João 9
Nasoruan siGot len nasoruan ta Uluveu (KLV) vs NTLH
1 Nǝboŋ aYesu toyar van eris naulum̃an sua namǝtan tob̃esw nǝboŋ lotopasi.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Ahai susur siYesu lousi ke, “Hai p̃usan, nǝsaan sise igol namǝtan ategai artob̃esw nǝboŋ lotopasi? Esil nǝsaan setǝman mai sinan o esil esan sǝb̃on?”
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 AYesu isor var galit ke, “Savi sil nǝsaan san o setǝman mai anan, avil evi metb̃esw hǝn nǝvanuan gail lǝb̃eris nǝdaŋan siGot b̃evisi len nǝmauran san.
3 Jesus respondeu:
4 Nǝboŋ tovi nalennǝyal sal datimasgol nagolean siGot tosǝvat ginau. Dereh nalenmariug tegǝmai, gol ke avan ideh asike eum.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Nǝboŋ nototoh len navile a pan sal, novi nam̃ial hǝn navile a pan.”
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Beti aYesu ep̃ulai len tan, igol nǝtan evi b̃al hǝn nabusun, ale ikas namǝtan atenan artob̃esw hǝn nǝb̃al enan.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 Ale ikel maii ke, “Gia kǝkas nǝhom̃ len nab̃iltib̃urhuwai lotokisi hǝn Siloam.” (Nǝhes enan namilen “Sǝvati”). Ŋa aulum̃an ivan, ekǝkas nǝhon, totǝlmam, ekǝta.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Alat lototoh pǝpadaŋ hǝni, mai alat lotoris toŋirŋir nǝvanuan hǝn nǝvat a m̃o, luke, “Savi ategaii tobǝtah, usus nǝvat tabtab a?”
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Galevis luke, “Gai bogai.” Galevis am luke, “Ao, be esum̃an atenan.” Ale aulum̃an enan ikel ur gai sǝb̃on ke, “Ginau ŋa bogai.”
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Imaienan lousi ke, “Imabe? Nǝsa igol gokǝta?”
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Aulum̃an isor var galit ke, “Atenan lotokisi hǝn aYesu igol nǝb̃al, ale ikas namǝtagw hǝni. Ikel mai ginau ke, ‘Gevi Siloam, kǝkas nǝhom̃.’ Imaienan, nǝboŋ notovan, notokǝkasi, nokǝta.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Beti lousi ke, “Atenan be?” Isor var galit ke, “Eniŋan.”
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 — ausente —
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 — ausente —
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Ŋa naFarisi gail am lous tǝtas hǝni, nǝsa tovisi hǝni hǝn tokǝta. Ikel mai galit ke, “Eriŋ nǝb̃al len namǝtagw ale nokǝkas kuvi, ale nokǝta.”
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 NaFarisi galevis luke, “Ategaii, aYesu, sagǝm len aGot husur eum len nǝSappat.” Be galevis am luke, “B̃evi nǝvanuan nǝsaan, igol namerikel galenan mabe?” Na-sor-b̃alb̃al-an enan len nǝtarhǝt gǝlaru, igol galit lukad napǝpehwan.
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Imagenan, tǝtas am lous aten tovi metb̃esw a m̃o ke, “Ategaii togol namǝtam̃ tokǝta, gusor husur mab hǝni?” Aulum̃an enan isor var galit ke, “Ahai kelkel ur sua bolai.”
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Nab̃iltiJu gail lǝsadǝlomi ke tovi metb̃esw a m̃o, ŋa lokis atǝman mai anan gǝmai.
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 Ale lous gǝlaru ke, “Ategai evi anatumǝru a? Evi metb̃esw nǝboŋ mǝrtopasi a? B̃imaienan, ekǝta mabe gagai?”
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Atǝman mai anan arusor var galit ke, “Namrolǝboi ategai, anatunamǝr bogai, ale nǝboŋ namrtopasi evi metb̃esw.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Namrsalǝboi nǝsa tovisi hǝni tokǝta gagai, namrsalǝboi ase tosǝŋav hǝn namǝtan. Be etibau tia, savi tǝtai am, elǝboi b̃isor husur gai gabag, mǝteusi hǝni bai.”
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Arokǝmaienan husur aromǝtahw len nab̃iltiJu gail husur galit ludam̃ mai galit gabag ke, avan ideh tokel uri ke aYesu tovi aKristo, aGot totabtabuh lan, dereh lehut avan enan dan naim nab̃onb̃onan salito.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Husur enan aruke, “Etibau tia, mǝteus gai.”
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Imaienan, lokis vǝha-ru hǝn atenan tovi metb̃esw a m̃o. Ale lukel maii ke, “Len nahǝsan aGot, namtukele hǝn gaiug, gikel nakitinan! Husur namtolǝboii ke aYesu evi nǝvanuan nǝsaan.”
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Isor var galit ke, “B̃evi nǝvanuan nǝsaan, ginau nǝsalǝboii. Nolǝboi natesua ŋai. A m̃o namǝtagw ib̃esw, be gagai nokǝta.”
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Ŋa lousi ke, “Igol nǝsa hǝn gaiug? Igol namǝtam̃ arosǝŋav mabe?”
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Isor var galit ke, “Nukel mai gamit tia be mǝtsasǝsǝloŋ. Mǝtuke nikel tǝtas hǝn mab hǝni am? Gamit am mǝtolǝŋon ke mǝtevi ahai susur san gail m̃au a?”
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Beti losǝvar buni ale luke, “Evi gaiug gotovi ahai susur sitenan, be ginamito, namtovi ahai susur siMoses gail.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Namtolǝboii ke aGot isor mai aMoses, be atenan, aYesu, namtsalǝboi naut togǝm lan.”
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Ris aulum̃an enan tosor var galito, ike “Mǝtsalǝboi naut togǝm lan, be esǝŋav hǝn namǝtagw. Mǝtumabe? Nosǝhoṽut len gamito!
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Datolǝboii ke aGot sasǝsǝloŋ hǝn nǝvanuan nǝsaan gail, be esǝsǝloŋ hǝn alat lotolotu van hǝni, alat lotogol nǝsa tolǝŋoni.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Sutuai tia van vǝbar damǝŋai, avan ideh sasǝŋav hǝn namǝtan nǝvanuan ideh tovi metb̃esw len nǝpasian san.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Atenan asike b̃egǝm len aGot, mǝtunau ke elǝboi b̃igol natideh a? Ao, edǝdasi.”
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Lusor vari, luke, “Nǝboŋ lotopas gaiug, gopul hǝn nǝsaan tia, gaiug ase hǝn gǝb̃eṽusan ginamito?” Ale lubar hǝni dan naim nab̃onb̃onan, lukai hǝni.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Nǝboŋ aYesu tosǝsǝloŋ hǝn lotobar hǝni vivile, isab̃ aulum̃an enan, ale eusi ke, “Goriŋ nǝlom̃ len aNatun Nǝvanuan m̃au a?”
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Aulum̃an isor vari, ike, “Nasub̃, ase ganan hǝn nǝb̃eriŋ nǝlogw lan?”
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 AYesu ikel maii ke, “Gorisi tia. Atenan bogai tosor mai gaiug gagai, ganan.”
37 Jesus disse:
38 Ŋa ike, “Noriŋ nǝlogw len gaiug, Nasub̃,” ale ilotu hǝni.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Beti aYesu ike, “Nogǝm len navile a pan m̃os napǝpehwan hǝn navoian dan nǝsaan, hǝn ametb̃esw gail lǝb̃ikad nakǝtaan, ale hǝn alat lotokǝta, lǝb̃egǝm vi metb̃esw len nǝlolito.”
39 Então Jesus afirmou:
40 NaFarisi galevis lototah maii losǝsǝloŋ hǝn tokǝmaienan, ale lousi ke, “Gokǝmabe? Guke ginamit am namtovi metb̃esw a?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 AYesu ikel mai galit ke, “Mǝttavi metb̃esw gail, asike mǝttanor hǝn nǝpanismen sil nǝsaan samito, be husur mǝtukele ke mǝtokǝta, mǝtunor hǝn nǝpanismen sil nǝsaan samit sal.”
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.