 Lukai tas natit isob̃ur, lugol nalo isob̃ur am lotodaŋ habat hǝn nǝvanuan b̃ehusur gail. Ehum lotobaŋis gat natit tomǝlas habat, ale lotoriŋi len nǝbathuvǝson nǝvanuan hǝn b̃evusi. Be lomǝtahun lǝb̃igol natideh hǝn lǝb̃esusupah mai nǝvanuan hǝn b̃erusan natgalenan tomǝlas.
4 Atam fardos pesados e esmagadores e com eles sobrecarregam os ombros dos homens, mas não querem movê-los sequer com o dedo.
5 Natit p̃isi lotogole, lugole hǝn nǝvanuan gail lǝb̃erisi ŋai. Galit, lukad nabokis gail lotosǝŋon natosian siGot len gail hǝn lǝb̃ibaŋis gail len navǝlalit mai nabunǝholito. Be mǝteris, lugol nabokis gail lup̃osp̃os, lugol nasum̃arhǝt nahurabat salit gail lobǝlbǝlav.
5 Fazem todas as suas ações para serem vistos pelos homens, por isso trazem largas faixas e longas franjas nos seus mantos.
6 Lolǝŋon masuṽ hǝn lǝb̃ebǝtah rivuh len nab̃iltihanan ideh, lolǝŋon nǝhai bǝtbǝtah tovoi ŋai len naim nab̃onb̃onan.
6 Gostam dos primeiros lugares nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas.
7 Lolǝŋon masuṽ hǝn nǝvanuan gail lǝb̃ike, ‘Ivoi,’ mai galito len nǝmaket, lolǝmas nǝvanuan lǝb̃ekis galit, ‘Hai p̃usan.’
7 Gostam de ser saudados nas praças públicas e de ser chamados rabi pelos homens.
8 Be avan ideh satekis gamit hǝn ‘Hai p̃usan,’ husur mǝtukad ahai p̃usan tosua ŋai, ale gamit p̃isi mǝtop̃itp̃itoṽ sum̃an na-ke-ṽan-an gail.
8 Mas vós não vos façais chamar rabi, porque um só é o vosso preceptor, e vós sois todos irmãos.
9 Ale samtinau avan ideh len navile a pan hum totibau gol ke mǝttokisi hǝn, ‘Tata,’ husur esua ŋai evi aTata samit len nǝmav.
9 E a ninguém chameis de pai sobre a terra, porque um só é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Avan ideh satekis gamit hǝn ‘Hai p̃usan,’ husur esua ŋai evi ahai p̃usan samito, evi aKristo.
10 Nem vos façais chamar de mestres, porque só tendes um Mestre, o Cristo.
11 Gamit ideh toke tetibau sǝhor gamit am, tekǝtkǝta tǝban gamito, tevi tarhǝt samito.
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 Avan ideh topatpat gai mǝhat, dereh tegǝm vi ut kǝmas; avan ideh togol gai savi natideh, dereh aGot teputsani vi mǝhat.
12 Aquele que se exaltar será humilhado, e aquele que se humilhar será exaltado.
13 — ausente —
13 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Vós fechais aos homens o Reino dos céus. Vós mesmos não entrais e nem deixais que entrem os que querem entrar.
14 — ausente —
14 {Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Devorais as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Por isso, sereis castigados com muito maior rigor.}
15 “Gamit mǝttovi ahai p̃usan hǝn nalo mai naFarisi gail, mǝtovi vanuan gǝgǝras gail ŋai! Nǝmauran samit dereh tisa vǝsa tibatbat. Husur len nǝyaran samito, mǝtuyar len tan, wol len tas, hǝn mǝtb̃egǝgel hǝn nadǝlomian sinǝvanuan b̃esua ŋai, hǝn b̃ikad nadǝlomian seJu gail. Ale nǝboŋ tohusur nadǝlomian samito, mǝtugol egǝm isa sǝhor gamito, gol ke inor hǝn nǝhab nǝmatan ŋai.
15 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Percorreis mares e terras para fazer um prosélito e, quando o conseguis, fazeis dele um filho do inferno duas vezes pior que vós mesmos.
16 “Gamit mǝttoil a m̃o, mǝttosǝhar nǝvanuan gail, mǝtovi metb̃esw gail, nǝmauran samit dereh tisa vǝsa tibatbat! Len nap̃usanan samit mǝtuke, ‘Avan ideh tota gat na-kel-gati-an san len nahǝsan naim siGot, nakelean san savi natideh. Be avan ideh tota gat na-kel-gati-an san len nahǝsan nagol hǝn naim siGot, gai timasgol nǝsa tokel gati, salǝboi b̃imakuv dani.’
16 Ai de vós, guias cegos! Vós dizeis: Se alguém jura pelo templo, isto não é nada; mas se jura pelo tesouro do templo, é obrigado pelo seu juramento.
17 Metb̃esw gail! Melmel gail! Mǝtolǝboii ke naim siGot esǝhor masuṽ hǝn nagol topat lan. Nagol enan egǝm siGot sǝb̃on, husur ŋai topat len naim siGot.
17 Insensatos, cegos! Qual é o maior: o ouro ou o templo que santifica o ouro?
18 Ale len nap̃usanan samit mǝtuke, ‘Avan ideh tota gat na-kel-gati-an san len nahǝsan nǝmel tutumavan, nakelean san savi natideh. Be avan ideh tota gat na-kel-gati-an san len nahǝsan naviolan topat len nǝmel tutumavan, gai timasgol nǝsa tokel gati, salǝboi b̃imakuv dani.’
18 E dizeis ainda: Se alguém jura pelo altar, não é nada; mas se jura pela oferta que está sobre ele, é obrigado.
19 Metb̃esw gail! Mǝtolǝboii ke nǝmel tutumavan esǝhor masuṽ hǝn naviolan ideh topat lan. Naviolan enan egǝm siGot sǝb̃on husur ŋai topat len nǝmel tutumavan len natutumavan van hǝn aGot.
19 Cegos! Qual é o maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Imaienan, avan ideh tota gat na-kel-gati-an san len nahǝsan nǝmel tutumavan, gai ita gat na-kel-gati-an san len nǝhes enan, mai len nahǝsan natideh topat lan.
20 Aquele que jura pelo altar, jura ao mesmo tempo por tudo o que está sobre ele.
21 Ale avan ideh tota gat na-kel-gati-an san len nahǝsan naim siGot, gai ita gat na-kel-gati-an san len nǝhes enan, mai len nahǝsan atenan totoh lan.
21 Aquele que jura pelo templo, jura ao mesmo tempo por aquele que nele habita.
22 Ale avan ideh tota gat na-kel-gati-an san len nahǝsan nǝmav, gai ita gat na-kel-gati-an san len nahǝsan nab̃iltihai bǝtbǝtah siGot, mai len nahǝsan atenan tobǝtah lan.
22 E aquele que jura pelo céu, jura ao mesmo tempo pelo trono de Deus, e por aquele que nele está sentado.
23 “Gamit mǝttovi ahai p̃usan hǝn nalo mai naFarisi gail, mǝtovi vanuan gǝgǝras gail! Nǝmauran samit dereh tisa vǝsa tibatbat, husur nahudhut tosua len nasǝŋavuran hǝn naluhai hun namint, natil mai nakumin, mǝtoviol hǝn gail mai aGot. Avil mǝtsagol natit totibau gail sǝhor natgalenan len nalo. Mǝtsagol sanor van hǝn nǝvanuan gail, mǝtsalolosa hǝn galito. Mǝtsariŋ nǝlomit len aGot, mǝtsǝdaŋ lan. Ivoi hǝn mǝttagol natgalenan ale sa-nǝlomit tiboŋboŋ hǝn mǝtb̃eviol hǝn tesua len nasǝŋavuran.
23 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Pagais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia, a fidelidade. Eis o que era preciso praticar em primeiro lugar, sem contudo deixar o restante.
24 Gamit mǝttoil a m̃o, mǝttosǝhar nǝvanuan gail, mǝtovi metb̃esw gail! Mǝtohisi hǝn mǝtb̃ehusur natuhlo p̃isi, be mǝtsagol nab̃iltitit gail lotopat lan. Ehum mǝttob̃ir nǝwai tur len nǝkaliko hǝn asike mǝtb̃edǝlom nahonon ideh, be mǝtodǝlom nǝkamel mǝtsarisi.
24 Guias cegos! Filtrais um mosquito e engolis um camelo.
25 “Gamit mǝttovi hai p̃usan hǝn nalo mai naFarisi gail, mǝtovi vanuan gǝgǝras gail! Nǝmauran samit dereh tisa vǝsa tibatbat, husur mǝtokǝkas navivile hǝn nab̃iliwai mai nasiloh, be nǝlolit eb̃iŋb̃iŋal. Nǝlomit epul hǝn na-lǝŋon-masuṽ-hǝn-natite-an mai nagolean hǝn natideh mǝttolǝŋoni. Mǝtsǝnau nǝvanuan ideh am.
25 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Limpais por fora o copo e o prato e por dentro estais cheios de roubo e de intemperança.
26 Farisi namǝtamit tob̃esw! Kǝkas nǝlon nab̃iliwai a m̃o, hǝn navivile am b̃iveveu.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o que está fora fique limpo.
27 “Gamit mǝttovi hai p̃usan hǝn nalo mai naFarisi gail, mǝtovi vanuan gǝgǝras gail! Nǝmauran samit dereh tisa vǝsa tibatbat, husur mǝtohum nab̃urhes lotopiti pǝhapǝhw. Navivile epǝhw, ikab buni, be butite epul hǝn nabǝlasun nǝvanuan tomat gail mai natit gail am tob̃os nǝtan.
27 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Sois semelhantes aos sepulcros caiados: por fora parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos, de cadáveres e de toda espécie de podridão.
28 Gamit mǝtumaienan. Nǝvanuan gail lotoris navivile samito lunau ke mǝtunor, avil len nǝlomito, mǝtopul hǝn nagǝgǝrasan, mǝtutoh hum nalo savi natideh.
28 Assim também vós: por fora pareceis justos aos olhos dos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 “Gamit mǝttovi hai p̃usan hǝn nalo mai naFarisi gail, mǝtovi vanuan gǝgǝras gail! Nǝmauran samit dereh tisa vǝsa tibatbat, husur mǝtoum hǝn nab̃urhes sihai kelkel ur gail, atǝmamit gail ta sutuai lotoparu bubun galito, ale mǝtovǝhas nab̃urhes silat lotonor len nǝhon aGot.
29 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Edificais sepulcros aos profetas, adornais os monumentos dos justos
30 Beti, sum̃an mǝttavoi sǝhor atǝmamit gail ta sutuai, mǝtuke, ‘Dattatoh len nǝboŋ setǝmadat ta sutuai, asike dattab̃on mai galito nǝboŋ lotogol nǝda hihai kelkel ur gail lotosel.’
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido no tempo de nossos pais, não teríamos manchado nossas mãos como eles no sangue dos profetas...
31 Nǝboŋ mǝttokǝmaienan, mǝtukel koti ke mǝttovi anatulit gail, mǝttosa sum̃an alat lotoparu bubun ahai kelkel ur gail.
31 Testemunhais assim contra vós mesmos que sois de fato os filhos dos assassinos dos profetas.
32 Gamit m̃au, nǝsa atǝmamit gail ta sutuai lototub̃at hǝni, mitigol tihav!
32 Acabai, pois, de encher a medida de vossos pais!
33 Mǝtovi m̃at gail mai anatun nǝvaipa gail! Mitigam yav dan nǝpanismen hǝn naut nǝmatan mabe?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escapareis ao castigo do inferno?
34 Husur natenan, dereh nesǝvat ahai kelkel ur gail, nǝvanuan lotokad namitisau hǝn nǝmauran tonor, mai ahai p̃usan gail hǝn nalo, van hǝn gamito. Dereh mititahǝtah hǝn galevis len nǝhai balbal hǝn lǝb̃imat. Galevis am mǝtebilas habat hǝn galito len naim nab̃onb̃onan samito, hut galit van husur nab̃iltivile ṽisusua.
34 Vede, eu vos envio profetas, sábios, doutores. Matareis e crucificareis uns e açoitareis outros nas vossas sinagogas. Persegui-los-eis de cidade em cidade,
35 Ŋa nǝmatan silat lotonor p̃isi len navile a pan, dereh lipat len navǝlamito; tub̃at len nǝda hiApel tonor, van vǝbar nǝda hiSekariah, anatun ulum̃an aParakiah, mǝttotubuni rivuh hǝn nǝmel tutumavan mai naim siGot.
35 para que caia sobre vós todos o sangue inocente derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o templo e o altar.
36 Nukel nakitinan mai gamito, nǝpanismen hǝn nǝmatan galen p̃isi, dereh tibar naur ta damǝŋ egai.
36 Em verdade vos digo: todos esses crimes pesam sobre esta raça.
37 “O Jerusalem, Jerusalem! Gugol ahai kelkel ur gail lumat, gotubun ahai pispisul gail aGot tosǝvat galit van hǝn gaiug. Akis nuke nigol anatum̃ gail lib̃onb̃on hum natopǝhaṽut togol natuhman san gail lub̃onb̃on hǝn b̃ihavhav hǝn galito. Be gomǝtahuni.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas aqueles que te são enviados! Quantas vezes eu quis reunir teus filhos, como a galinha reúne seus pintinhos debaixo de suas asas... e tu não quiseste!
38 Geris! AGot eriŋ gab̃ulan naim sam̃ gol eb̃ǝb̃esw.
38 Pois bem, a vossa casa vos é deixada deserta.
39 Husur nukel mai gamit ke, gagai van, asike mǝtoris ginau am van vǝbar mǝtb̃ike, ‘AGot tivoi hǝn atenan togǝm len nahǝsan Nasub̃ aGot!’”
39 Porque eu vos digo: já não me vereis de hoje em diante, até que digais: Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.