Mateus 16
Nasoruan siGot len nasoruan ta Uluveu (KLV) vs ARIB
1 Boŋ sua naFarisi mai naSattiusi gail logǝm hǝn aYesu. Lolǝŋon ke aYesu tigol nǝsaban, ŋa lousi hǝn b̃eṽusan galit hǝn namerikel hǝn nǝmav.
1 Então chegaram a ele os fariseus e os saduceus e, para o experimentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Be aYesu isor var galit ke, “Nǝboŋ namityal tomasur mǝtuke, ‘Pelan dereh naut tivoi husur nǝmarigw ikathab,’
2 Mas ele respondeu, e disse-lhes: Ao cair da tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 ale len nadudulan mǝtuke, ‘Damǝŋai naut ibatmot, nǝmarigw epit vi mǝhat mai nǝmav epitau. Dereh naut tisa. Nab̃iltius dereh teus.’ Mǝtolǝboi mǝtb̃eris nǝsa tovisi len nǝmav, ale vǝha-sua ŋai mǝtolǝboii ke naut tivoi o tisa, be mǝtodǝdas mǝtb̃eris lǝboi namilen nǝsa tovisi len nǝboŋ gail ta damǝŋai. Mitimabe?
3 E pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Ora, sabeis discernir o aspecto do céu, e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Gamit naur ta damǝŋai mǝtusa, mǝtsǝdaŋ len aGot sum̃an apǝhaṽut tohusur aulum̃an tiltile, sǝdaŋ len asoan. Mǝtous namerikel, avil asike nugol namerikel ideh, be dereh nigol ŋai namerikel hǝn nasuhunian sihai kelkel ur, aJonah.” Ale aYesu eriŋ galito, ivan dan galito.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Nǝboŋ ahai susur gail lotogam tukot vǝbar nǝtarhǝt nab̃iltiwai, nǝlolit iboŋboŋ hǝn lǝb̃esǝŋon nabǝta ideh van.
5 Quando os discípulos passaram para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Ale aYesu ikel mai galito ke, “Mǝtelǝlǝgau hǝn gamit gabag! Mǝtekǝtkǝta gol gamito dan nayis hiFarisi mai Sattiusi gail.”
6 E Jesus lhes disse: Olhai, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Lusor mai galit gabag ke, “Ekǝmaienan husur datsǝlav nabǝta ideh gǝmai.”
7 Pelo que eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 AYesu elǝboi nǝnauan salito ŋa ike, “Gamit mǝttokad natuhdǝlomian ŋai, mǝtuhol husur nabǝta mǝtsǝkade hǝn nǝsa?
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós por não terdes pão, homens de pouca fé?
9 Mǝtsalǝboi sal a? Nǝlomit iboŋboŋ hǝn natuhbǝta torim hilat lotovi 5,000 mai nǝhad gail p̃isi mǝttosǝŋoni a?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para os cinco mil, e de quantos cestos levantastes?
10 Nǝlomit iboŋboŋ hǝn natuhbǝta tomǝlevru hilat lotovi 4,000 mai nǝhad gail p̃isi mǝttosǝŋoni a?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil, e de quantas alcofas levantastes?
11 Imabe? Mǝtunau sal ke nusor husur nabǝta m̃au a? Aoa! Be nukel mai gamit tǝtas ke, kǝtkǝta gol gamito dan nayis hiFarisi mai Sattiusi gail!”
11 Como não compreendeis que não nos falei a respeito de pães? Mas guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Beti len namityal enan ŋai lunau sǝhoti ke nǝboŋ tokel nalǝlǝgauan mai galito, gai sasor husur nayis len nabǝta. Ao isor tas nap̃usanan siFarisi mai Sattiusi gail.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem, do fermento dos pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 AYesu eriŋ naut enan ale nǝboŋ tobar naut a Sisarea Filippi, eus ahai susur san gail ke, “Nǝvanuan gail lotosor husur aNatun Nǝvanuan, luke tovi ase?”
13 Tendo Jesus chegado às regiões de Cesaréia de Felipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 Lusor vari ke, “Galevis luke aJon Baptais. Galevis luke aElijah. Galevis am luke aJeremiah o ahai kelkel ur sual am.”
14 Responderam eles: Uns dizem que é João, o Batista; outros, Elias; outros, Jeremias, ou algum dos profetas.
15 Beti eus galit ke, “Be gamito, mǝtunau ke ginau ase?”
15 Mas vós, perguntou-lhes Jesus, quem dizeis que eu sou?
16 ASimon Pita isor vari ke, “Gaiug boh aKristo, aNatun aGot nǝkadun nǝmauran.”
16 Respondeu-lhe Simão Pedro: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Ale aYesu ikel maii ke, “Tivoi hǝn gaiug, aSimon anatun aJonah! Savi avan ideh len navile a pan tokel vǝhot natenan, be aTǝmagw len nǝmav ikel vǝhoti mai gaiug.
17 Disse-lhe Jesus: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelou, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Nukele am mai gaiug ke govi aPita, nǝvat, ale dereh neum hǝn naim sagw len nǝvat enan, naim sagw tovi vanuan sagw gail. Ale nǝdaŋan hǝn nǝmatan edǝdas b̃esǝhor galito.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 Nukele am mai gaiug ke, dereh neviol hǝn naki hǝn nabopita hǝn natohan pipihabǝlan aGot len nǝmav mai gaiug. Natideh gǝb̃ikai tasi len navile a pan, evi nǝsa aGot tokai tasi tia len nǝmav. Ale natideh gǝb̃idam̃ hǝni len navile a pan, evi nǝsa aGot todam̃ hǝni tia len nǝmav.”
19 dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares, pois, na terra será ligado nos céus, e o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Beti aYesu ikel p̃uli hǝn ahai susur gail ke salikel avan ideh ke gai tovi aKristo, aGot totabtabuh lan.
20 Então ordenou aos discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Len nǝboŋ enan van, aYesu etub̃at kele ip̃arp̃ar mai ahai susur san gail ke timasvi Jerusalem ale timaslǝŋon tisa vǝsa len naṽide tosob̃ur len navǝlan alat lotoil a m̃o hǝn nǝvanuan gail, ab̃iltihai tutumav gail mai ahai p̃usan gail hǝn nalo. Ale dereh ligol timat. Beti len nǝmariboŋ b̃itor dereh aGot tigol tile mǝhat.
21 Desde então começou Jesus Cristo a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém, que padecesse muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes, e dos escribas, que fosse morto, e que ao terceiro dia ressuscitasse.
22 Beti aPita eliv aYesu vi tarhǝte, etub̃at sor lan, ike, “Satimaiean, Nasub̃! Natgalenan salevisi hǝn gaiug!”
22 E Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Tenha Deus compaixão de ti, Senhor; isso de modo nenhum te acontecerá.
23 Be ipair van hǝn aPita, ike, “Gevi tahw dan ginau aSetan! Gugol risi hǝn nǝb̃ipes hab̃etw hǝn nǝb̃iteh. Nǝnauan sam̃ gail lǝsǝpat len nǝsa aGot tolǝŋoni, lohusur nalǝŋonian sinǝvanuan ŋai.”
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não estás pensando nas coisas que são de Deus, mas sim nas que são dos homens.
24 Beti aYesu ikel mai ahai susur san gail ke, “Avan ideh b̃ike b̃ehusur ginau, timaske, ‘Aoa,’ hǝn nǝnauan mai nalǝŋonian san gabag, timasvus nǝhai balbal san, tehusur ginau.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me;
25 Husur avan ideh b̃ike b̃iwol hǝn nǝmauran san gabag hǝn b̃etǝgau gat nǝmauran san, dereh timasig. Be nǝmauran san b̃imasig m̃os ginau, dereh tikad nǝmauran vi sutuai.
25 pois, quem quiser salvar a sua vida por amor de mim perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 Nǝvanuan b̃ikad natit p̃isi len navile a pan, be nǝmauran san vi sutuai b̃imasig, imabe? Ikad nǝsa? Nǝvanuan elǝboi b̃eviol hǝn nǝsa hǝn b̃ikad nǝmauran enan a?
26 Pois que aproveita ao homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida? ou que dará o homem em troca da sua vida?
27 Bathut aNatun Nǝvanuan dereh tegǝm ta bog. Dereh tegǝm mai aŋel san gail len nǝdaŋan mai namǝnas seTǝman. Len nǝboŋ enan, dereh tilav nap̃urp̃uran mai nǝvanuan gail hǝn natit p̃isi lotogole, tinor hǝn nǝsa lotogole.
27 Porque o Filho do homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então retribuirá a cada um segundo as suas obras.
28 Nokitin mai gamit ke, gamit galevis mǝttoil gegai, asike lumat van vǝbar lǝb̃eris nagǝmaian siNatun Nǝvanuan hǝn b̃eil a m̃o hum aKiŋ.”
28 Em verdade vos digo, alguns dos que aqui estão de modo nenhum provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.