Mateus 15
Nasoruan siGot len nasoruan ta Uluveu (KLV) vs VC
1 Beti naFarisi gail mai ahai p̃usan hǝn nalo luyar a Jerusalem gǝm hǝn aYesu, luke,
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 “Imabe ahai susur sam̃ gail lupal sob dan nap̃isal hǝn naṽide sihaṽut sidat gail ta sutuai? Husur lǝsakǝkasǝval nǝboŋ lotohan.”
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Ris aYesu tosor var galit ke, “Gamit, imabe mǝtob̃ur kotov nalo siGot m̃os mǝtb̃ehusur naṽide samit ta sutuai?
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Bathut aGot ike, ‘Putsan atǝmam̃ mai anam̃ matmat len nǝnauan sam̃,’ ikele am ke, ‘Avan ideh tosor tosa todaŋ hǝn atǝman o anan, gai timat ebun m̃au.’
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 — ausente —
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 — ausente —
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Mǝtovi nǝvanuan gǝgǝras ŋai. Nǝsa aGot tokele len nabuŋon aIsaiah husur gamito ekitin. Ike,
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 “‘Nǝvanuan galegai loputsan nahǝsagw len nasoran salito,
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Lulotu sob̃uer hǝn ginau,
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Beti aYesu ekis naluṽoh gǝmai, ikel mai galit ke, “Mǝtesǝsǝloŋ hǝn nǝsa notokele, mǝtelǝboii.
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Savi nǝsa tovi lan nǝp̃an togol nǝvanuan tob̃iŋb̃iŋal len nǝhon aGot. Ao, evi nǝsa tovivile dan nabuŋon togol nǝvanuan tosa, evi nǝsa tokele togol nǝvanuan saveveu.”
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Beti ahai susur gail logǝm hǝni luke, “Nǝboŋ naFarisi gail lotosǝsǝloŋ hǝn nǝsa gotomadhakele, igol nǝlolit isa. Golǝboii m̃au a?”
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Ris aYesu tosor var galit ke, “Nǝhai ideh aTǝmagw len nǝmav sǝmabule, dereh teput kuvi.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Riŋ galit lesuh! Lovi metb̃esw gail lotosǝhar alat lǝsakǝta. Nametb̃esw sua b̃esǝhar nametb̃esw togon, dereh gǝlar p̃isi ariteh, arimasur len nab̃ur.”
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Ale aPita ike, “Kel namilen nasoruan kǝta enan mai ginamito.”
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 AYesu ike, “Gamito am, mǝtsalǝboi sǝhoti a?
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 Mǝtolǝboii tia ke natit p̃isi tovi lan nǝp̃an nǝvanuan, evi lan natǝbaŋ van, evivile vi lan nalitavtav.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Avil natit gail nǝvanuan tokele, nǝsa tovivile dan nabuŋon, egǝm len nǝsa topat len nǝlon, ale natgalenan lugol nǝvanuan isa, saveveu.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Husur natgalegai logǝm len nǝlon: nǝnauan tosa, nagolean hǝn nǝmatan, naitian tob̃ur kotov nǝlahan, naitian tosa, navǝnahan, naliboŋan len nakotan, mai nasoruan tomǝdas nahǝsan nǝvanuan o tomǝdas nahǝsan aGot.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Natgalenan lugol nǝvanuan lob̃iŋb̃iŋal len nǝhon aGot. Naṽide hǝn nakǝkasǝvalan len nǝhanan sagole!”
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Beti aYesu eriŋ naut a Kalili, evi lan naut pǝpadaŋ hǝn nab̃iltivile eru, a Tair mai a Siton.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Atob̃taKenaan sua totoh len naut enan, egǝm hǝn aYesu, ikai ke, “Nasub̃, aNatun siTevit, gilolosa hǝn ginau. Natǝmat sua emǝdas anatvavigw vǝsa!”
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Be aYesu sasor vari len nasoruan ideh. Ale ahai susur san gail logǝm hǝni luke, “Sǝvati vi tut bathut ehusur gidato, ikai walwal!”
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Len na-sor-vari-an san aYesu ike, “AGot esǝvat ginau van hǝn alat a Israel ŋai lotohum nasipsip gail lotomasig.”
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ŋa alitenan egǝm, teh bathurien aYesu, ike, “Nasub̃, gevi tarhǝt sagw!”
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 AYesu ike, “Sanor hǝn nǝb̃ilav kuv nabǝta hinatugw gail hǝn nǝb̃ibar hǝni van hǝn nalipah gail.”
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Ris aliten toke, “Evoi, Nasub̃, be nalipah gail lolǝboi lǝb̃ihan nasugut nabǝta torus vi pan dan natev simasta salito.”
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Ale aYesu isor vari ke, “Bareab, gaiug gukad nadǝlomian totibau masuṽ! Tevisi m̃os gaiug hum gotolǝŋoni.” Ale anatvavin imaur len namityal enan van.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 AYesu eriŋ naut enan, etǝlmam vi Kalili, iyar husur nǝtarhǝb̃iltiwai Kalili. Ale etǝṽehuh vi lan naṽehuh, ebǝtah ei.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Nab̃iltiluṽoh gail logǝm hǝni, losǝhar alat lotogau, nametb̃esw gail, alat narielit tosa gol lǝsǝyar, nab̃ut gail mai isob̃ur am. Loriŋ galit bathurien aYesu ale igol galit lumaur.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Naluṽoh lumaŋmaŋ len nǝsa lotorisi. Nab̃ut gail lusor; alat narielit tosa, nibelit ivoŋǝvoŋ, lumaur; alat lotogau luyar; mai nametb̃esw gail lokǝta. Ale lusal suh nǝyalyalan siGot silat a Israel.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Beti aYesu ekis ahai susur san gail gǝmai ike, “Nǝlogw itaŋis alategai, husur lutah mai ginau len nǝmariboŋ totor tia ale lǝsǝkad natideh hǝn lǝb̃ihani. Nǝsalǝŋon nǝb̃esǝvat galit van malkǝkat. Nǝb̃igole, dereh limatmatioṽ husur nap̃isal salito.”
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Ale ahai susur gail lukel maii ke, “Len naut tob̃ǝb̃esw topat sǝb̃on maiegai, namtilav natuhbǝta tihau mabe hǝn namtb̃evǝŋan nab̃iltiluṽoh egai?”
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 AYesu eus galit ke, “Mǝtukad natuhbǝta evis?” Luke, “Namtukad emǝlevru mai natuhieh galevis.”
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Ŋa aYesu ikel mai naluṽoh ke lebǝtah len tan.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 Ilav natuhbǝta tomǝlevru mai naieh gail, esipa vi tǝban aGot hǝn nǝhanian, eb̃uri, lavi mai ahai susur gail ale lopǝpehuni mai naluṽoh.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Galit p̃isi luhan vǝhanukub. Ale losǝŋon nahudhuhanian van gol nǝhad tomǝlevru lopul.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Ikad alalum̃an lotovi 4,000 lotohan, be ikad alatpǝhaṽut mai alahutai gail am.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Beti aYesu esǝvat naluṽoh gail van. Ale isah len nab̃ot, igam van vǝbar naut a Makatan.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.