Mateus 23

Nasoruan siGot len nasoruan ta Uluveu (KLV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Beti aYesu isor mai naluṽoh gail mai ahai susur san gail.
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 Ike, “Ahai p̃usan hǝn nalo mai naFarisi gail, lulav namilen aMoses hǝn lǝb̃ep̃usan hǝn nalo siGot.
2 Ele disse:
3 Imaienan, sǝsǝloŋ husur galito, gol natideh lotokel mai gamito hǝn mǝtb̃igole. Avil samtigol tǝtoṽ hǝn nǝsa lotogole, husur lǝsagol nǝsa lotop̃usan hǝni.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Lukai tas natit isob̃ur, lugol nalo isob̃ur am lotodaŋ habat hǝn nǝvanuan b̃ehusur gail. Ehum lotobaŋis gat natit tomǝlas habat, ale lotoriŋi len nǝbathuvǝson nǝvanuan hǝn b̃evusi. Be lomǝtahun lǝb̃igol natideh hǝn lǝb̃esusupah mai nǝvanuan hǝn b̃erusan natgalenan tomǝlas.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 Natit p̃isi lotogole, lugole hǝn nǝvanuan gail lǝb̃erisi ŋai. Galit, lukad nabokis gail lotosǝŋon natosian siGot len gail hǝn lǝb̃ibaŋis gail len navǝlalit mai nabunǝholito. Be mǝteris, lugol nabokis gail lup̃osp̃os, lugol nasum̃arhǝt nahurabat salit gail lobǝlbǝlav.
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 Lolǝŋon masuṽ hǝn lǝb̃ebǝtah rivuh len nab̃iltihanan ideh, lolǝŋon nǝhai bǝtbǝtah tovoi ŋai len naim nab̃onb̃onan.
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 Lolǝŋon masuṽ hǝn nǝvanuan gail lǝb̃ike, ‘Ivoi,’ mai galito len nǝmaket, lolǝmas nǝvanuan lǝb̃ekis galit, ‘Hai p̃usan.’
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 Be avan ideh satekis gamit hǝn ‘Hai p̃usan,’ husur mǝtukad ahai p̃usan tosua ŋai, ale gamit p̃isi mǝtop̃itp̃itoṽ sum̃an na-ke-ṽan-an gail.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 Ale samtinau avan ideh len navile a pan hum totibau gol ke mǝttokisi hǝn, ‘Tata,’ husur esua ŋai evi aTata samit len nǝmav.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 Avan ideh satekis gamit hǝn ‘Hai p̃usan,’ husur esua ŋai evi ahai p̃usan samito, evi aKristo.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 Gamit ideh toke tetibau sǝhor gamit am, tekǝtkǝta tǝban gamito, tevi tarhǝt samito.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 Avan ideh topatpat gai mǝhat, dereh tegǝm vi ut kǝmas; avan ideh togol gai savi natideh, dereh aGot teputsani vi mǝhat.
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 — ausente —
13 — Ai de vocês,
14 — ausente —
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 “Gamit mǝttovi ahai p̃usan hǝn nalo mai naFarisi gail, mǝtovi vanuan gǝgǝras gail ŋai! Nǝmauran samit dereh tisa vǝsa tibatbat. Husur len nǝyaran samito, mǝtuyar len tan, wol len tas, hǝn mǝtb̃egǝgel hǝn nadǝlomian sinǝvanuan b̃esua ŋai, hǝn b̃ikad nadǝlomian seJu gail. Ale nǝboŋ tohusur nadǝlomian samito, mǝtugol egǝm isa sǝhor gamito, gol ke inor hǝn nǝhab nǝmatan ŋai.
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 “Gamit mǝttoil a m̃o, mǝttosǝhar nǝvanuan gail, mǝtovi metb̃esw gail, nǝmauran samit dereh tisa vǝsa tibatbat! Len nap̃usanan samit mǝtuke, ‘Avan ideh tota gat na-kel-gati-an san len nahǝsan naim siGot, nakelean san savi natideh. Be avan ideh tota gat na-kel-gati-an san len nahǝsan nagol hǝn naim siGot, gai timasgol nǝsa tokel gati, salǝboi b̃imakuv dani.’
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 Metb̃esw gail! Melmel gail! Mǝtolǝboii ke naim siGot esǝhor masuṽ hǝn nagol topat lan. Nagol enan egǝm siGot sǝb̃on, husur ŋai topat len naim siGot.
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 Ale len nap̃usanan samit mǝtuke, ‘Avan ideh tota gat na-kel-gati-an san len nahǝsan nǝmel tutumavan, nakelean san savi natideh. Be avan ideh tota gat na-kel-gati-an san len nahǝsan naviolan topat len nǝmel tutumavan, gai timasgol nǝsa tokel gati, salǝboi b̃imakuv dani.’
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 Metb̃esw gail! Mǝtolǝboii ke nǝmel tutumavan esǝhor masuṽ hǝn naviolan ideh topat lan. Naviolan enan egǝm siGot sǝb̃on husur ŋai topat len nǝmel tutumavan len natutumavan van hǝn aGot.
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Imaienan, avan ideh tota gat na-kel-gati-an san len nahǝsan nǝmel tutumavan, gai ita gat na-kel-gati-an san len nǝhes enan, mai len nahǝsan natideh topat lan.
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 Ale avan ideh tota gat na-kel-gati-an san len nahǝsan naim siGot, gai ita gat na-kel-gati-an san len nǝhes enan, mai len nahǝsan atenan totoh lan.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 Ale avan ideh tota gat na-kel-gati-an san len nahǝsan nǝmav, gai ita gat na-kel-gati-an san len nahǝsan nab̃iltihai bǝtbǝtah siGot, mai len nahǝsan atenan tobǝtah lan.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 “Gamit mǝttovi ahai p̃usan hǝn nalo mai naFarisi gail, mǝtovi vanuan gǝgǝras gail! Nǝmauran samit dereh tisa vǝsa tibatbat, husur nahudhut tosua len nasǝŋavuran hǝn naluhai hun namint, natil mai nakumin, mǝtoviol hǝn gail mai aGot. Avil mǝtsagol natit totibau gail sǝhor natgalenan len nalo. Mǝtsagol sanor van hǝn nǝvanuan gail, mǝtsalolosa hǝn galito. Mǝtsariŋ nǝlomit len aGot, mǝtsǝdaŋ lan. Ivoi hǝn mǝttagol natgalenan ale sa-nǝlomit tiboŋboŋ hǝn mǝtb̃eviol hǝn tesua len nasǝŋavuran.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 Gamit mǝttoil a m̃o, mǝttosǝhar nǝvanuan gail, mǝtovi metb̃esw gail! Mǝtohisi hǝn mǝtb̃ehusur natuhlo p̃isi, be mǝtsagol nab̃iltitit gail lotopat lan. Ehum mǝttob̃ir nǝwai tur len nǝkaliko hǝn asike mǝtb̃edǝlom nahonon ideh, be mǝtodǝlom nǝkamel mǝtsarisi.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Gamit mǝttovi hai p̃usan hǝn nalo mai naFarisi gail, mǝtovi vanuan gǝgǝras gail! Nǝmauran samit dereh tisa vǝsa tibatbat, husur mǝtokǝkas navivile hǝn nab̃iliwai mai nasiloh, be nǝlolit eb̃iŋb̃iŋal. Nǝlomit epul hǝn na-lǝŋon-masuṽ-hǝn-natite-an mai nagolean hǝn natideh mǝttolǝŋoni. Mǝtsǝnau nǝvanuan ideh am.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 Farisi namǝtamit tob̃esw! Kǝkas nǝlon nab̃iliwai a m̃o, hǝn navivile am b̃iveveu.
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 “Gamit mǝttovi hai p̃usan hǝn nalo mai naFarisi gail, mǝtovi vanuan gǝgǝras gail! Nǝmauran samit dereh tisa vǝsa tibatbat, husur mǝtohum nab̃urhes lotopiti pǝhapǝhw. Navivile epǝhw, ikab buni, be butite epul hǝn nabǝlasun nǝvanuan tomat gail mai natit gail am tob̃os nǝtan.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 Gamit mǝtumaienan. Nǝvanuan gail lotoris navivile samito lunau ke mǝtunor, avil len nǝlomito, mǝtopul hǝn nagǝgǝrasan, mǝtutoh hum nalo savi natideh.
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 “Gamit mǝttovi hai p̃usan hǝn nalo mai naFarisi gail, mǝtovi vanuan gǝgǝras gail! Nǝmauran samit dereh tisa vǝsa tibatbat, husur mǝtoum hǝn nab̃urhes sihai kelkel ur gail, atǝmamit gail ta sutuai lotoparu bubun galito, ale mǝtovǝhas nab̃urhes silat lotonor len nǝhon aGot.
29 — Ai de vocês,
30 Beti, sum̃an mǝttavoi sǝhor atǝmamit gail ta sutuai, mǝtuke, ‘Dattatoh len nǝboŋ setǝmadat ta sutuai, asike dattab̃on mai galito nǝboŋ lotogol nǝda hihai kelkel ur gail lotosel.’
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 Nǝboŋ mǝttokǝmaienan, mǝtukel koti ke mǝttovi anatulit gail, mǝttosa sum̃an alat lotoparu bubun ahai kelkel ur gail.
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 Gamit m̃au, nǝsa atǝmamit gail ta sutuai lototub̃at hǝni, mitigol tihav!
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 Mǝtovi m̃at gail mai anatun nǝvaipa gail! Mitigam yav dan nǝpanismen hǝn naut nǝmatan mabe?
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Husur natenan, dereh nesǝvat ahai kelkel ur gail, nǝvanuan lotokad namitisau hǝn nǝmauran tonor, mai ahai p̃usan gail hǝn nalo, van hǝn gamito. Dereh mititahǝtah hǝn galevis len nǝhai balbal hǝn lǝb̃imat. Galevis am mǝtebilas habat hǝn galito len naim nab̃onb̃onan samito, hut galit van husur nab̃iltivile ṽisusua.
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 Ŋa nǝmatan silat lotonor p̃isi len navile a pan, dereh lipat len navǝlamito; tub̃at len nǝda hiApel tonor, van vǝbar nǝda hiSekariah, anatun ulum̃an aParakiah, mǝttotubuni rivuh hǝn nǝmel tutumavan mai naim siGot.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 Nukel nakitinan mai gamito, nǝpanismen hǝn nǝmatan galen p̃isi, dereh tibar naur ta damǝŋ egai.
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 “O Jerusalem, Jerusalem! Gugol ahai kelkel ur gail lumat, gotubun ahai pispisul gail aGot tosǝvat galit van hǝn gaiug. Akis nuke nigol anatum̃ gail lib̃onb̃on hum natopǝhaṽut togol natuhman san gail lub̃onb̃on hǝn b̃ihavhav hǝn galito. Be gomǝtahuni.
37 Jesus terminou, dizendo:
38 Geris! AGot eriŋ gab̃ulan naim sam̃ gol eb̃ǝb̃esw.
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 Husur nukel mai gamit ke, gagai van, asike mǝtoris ginau am van vǝbar mǝtb̃ike, ‘AGot tivoi hǝn atenan togǝm len nahǝsan Nasub̃ aGot!’”
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.