João 9

Nasoruan siGot len nasoruan ta Uluveu (KLV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nǝboŋ aYesu toyar van eris naulum̃an sua namǝtan tob̃esw nǝboŋ lotopasi.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Ahai susur siYesu lousi ke, “Hai p̃usan, nǝsaan sise igol namǝtan ategai artob̃esw nǝboŋ lotopasi? Esil nǝsaan setǝman mai sinan o esil esan sǝb̃on?”
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 AYesu isor var galit ke, “Savi sil nǝsaan san o setǝman mai anan, avil evi metb̃esw hǝn nǝvanuan gail lǝb̃eris nǝdaŋan siGot b̃evisi len nǝmauran san.
3 Jesus respondeu:
4 Nǝboŋ tovi nalennǝyal sal datimasgol nagolean siGot tosǝvat ginau. Dereh nalenmariug tegǝmai, gol ke avan ideh asike eum.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Nǝboŋ nototoh len navile a pan sal, novi nam̃ial hǝn navile a pan.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Beti aYesu ep̃ulai len tan, igol nǝtan evi b̃al hǝn nabusun, ale ikas namǝtan atenan artob̃esw hǝn nǝb̃al enan.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 Ale ikel maii ke, “Gia kǝkas nǝhom̃ len nab̃iltib̃urhuwai lotokisi hǝn Siloam.” (Nǝhes enan namilen “Sǝvati”). Ŋa aulum̃an ivan, ekǝkas nǝhon, totǝlmam, ekǝta.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Alat lototoh pǝpadaŋ hǝni, mai alat lotoris toŋirŋir nǝvanuan hǝn nǝvat a m̃o, luke, “Savi ategaii tobǝtah, usus nǝvat tabtab a?”
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Galevis luke, “Gai bogai.” Galevis am luke, “Ao, be esum̃an atenan.” Ale aulum̃an enan ikel ur gai sǝb̃on ke, “Ginau ŋa bogai.”
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Imaienan lousi ke, “Imabe? Nǝsa igol gokǝta?”
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Aulum̃an isor var galit ke, “Atenan lotokisi hǝn aYesu igol nǝb̃al, ale ikas namǝtagw hǝni. Ikel mai ginau ke, ‘Gevi Siloam, kǝkas nǝhom̃.’ Imaienan, nǝboŋ notovan, notokǝkasi, nokǝta.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Beti lousi ke, “Atenan be?” Isor var galit ke, “Eniŋan.”
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 — ausente —
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 — ausente —
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Ŋa naFarisi gail am lous tǝtas hǝni, nǝsa tovisi hǝni hǝn tokǝta. Ikel mai galit ke, “Eriŋ nǝb̃al len namǝtagw ale nokǝkas kuvi, ale nokǝta.”
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 NaFarisi galevis luke, “Ategaii, aYesu, sagǝm len aGot husur eum len nǝSappat.” Be galevis am luke, “B̃evi nǝvanuan nǝsaan, igol namerikel galenan mabe?” Na-sor-b̃alb̃al-an enan len nǝtarhǝt gǝlaru, igol galit lukad napǝpehwan.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Imagenan, tǝtas am lous aten tovi metb̃esw a m̃o ke, “Ategaii togol namǝtam̃ tokǝta, gusor husur mab hǝni?” Aulum̃an enan isor var galit ke, “Ahai kelkel ur sua bolai.”
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Nab̃iltiJu gail lǝsadǝlomi ke tovi metb̃esw a m̃o, ŋa lokis atǝman mai anan gǝmai.
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 Ale lous gǝlaru ke, “Ategai evi anatumǝru a? Evi metb̃esw nǝboŋ mǝrtopasi a? B̃imaienan, ekǝta mabe gagai?”
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Atǝman mai anan arusor var galit ke, “Namrolǝboi ategai, anatunamǝr bogai, ale nǝboŋ namrtopasi evi metb̃esw.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Namrsalǝboi nǝsa tovisi hǝni tokǝta gagai, namrsalǝboi ase tosǝŋav hǝn namǝtan. Be etibau tia, savi tǝtai am, elǝboi b̃isor husur gai gabag, mǝteusi hǝni bai.”
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Arokǝmaienan husur aromǝtahw len nab̃iltiJu gail husur galit ludam̃ mai galit gabag ke, avan ideh tokel uri ke aYesu tovi aKristo, aGot totabtabuh lan, dereh lehut avan enan dan naim nab̃onb̃onan salito.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Husur enan aruke, “Etibau tia, mǝteus gai.”
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Imaienan, lokis vǝha-ru hǝn atenan tovi metb̃esw a m̃o. Ale lukel maii ke, “Len nahǝsan aGot, namtukele hǝn gaiug, gikel nakitinan! Husur namtolǝboii ke aYesu evi nǝvanuan nǝsaan.”
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Isor var galit ke, “B̃evi nǝvanuan nǝsaan, ginau nǝsalǝboii. Nolǝboi natesua ŋai. A m̃o namǝtagw ib̃esw, be gagai nokǝta.”
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Ŋa lousi ke, “Igol nǝsa hǝn gaiug? Igol namǝtam̃ arosǝŋav mabe?”
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Isor var galit ke, “Nukel mai gamit tia be mǝtsasǝsǝloŋ. Mǝtuke nikel tǝtas hǝn mab hǝni am? Gamit am mǝtolǝŋon ke mǝtevi ahai susur san gail m̃au a?”
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Beti losǝvar buni ale luke, “Evi gaiug gotovi ahai susur sitenan, be ginamito, namtovi ahai susur siMoses gail.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Namtolǝboii ke aGot isor mai aMoses, be atenan, aYesu, namtsalǝboi naut togǝm lan.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Ris aulum̃an enan tosor var galito, ike “Mǝtsalǝboi naut togǝm lan, be esǝŋav hǝn namǝtagw. Mǝtumabe? Nosǝhoṽut len gamito!
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Datolǝboii ke aGot sasǝsǝloŋ hǝn nǝvanuan nǝsaan gail, be esǝsǝloŋ hǝn alat lotolotu van hǝni, alat lotogol nǝsa tolǝŋoni.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Sutuai tia van vǝbar damǝŋai, avan ideh sasǝŋav hǝn namǝtan nǝvanuan ideh tovi metb̃esw len nǝpasian san.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Atenan asike b̃egǝm len aGot, mǝtunau ke elǝboi b̃igol natideh a? Ao, edǝdasi.”
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Lusor vari, luke, “Nǝboŋ lotopas gaiug, gopul hǝn nǝsaan tia, gaiug ase hǝn gǝb̃eṽusan ginamito?” Ale lubar hǝni dan naim nab̃onb̃onan, lukai hǝni.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Nǝboŋ aYesu tosǝsǝloŋ hǝn lotobar hǝni vivile, isab̃ aulum̃an enan, ale eusi ke, “Goriŋ nǝlom̃ len aNatun Nǝvanuan m̃au a?”
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Aulum̃an isor vari, ike, “Nasub̃, ase ganan hǝn nǝb̃eriŋ nǝlogw lan?”
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 AYesu ikel maii ke, “Gorisi tia. Atenan bogai tosor mai gaiug gagai, ganan.”
37 E Jesus lhe disse:
38 Ŋa ike, “Noriŋ nǝlogw len gaiug, Nasub̃,” ale ilotu hǝni.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Beti aYesu ike, “Nogǝm len navile a pan m̃os napǝpehwan hǝn navoian dan nǝsaan, hǝn ametb̃esw gail lǝb̃ikad nakǝtaan, ale hǝn alat lotokǝta, lǝb̃egǝm vi metb̃esw len nǝlolito.”
39 Jesus continuou: —
40 NaFarisi galevis lototah maii losǝsǝloŋ hǝn tokǝmaienan, ale lousi ke, “Gokǝmabe? Guke ginamit am namtovi metb̃esw a?”
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 AYesu ikel mai galit ke, “Mǝttavi metb̃esw gail, asike mǝttanor hǝn nǝpanismen sil nǝsaan samito, be husur mǝtukele ke mǝtokǝta, mǝtunor hǝn nǝpanismen sil nǝsaan samit sal.”
41 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.