Lucas 5

Nasoruan siGot len nasoruan ta Uluveu (KLV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Boŋ sua aYesu toil tarhǝt nab̃iltiwai lotokisi hǝn Nab̃iltiwai Kennesaret. Naluṽoh loririhit garu lan hǝn lǝb̃esǝsǝloŋ hǝn nasoruan siGot.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão, para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Ale aYesu eris nab̃ot eru artokir tarhǝwai, len naut nǝvanuan nǝsahiehan gail lotoriŋi. Galito lokǝkas nalevlev salito.
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 Isah len nab̃ot sivan sua nahǝsan aSimon, ale eusi ke tesul hǝni vi lau kǝkereh. Beti ebǝtah len nab̃ot, eṽusan alat lotosuh a ut.
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Nǝboŋ tosor tonoŋ, ikel mai aSimon ke, “Rusan nab̃ot vi lan naut tosareh am, ale bar hǝn nalevlev hǝn mǝtb̃isah hǝn naieh.”
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 ASimon isor vari ke, “Masta, len mariug namtohishisi sob̃uer van naut ilan. Be husur gotokǝmaienan, namtibar hǝn nalevlev tǝtas am.”
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sobre a tua palavra, lançarei a rede.
6 Nǝboŋ lotobar hǝni, lusab̃ naieh isob̃ur lan, gol ke nalevlev etub̃at hǝn b̃emǝtar.
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 Imagenan lob̃ilival van hǝn alat lotosuh len nab̃ot togon hǝn lǝb̃egǝm susupah hǝni mai galito. Logǝm, usan nab̃ot gǝlar p̃isi aropul vǝtah bǝhbǝhw!
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Nǝboŋ aSimon Pita toris natenan, iteh bathurien aYesu ike, “Givan dan ginau Nasub̃, husur novi vanuan tosa masuṽ!”
8 E vendo isto Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, que sou um homem pecador.
9 Ekǝmaienan husur gai mai alat lotosuh maii, losǝhoṽut hǝn naieh tosob̃ur lotosah hǝni.
9 Pois que o espanto se apoderara dele, e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca de peixe que haviam feito.
10 AJemes mai aJon, anatun aSepeti gǝlar artob̃on mai aSimon len nauman, gǝlar tu arosǝhoṽut. Beti aYesu ikel mai aSimon ke, “Sagemǝtahw; asike gosǝsahieh am, damǝŋai van dereh gisah hǝn nǝvanuan gail.”
10 E, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Ŋa loliv nab̃ot eru enan salito vahut, ale loriŋ natit p̃isi esuh, lohusur aYesu.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo, e o seguiram.
12 Nǝboŋ aYesu totoh len nab̃iltivile sua, avan sua tokad naleprosi len niben kavkav egǝm hǝni. Nǝboŋ toris aYesu iteh len tan, ekǝta vi pan ale eŋiri ke, “Nasub̃, gǝb̃elǝŋoni, golǝboi gǝb̃igol nǝb̃imaur, nǝb̃iveveu.”
12 E aconteceu que, quando estava numa daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto, e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 Ŋa aYesu isar hǝn navǝlan, ibari ale ikel maii ke, “Nolǝŋoni. Gimaur, giveveu!” Vǝha-sua ŋai naleprosi ivan dani.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 Beti aYesu ikele hǝni ke, “Sagikel nǝsa tovisi mai avan ideh. Be givan, geṽusan gaiug hǝn ahai tutumav. Ale geviol hǝn naviolan m̃os natutumavan hum aMoses tokele tia hǝn naveveuan sam̃ hǝn gǝb̃eṽusan galit ke gumaur.”
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, o que Moisés determinou para que lhes sirva de testemunho.
15 Be na-kel-uri-an husur aYesu ivan van am, ŋa nǝvanuan isob̃ur logǝm hǝn lǝb̃esǝsǝloŋ hǝni ale hǝn gai b̃igol galit lǝb̃imaur dan namǝsahan salito.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 Avil aYesu eriŋ galit akis, evi lan naut tob̃ǝb̃esw sǝb̃on ale isor mai aTǝman.
16 Ele, porém, retirava-se para os desertos, e ali orava.
17 Len nǝboŋ sua aYesu ep̃usp̃usan, ale naFarisi gail mai ahai p̃usan gail hǝn nalo lobǝtah ei. Logǝm len navile p̃isi a Kalili mai a Jutea mai naut a Jerusalem. Nǝdaŋan siNasub̃ eb̃is len aYesu hǝn b̃ilav kuv namǝsahan.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia, e da Judéia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava ali para os curar.
18 Len nǝboŋ enan lalum̃an galevis lupat avan sua len nǝbateh, salǝboi b̃erusan gai. Luke lipati vi lohoim hǝn lǝb̃eriŋi bathurien aYesu,
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico, e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 avil lohisi sob̃uer, naim epul hǝn nǝvanuan varirihit. Beti lopǝlau vi mǝhat len navurun topapav, ludakuvi, gol nab̃ur lan, ale loriŋ tur hǝn gai mai nǝbateh san vi pan. Loriŋi rivuh len naluṽoh, a m̃o hǝn aYesu.
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado, e por entre as telhas o baixaram com a cama, até ao meio, diante de Jesus.
20 Nǝboŋ aYesu toris lǝboi nadǝlomian salito ike, “Tegai, gaiug, nǝsaan sam̃ gail lumarub̃at.”
20 E, vendo ele a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 NaFarisi gail mai ahai p̃usan gail hǝn nalo, nǝnauan salit imaiegai ke, “Gai evi ase tosor maiegai? Inau ke tovi aGot a? Ase elǝboi b̃erub̃at nǝsaan? AGot sǝb̃on ŋai!”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Be aYesu elǝboi nǝnauan salito ale ike, “Nǝnauan len nǝlomito satimaienan.
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 Nǝb̃ike, ‘Norub̃at nǝsaan sam̃ gail,’ o ‘Gile mǝhat, giyar,’ nǝsa emǝdmǝdau am?
23 Qual é mais fácil? dizer: Os teus pecados te são perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Imagenan neṽusan gamito ke aNatun Nǝvanuan ikad nǝdaŋan hǝn b̃erub̃at nǝsaan gail len navile a pan timaiegai….” Ale ikel mai atenan salǝboi b̃erusan gai ke, “Nukel mai gaiug, gile mǝhat, pat nǝbateh sam̃ ale vahim!”
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), a ti te digo: Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
25 Vǝha-sua ŋai ile mǝhat len nǝholito, ipat nǝsa topat lan, isal suh nǝyalyalan siGot, ivahim.
25 E, levantando-se logo diante deles, e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Galit p̃isi lumaŋmaŋ vǝsa ale lusal suh nǝyalyalan siGot. Lumaŋmaŋ masuṽ, lomǝtahw ale luke, “Damǝŋai nǝsa dattorisi etile buni.”
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus; e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje vimos prodígios.
27 Natgalenan tonoŋ, husur nǝboŋ enan, aYesu evivile ale eris nǝvanuan nǝtaks sua, nahǝsan aLevi, tobǝtah len nǝpasvalǝval hǝn nǝtaks. Ale ikel maii ke, “Gitah mai ginau, gehusur ginau!”
27 E, depois disto, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 Ale eriŋ natit gail p̃isi ipat, ile mǝhat, ehusuri.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Beti aLevi eutaut hǝn nab̃iltihanan m̃os aYesu len naim san, ale ikad nab̃iltiluṽoh hǝn alat lotoum sum̃an aLevi mai galevis am luhan mai galito.
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Be naFarisi gail mai ahai p̃usan salit gail hǝn nalo, lukel mǝtmǝtan hǝn aYesu mai ahai susur san gail. Luke, “Imabe mǝttohan, mǝttomun mai nǝvanuan nǝtaks gail mai alat nǝsaan am?”
30 E os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 AYesu isor var galit ke, “Savi alat lotomaur lotovan hǝn nǝvanuan nareran, be alat lotomǝsah ŋai.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas, sim, os que estão enfermos;
32 Ginau nǝsagǝm hǝn nǝb̃ikel alat lotonor hǝn lǝb̃ipair dan nǝsaan salito be nogǝm hǝn nǝb̃ikele mai alat nǝsaan.”
32 Eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores, ao arrependimento.
33 Beti lukel maii ke, “Ahai susur siJon gail, nǝboŋ isob̃ur lǝsǝhan hǝn lǝb̃isor tuṽ, mai ahai susur sinamit, naFarisi gail, lumagenan, be esam̃ gail imabe lotohan, lotomun?”
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 AYesu isor var galit ke, “Nǝboŋ avan sua tolah, godǝdas gǝb̃igol nǝvanuan san gail lotob̃on maii hǝn salihan.
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 Be dereh tikad nǝboŋ hǝn lǝb̃esǝhar naulum̃an tolah dan nǝvanuan san gail. Len nǝboŋ enan asike luhan.”
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então, naqueles dias, jejuarão.
36 Beti aYesu ep̃usan, ib̃ol ke, “Sǝkad avan ideh totar nap̃isihoh dan nahurabat veveu ale tosode len nahurabat tomatu. Tagole, tamǝdas nahurabat veveu ale nap̃isihoh asike tanor hǝn nahurabat tomatu.
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém deita um pedaço de uma roupa nova para a coser em roupa velha, pois romperá a nova e o remendo não condiz com a velha.
37 Nǝvanuan gail lǝsab̃ir nǝwain lotomadhaum hǝni len nahurhuwain tomatu. Nǝvanuan tagole, ale nǝwain veveu tatǝvah tur lan, ale nahurhuwain tapǝlaus. Nǝwain tariv dani ale nahurhuwain tǝsa.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; de outra sorte o vinho novo romperá os odres, e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão;
38 Aoa, nǝvanuan gail leb̃ir nǝwain veveu len nahurhuwain veveu.
38 Mas o vinho novo deve deitar-se em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 Avil sǝkad avan ideh tomun nǝwain tomatu tolǝŋon toveveu husur ike, ‘Nǝwain tomatu ivoi sǝhori,’ ale gamit mǝtumaienan, mǝtomǝtahun natit toveveu.”
39 E ninguém tendo bebido o velho quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.