Lucas 3

Nasoruan siGot len nasoruan ta Uluveu (KLV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Len nasihau tosǝŋavur pisan erim seTiperius tovi Sisa hǝn naut a Rom, nǝboŋ aPontius Pilate tovi gavna hǝn naprovens Jutea, nǝboŋ aHerot Antipas tovi vanuan totibau hǝn naut a Kalili, mai aṽan, nahǝsan aFilip tovi vanuan totibau hǝn naut a Iturea mai a Trakonitis, mai aLisanias tovi vanuan totibau hǝn naut a Apilin,
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, quando Pôncio Pilatos era governador da Judéia; Herodes, tetrarca da Galiléia; seu irmão Filipe, tetrarca da Ituréia e Traconites; e Lisânias, tetrarca de Abilene;
2 nǝboŋ aAnnas mai aKaiafas artovi b̃iltihai tutumav, nasoran siGot egǝm hǝn aJon anatun aSekariah len naut masmas tob̃ǝb̃esw.
2 Anás e Caifás exerciam o sumo sacerdócio. Foi nesse ano que veio a palavra do Senhor a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Ŋa aJon iyar vi lan naut p̃isi todar vis Nawisel Jortan hǝn b̃ikel ur napisulan egai mai nǝvanuan gail ke, lipair dan nǝsaan salito mai lidam̃ hǝni ke tibaptais hǝn galito hǝn narub̃atian dan nǝsaan.
3 Ele percorreu toda a região próxima ao Jordão, pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Ehum ahai kelkel ur aIsaiah totosi sutuai tia husur aJon ke:
4 Como está escrito no livro das palavras de Isaías, o profeta: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele.
5 dereh nab̃ur madiŋdiŋ gail p̃isi tepul,
5 Todo vale será aterrado e todas as montanhas e colinas, niveladas. As estradas tortuosas serão endireitadas e os caminhos acidentados, aplanados.
6 Ale nǝvanuan gail p̃isi leris lǝboi nap̃isal
6 E toda a humanidade verá a salvação de Deus’".
7 Imagenan aJon ikel mai naluṽoh lotogǝm hǝn b̃ibaptais hǝn galito ke, “Anatun nǝm̃at gail! Ase ikel nalǝlǝgauan mai gamito hǝn mǝtb̃igam dan nab̃iltilol paŋpaŋ b̃egǝmai?
7 João dizia às multidões que saíam para serem batizadas por ele: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Len nǝmauran samito, mitiṽan hǝn naṽite tinor hǝn nǝpairan samito dan nǝsaan. Ale samtetub̃at sor mai gamit gabag ke, ‘Asike datupanis husur aApraham evi atǝmadato ta sutuai.’ Husur nukel mai gamit ke aGot elǝboi b̃ilav nǝvat galegai ale gol ke legǝm vi pasusan siApraham!
8 Dêem frutos que mostrem o arrependimento. E não comecem a dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
9 AGot esum̃an naulum̃an toutaut tia hǝn b̃itai nǝkadhuhai gail hǝn nakuvkuv; nǝhai p̃isi lǝsǝṽan hǝn naṽit tovoi, gai dereh titaii, bubulan gail vi lan nǝhab.”
9 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo".
10 Ale naluṽoh lousi ke, “Beti namtigol nǝsa?”
10 "O que devemos fazer então? ", perguntavam as multidões.
11 AJon isor var galit ke, “Avan tokad nahurabat toru, tilav tesua mai avan topar, ale avan tokad nǝhanian tigol timaienan.”
11 João respondia: "Quem tem duas túnicas reparta-as com quem não tem nenhuma; e quem tem comida faça o mesmo".
12 Alat lotovi vanuan nǝtaks, galevis am logǝm hǝn lǝb̃ibaptais. Ale lousi ke, “Hai p̃usan, ginamit, namtigol timabe?”
12 Alguns publicanos também vieram para serem batizados. Eles perguntaram: "Mestre, o que devemos fazer? "
13 Ikel mai galit ke, “Samtilav kuv nǝvat tetibau sǝhor nǝsa nǝgavmen ta Rom tokele.”
13 Ele respondeu: "Não cobrem nada além do que lhes foi estipulado".
14 Beti nasoltia galevis lousi ke, “Be ginamit am, namtimabe?” Isor var galito ke, “Samtitaltal hǝn nǝvanuan gail hǝn lǝb̃ilav nǝvat mai gamito, samtelibliboŋ husur galito len nakotan. Mǝtehǝhaṽur hǝn nap̃urp̃uran samit ŋai.”
14 Então alguns soldados lhe perguntaram: "E nós, o que devemos fazer? " Ele respondeu: "Não pratiquem extorsão nem acusem ninguém falsamente; contentem-se com o seu salário".
15 Len nǝboŋ enan nǝvanuan gail lopul hǝn nǝ-vatvat-viri-an. Len nǝnauan salit lousus galit ke, “AJon, gai hum ma b̃evi aKristo, aGot totabtabuh lan a?”
15 O povo estava em grande expectativa, questionando em seus corações se acaso João não seria o Cristo.
16 Ale aJon isor var galit p̃isi ke, “Nubaptais hǝn gamit hǝn nǝwai ŋai. Avil avan sua todaŋ sǝhor ginau satogǝmgǝmai, ginau novi ut kǝmas ŋai, nǝsanor kasi hǝn nǝb̃isah rub̃at nǝhau hǝn naributbut san. Gai dereh tibaptais hǝn gamito hǝn aNunun aGot mai nǝhab.
16 João respondeu a todos: "Eu os batizo com água. Mas virá alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Gai esum̃an naulum̃an topat nǝhai rivrivhai tia hǝn b̃epǝpehun namisurhuwit dan nǝbavhut tomasmas. Dereh tib̃on hǝn namisurhuwit len natuhim han, be tepǝŋas nasugut nawit tosa len nǝhab todǝdas b̃imat.”
17 Ele traz a pá em sua mão, a fim de limpar sua eira e juntar o trigo em seu celeiro; mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
18 Ŋa len naṽide tosob̃ur aJon isor idaŋ mai galito, ale ikel ur na-kel-uri-an tovoi mai galito.
18 E com muitas outras palavras João exortava o povo e lhe pregava as boas novas.
19 Be nǝboŋ aJon tosor tas nǝvanuan totibau, aHerot Antipas, husur tolah mai aHerotias tovi asoan aṽan, ale nǝboŋ aJon tosor tasi am husur natesasa p̃isi togole tia,
19 Todavia, quando João repreendeu Herodes, o tetrarca, por causa de Herodias, mulher do próprio irmão de Herodes, e por todas as outras coisas más que ele tinha feito,
20 imagenan aHerot igol isa masuṽ sǝhor ta m̃o: ekǝkol gat aJon len naim bǝbaŋis.
20 Herodes acrescentou a todas elas a de colocar João na prisão.
21 Loriŋ aJon len naim bǝbaŋis a tahw, be nǝboŋ nǝvanuan gail p̃isi lotobaptais, aYesu am ibaptais. Nǝboŋ aYesu tosor mai aGot, nǝmav esǝŋav,
21 Quando todo o povo estava sendo batizado, também Jesus o foi. E, enquanto ele estava orando, o céu se abriu
22 aNunun aGot evi pan tokad niben sum̃an nǝtav, itav len aYesu, ale nadoldol egǝm len nǝmav ke: “Gaiug govi anatugw ulum̃an sagw notolǝmas bun gaiug, nohǝhaṽur masuṽ hǝn gaiug.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba. Então veio do céu uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
23 Nǝboŋ aYesu totub̃at hǝn nauman san, nǝdam̃ han evi 30. Nǝvanuan gail lunau ke evi anatun aJosef,
23 Jesus tinha cerca de trinta anos de idade quando começou seu ministério. Ele era, como se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 siMattat,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 siMattatias, siAmos,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 siMaat,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de Joseque, filho de Jodá,
27 siJoanan, siResa
27 filho de Joanã, filho de Ressa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 siMelki,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 siJosua, siElieser,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 seSimeon,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 siMelea, siMenna,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 siJesse,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salmom, filho de Naassom,
33 siAmminatap, siAtmin,
33 filho de Aminadabe, filho de Ram, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 siJakop, seIsak,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Terá, filho de Naor,
35 siSeruk,
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 siKainan, siArfaksat,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 siMetuselah,
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalaleel, filho de Cainã,
38 siEnos, siSet,
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.