Mateus 16

Nasoruan siGot len nasoruan ta Uluveu (KLV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Boŋ sua naFarisi mai naSattiusi gail logǝm hǝn aYesu. Lolǝŋon ke aYesu tigol nǝsaban, ŋa lousi hǝn b̃eṽusan galit hǝn namerikel hǝn nǝmav.
1 Vieram também os fariseus com os saduceus, para o tentarem, pediram que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Be aYesu isor var galit ke, “Nǝboŋ namityal tomasur mǝtuke, ‘Pelan dereh naut tivoi husur nǝmarigw ikathab,’
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 ale len nadudulan mǝtuke, ‘Damǝŋai naut ibatmot, nǝmarigw epit vi mǝhat mai nǝmav epitau. Dereh naut tisa. Nab̃iltius dereh teus.’ Mǝtolǝboi mǝtb̃eris nǝsa tovisi len nǝmav, ale vǝha-sua ŋai mǝtolǝboii ke naut tivoi o tisa, be mǝtodǝdas mǝtb̃eris lǝboi namilen nǝsa tovisi len nǝboŋ gail ta damǝŋai. Mitimabe?
3 E, pela manhã: Haverá tempo ruim hoje, pois o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, podeis discernir a face do céu, mas não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Gamit naur ta damǝŋai mǝtusa, mǝtsǝdaŋ len aGot sum̃an apǝhaṽut tohusur aulum̃an tiltile, sǝdaŋ len asoan. Mǝtous namerikel, avil asike nugol namerikel ideh, be dereh nigol ŋai namerikel hǝn nasuhunian sihai kelkel ur, aJonah.” Ale aYesu eriŋ galito, ivan dan galito.
4 Uma geração perversa e adúltera procura um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, ele os deixando, partiu.
5 Nǝboŋ ahai susur gail lotogam tukot vǝbar nǝtarhǝt nab̃iltiwai, nǝlolit iboŋboŋ hǝn lǝb̃esǝŋon nabǝta ideh van.
5 E, passando seus discípulos para o outro lado, tinham-se esquecido de levar pão.
6 Ale aYesu ikel mai galito ke, “Mǝtelǝlǝgau hǝn gamit gabag! Mǝtekǝtkǝta gol gamito dan nayis hiFarisi mai Sattiusi gail.”
6 Então Jesus disse-lhes: Cuidai-vos e guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Lusor mai galit gabag ke, “Ekǝmaienan husur datsǝlav nabǝta ideh gǝmai.”
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque nós não trouxemos pão.
8 AYesu elǝboi nǝnauan salito ŋa ike, “Gamit mǝttokad natuhdǝlomian ŋai, mǝtuhol husur nabǝta mǝtsǝkade hǝn nǝsa?
8 Quando Jesus percebeu isso, disse: Oh pequena fé, por que arrazoais entre vós por não terdes trazido pão?
9 Mǝtsalǝboi sal a? Nǝlomit iboŋboŋ hǝn natuhbǝta torim hilat lotovi 5,000 mai nǝhad gail p̃isi mǝttosǝŋoni a?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil, e de quantos cestos recolhestes?
10 Nǝlomit iboŋboŋ hǝn natuhbǝta tomǝlevru hilat lotovi 4,000 mai nǝhad gail p̃isi mǝttosǝŋoni a?
10 Nem dos sete pães e dos quatro mil, e de quantos cestos recolhestes?
11 Imabe? Mǝtunau sal ke nusor husur nabǝta m̃au a? Aoa! Be nukel mai gamit tǝtas ke, kǝtkǝta gol gamito dan nayis hiFarisi mai Sattiusi gail!”
11 Como não compreendestes que eu não vos falei a respeito do pão, mas que tivessem cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Beti len namityal enan ŋai lunau sǝhoti ke nǝboŋ tokel nalǝlǝgauan mai galito, gai sasor husur nayis len nabǝta. Ao isor tas nap̃usanan siFarisi mai Sattiusi gail.
12 Então compreenderam de que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 AYesu eriŋ naut enan ale nǝboŋ tobar naut a Sisarea Filippi, eus ahai susur san gail ke, “Nǝvanuan gail lotosor husur aNatun Nǝvanuan, luke tovi ase?”
13 Vindo Jesus às regiões de Cesareia de Filipe, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens, que eu, o Filho do homem, sou?
14 Lusor vari ke, “Galevis luke aJon Baptais. Galevis luke aElijah. Galevis am luke aJeremiah o ahai kelkel ur sual am.”
14 E eles disseram: Alguns dizem que és João, o Batista; outros Elias, e outros Jeremias, ou um dos profetas.
15 Beti eus galit ke, “Be gamito, mǝtunau ke ginau ase?”
15 Disse-lhes ele: Mas vós, quem dizeis que eu sou?
16 ASimon Pita isor vari ke, “Gaiug boh aKristo, aNatun aGot nǝkadun nǝmauran.”
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Ale aYesu ikel maii ke, “Tivoi hǝn gaiug, aSimon anatun aJonah! Savi avan ideh len navile a pan tokel vǝhot natenan, be aTǝmagw len nǝmav ikel vǝhoti mai gaiug.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Abençoado és tu, Simão Barjonas, pois carne e sangue não revelaram isso a ti, mas o meu Pai que está no céu.
18 Nukele am mai gaiug ke govi aPita, nǝvat, ale dereh neum hǝn naim sagw len nǝvat enan, naim sagw tovi vanuan sagw gail. Ale nǝdaŋan hǝn nǝmatan edǝdas b̃esǝhor galito.
18 E eu também te digo que tu és Pedro, e sobre esta rocha eu edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Nukele am mai gaiug ke, dereh neviol hǝn naki hǝn nabopita hǝn natohan pipihabǝlan aGot len nǝmav mai gaiug. Natideh gǝb̃ikai tasi len navile a pan, evi nǝsa aGot tokai tasi tia len nǝmav. Ale natideh gǝb̃idam̃ hǝni len navile a pan, evi nǝsa aGot todam̃ hǝni tia len nǝmav.”
19 E eu te darei as chaves do reino do céu; e tudo quanto tu ligares na terra será ligado no céu, tudo quanto tu desligares na terra será desligado no céu.
20 Beti aYesu ikel p̃uli hǝn ahai susur gail ke salikel avan ideh ke gai tovi aKristo, aGot totabtabuh lan.
20 Então ele ordenou aos seus discípulos que não contassem a nenhum homem que ele era Jesus, o Cristo.
21 Len nǝboŋ enan van, aYesu etub̃at kele ip̃arp̃ar mai ahai susur san gail ke timasvi Jerusalem ale timaslǝŋon tisa vǝsa len naṽide tosob̃ur len navǝlan alat lotoil a m̃o hǝn nǝvanuan gail, ab̃iltihai tutumav gail mai ahai p̃usan gail hǝn nalo. Ale dereh ligol timat. Beti len nǝmariboŋ b̃itor dereh aGot tigol tile mǝhat.
21 Desde esse tempo começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que ele deveria ir a Jerusalém, e sofrer muitas coisas dos anciãos, e dos principais sacerdotes e escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Beti aPita eliv aYesu vi tarhǝte, etub̃at sor lan, ike, “Satimaiean, Nasub̃! Natgalenan salevisi hǝn gaiug!”
22 E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo, dizendo: Longe de ti, Senhor; isso não será para ti.
23 Be ipair van hǝn aPita, ike, “Gevi tahw dan ginau aSetan! Gugol risi hǝn nǝb̃ipes hab̃etw hǝn nǝb̃iteh. Nǝnauan sam̃ gail lǝsǝpat len nǝsa aGot tolǝŋoni, lohusur nalǝŋonian sinǝvanuan ŋai.”
23 Mas ele, virando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás; tu és uma ofensa a mim; porque não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das que são dos homens.
24 Beti aYesu ikel mai ahai susur san gail ke, “Avan ideh b̃ike b̃ehusur ginau, timaske, ‘Aoa,’ hǝn nǝnauan mai nalǝŋonian san gabag, timasvus nǝhai balbal san, tehusur ginau.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
25 Husur avan ideh b̃ike b̃iwol hǝn nǝmauran san gabag hǝn b̃etǝgau gat nǝmauran san, dereh timasig. Be nǝmauran san b̃imasig m̃os ginau, dereh tikad nǝmauran vi sutuai.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; e quem perder a sua vida por minha causa, achá-la-á.
26 Nǝvanuan b̃ikad natit p̃isi len navile a pan, be nǝmauran san vi sutuai b̃imasig, imabe? Ikad nǝsa? Nǝvanuan elǝboi b̃eviol hǝn nǝsa hǝn b̃ikad nǝmauran enan a?
26 Pois que vantagem tem o homem em ganhar o mundo inteiro, e perder a sua própria alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Bathut aNatun Nǝvanuan dereh tegǝm ta bog. Dereh tegǝm mai aŋel san gail len nǝdaŋan mai namǝnas seTǝman. Len nǝboŋ enan, dereh tilav nap̃urp̃uran mai nǝvanuan gail hǝn natit p̃isi lotogole, tinor hǝn nǝsa lotogole.
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então recompensará a cada um segundo as suas obras.
28 Nokitin mai gamit ke, gamit galevis mǝttoil gegai, asike lumat van vǝbar lǝb̃eris nagǝmaian siNatun Nǝvanuan hǝn b̃eil a m̃o hum aKiŋ.”
28 Em verdade eu vos digo, alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o Filho do homem vindo em seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.