Mateus 16

Nasoruan siGot len nasoruan ta Uluveu (KLV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Boŋ sua naFarisi mai naSattiusi gail logǝm hǝn aYesu. Lolǝŋon ke aYesu tigol nǝsaban, ŋa lousi hǝn b̃eṽusan galit hǝn namerikel hǝn nǝmav.
1 Os fariseus e os saduceus se aproximaram de Jesus e, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Be aYesu isor var galit ke, “Nǝboŋ namityal tomasur mǝtuke, ‘Pelan dereh naut tivoi husur nǝmarigw ikathab,’
2 Mas Jesus respondeu:
3 ale len nadudulan mǝtuke, ‘Damǝŋai naut ibatmot, nǝmarigw epit vi mǝhat mai nǝmav epitau. Dereh naut tisa. Nab̃iltius dereh teus.’ Mǝtolǝboi mǝtb̃eris nǝsa tovisi len nǝmav, ale vǝha-sua ŋai mǝtolǝboii ke naut tivoi o tisa, be mǝtodǝdas mǝtb̃eris lǝboi namilen nǝsa tovisi len nǝboŋ gail ta damǝŋai. Mitimabe?
3 E, pela manhã, vocês dizem: “Hoje teremos tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio.” Na verdade, vocês sabem interpretar a aparência do céu. Então como não são capazes de interpretar os sinais dos tempos?
4 Gamit naur ta damǝŋai mǝtusa, mǝtsǝdaŋ len aGot sum̃an apǝhaṽut tohusur aulum̃an tiltile, sǝdaŋ len asoan. Mǝtous namerikel, avil asike nugol namerikel ideh, be dereh nigol ŋai namerikel hǝn nasuhunian sihai kelkel ur, aJonah.” Ale aYesu eriŋ galito, ivan dan galito.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal, mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, Jesus se retirou.
5 Nǝboŋ ahai susur gail lotogam tukot vǝbar nǝtarhǝt nab̃iltiwai, nǝlolit iboŋboŋ hǝn lǝb̃esǝŋon nabǝta ideh van.
5 Ora, tendo os discípulos passado para a outra margem do lago, esqueceram-se de levar pão.
6 Ale aYesu ikel mai galito ke, “Mǝtelǝlǝgau hǝn gamit gabag! Mǝtekǝtkǝta gol gamito dan nayis hiFarisi mai Sattiusi gail.”
6 E Jesus lhes disse:
7 Lusor mai galit gabag ke, “Ekǝmaienan husur datsǝlav nabǝta ideh gǝmai.”
7 Eles, porém, começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não trouxemos pão.
8 AYesu elǝboi nǝnauan salito ŋa ike, “Gamit mǝttokad natuhdǝlomian ŋai, mǝtuhol husur nabǝta mǝtsǝkade hǝn nǝsa?
8 Jesus percebeu isso e perguntou:
9 Mǝtsalǝboi sal a? Nǝlomit iboŋboŋ hǝn natuhbǝta torim hilat lotovi 5,000 mai nǝhad gail p̃isi mǝttosǝŋoni a?
9 Vocês ainda não percebem, nem se lembram dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Nǝlomit iboŋboŋ hǝn natuhbǝta tomǝlevru hilat lotovi 4,000 mai nǝhad gail p̃isi mǝttosǝŋoni a?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos vocês recolheram?
11 Imabe? Mǝtunau sal ke nusor husur nabǝta m̃au a? Aoa! Be nukel mai gamit tǝtas ke, kǝtkǝta gol gamito dan nayis hiFarisi mai Sattiusi gail!”
11 Como não compreendem que eu não estava falando com vocês a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Beti len namityal enan ŋai lunau sǝhoti ke nǝboŋ tokel nalǝlǝgauan mai galito, gai sasor husur nayis len nabǝta. Ao isor tas nap̃usanan siFarisi mai Sattiusi gail.
12 Então entenderam que Jesus lhes tinha dito que tivessem cuidado não com o fermento usado no pão, mas com a doutrina dos fariseus e saduceus.
13 AYesu eriŋ naut enan ale nǝboŋ tobar naut a Sisarea Filippi, eus ahai susur san gail ke, “Nǝvanuan gail lotosor husur aNatun Nǝvanuan, luke tovi ase?”
13 Indo Jesus para a região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos:
14 Lusor vari ke, “Galevis luke aJon Baptais. Galevis luke aElijah. Galevis am luke aJeremiah o ahai kelkel ur sual am.”
14 E eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e outros dizem que é Jeremias ou um dos profetas.
15 Beti eus galit ke, “Be gamito, mǝtunau ke ginau ase?”
15 Ao que Jesus perguntou:
16 ASimon Pita isor vari ke, “Gaiug boh aKristo, aNatun aGot nǝkadun nǝmauran.”
16 Respondendo, Simão Pedro disse: — O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Ale aYesu ikel maii ke, “Tivoi hǝn gaiug, aSimon anatun aJonah! Savi avan ideh len navile a pan tokel vǝhot natenan, be aTǝmagw len nǝmav ikel vǝhoti mai gaiug.
17 Então Jesus lhe afirmou:
18 Nukele am mai gaiug ke govi aPita, nǝvat, ale dereh neum hǝn naim sagw len nǝvat enan, naim sagw tovi vanuan sagw gail. Ale nǝdaŋan hǝn nǝmatan edǝdas b̃esǝhor galito.
18 Também eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Nukele am mai gaiug ke, dereh neviol hǝn naki hǝn nabopita hǝn natohan pipihabǝlan aGot len nǝmav mai gaiug. Natideh gǝb̃ikai tasi len navile a pan, evi nǝsa aGot tokai tasi tia len nǝmav. Ale natideh gǝb̃idam̃ hǝni len navile a pan, evi nǝsa aGot todam̃ hǝni tia len nǝmav.”
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos Céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus; e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus.
20 Beti aYesu ikel p̃uli hǝn ahai susur gail ke salikel avan ideh ke gai tovi aKristo, aGot totabtabuh lan.
20 Então Jesus ordenou aos discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Len nǝboŋ enan van, aYesu etub̃at kele ip̃arp̃ar mai ahai susur san gail ke timasvi Jerusalem ale timaslǝŋon tisa vǝsa len naṽide tosob̃ur len navǝlan alat lotoil a m̃o hǝn nǝvanuan gail, ab̃iltihai tutumav gail mai ahai p̃usan gail hǝn nalo. Ale dereh ligol timat. Beti len nǝmariboŋ b̃itor dereh aGot tigol tile mǝhat.
21 Desde esse tempo, Jesus começou a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém, sofresse muitas coisas nas mãos dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, fosse morto e, no terceiro dia, ressuscitasse.
22 Beti aPita eliv aYesu vi tarhǝte, etub̃at sor lan, ike, “Satimaiean, Nasub̃! Natgalenan salevisi hǝn gaiug!”
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita, Senhor! Isso de modo nenhum irá lhe acontecer.
23 Be ipair van hǝn aPita, ike, “Gevi tahw dan ginau aSetan! Gugol risi hǝn nǝb̃ipes hab̃etw hǝn nǝb̃iteh. Nǝnauan sam̃ gail lǝsǝpat len nǝsa aGot tolǝŋoni, lohusur nalǝŋonian sinǝvanuan ŋai.”
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro:
24 Beti aYesu ikel mai ahai susur san gail ke, “Avan ideh b̃ike b̃ehusur ginau, timaske, ‘Aoa,’ hǝn nǝnauan mai nalǝŋonian san gabag, timasvus nǝhai balbal san, tehusur ginau.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos:
25 Husur avan ideh b̃ike b̃iwol hǝn nǝmauran san gabag hǝn b̃etǝgau gat nǝmauran san, dereh timasig. Be nǝmauran san b̃imasig m̃os ginau, dereh tikad nǝmauran vi sutuai.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a achará.
26 Nǝvanuan b̃ikad natit p̃isi len navile a pan, be nǝmauran san vi sutuai b̃imasig, imabe? Ikad nǝsa? Nǝvanuan elǝboi b̃eviol hǝn nǝsa hǝn b̃ikad nǝmauran enan a?
26 De que adiantará uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará uma pessoa em troca de sua alma?
27 Bathut aNatun Nǝvanuan dereh tegǝm ta bog. Dereh tegǝm mai aŋel san gail len nǝdaŋan mai namǝnas seTǝman. Len nǝboŋ enan, dereh tilav nap̃urp̃uran mai nǝvanuan gail hǝn natit p̃isi lotogole, tinor hǝn nǝsa lotogole.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Nokitin mai gamit ke, gamit galevis mǝttoil gegai, asike lumat van vǝbar lǝb̃eris nagǝmaian siNatun Nǝvanuan hǝn b̃eil a m̃o hum aKiŋ.”
28 Em verdade lhes digo que, dos que aqui se encontram, existem alguns que não passarão pela morte até que vejam o Filho do Homem vir no seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.