João 8

Nasoruan siGot len nasoruan ta Uluveu (KLV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Be aYesu evi lan Naṽehuh Oliv.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 Ale nǝboŋ naut tolan evi lan naholǝvat todar vis naim siGot tǝtas. Sǝdareh nǝvanuan gail logǝm hǝni, ale ebǝtah, ep̃usan.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 Ahai p̃usan hǝn nalo mai naFarisi gail losǝhar apǝhaṽut sua lotosab̃i len naitian tob̃ur kotov nǝlahan. Lugol eil len nǝhon naluṽoh.
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 Lukel mai aYesu ke, “Hai p̃usan, alitegai, namtusab̃i len naitian tob̃ur kotov nǝlahan.
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 Ale len nalo, aMoses ikel buni hǝn datb̃etubun alatpǝhaṽut lotosum̃an alitegai. Be gaiug, gukel nǝsa?”
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 (Lokǝmaienan hǝn lǝb̃igol aYesu b̃ekǝkos len nasoruan san hǝn lǝb̃ikot hǝni.) Be aYesu ebǝtah, ib̃etb̃et, itos len tan hǝn nǝŋarhuvǝlan.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 Lous taltal hǝn b̃isor var galito, ale eil vi mǝhat, ike, “Gamit ideh topar saan, tilav nǝvat, tuṽi a m̃o.”
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 Beti ebǝtah tǝtas, ib̃etb̃et, tos len tan.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 Nǝboŋ lotosǝsǝloŋ hǝni, lotub̃at van, alat lotovi haṽut loil a m̃o. Ale aYesu itoh sǝb̃on mai alitenan.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 Beti aYesu eil vi mǝhat, eusi ke, “Bareab, galito, lutoh a be? Sǝkad avan ideh toke gǝb̃ipanis a?”
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 Ike, “Naut ido hǝn galito Nasub̃.” Ale aYesu ike, “Ginau am nǝsake gǝb̃ipanis. Givan ale gagai van sagigol nǝsaan am.”
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 AYesu isor mai nǝvanuan gail tǝtas am, ike, “Ginau novi nam̃ial hǝn navile a pan; avan ideh tohusur ginau, asike, asike iyar len nǝmargobut, avil dereh tikad nam̃ial hǝn nǝmauran.”
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 Ŋa naFarisi gail lusor tas nasoruan siYesu luke, “Gaiug gukel na-kel-koti-an husur gaiug gabag, be husur gaiug sǝb̃om̃ ŋai gotokele, na-kel-koti-an sam̃ savi natideh len nakotan, ehum sakitin.”
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 AYesu isor var galit ke, “Naut kǝmas notokel na-kel-koti-an husur ginau gabag, na-kel-koti-an sagw ekitin, husur nolǝboi naut notogǝm lan mai naut notovi lan gagai. Be gamito, mǝtsalǝboi naut notogǝm lan, mǝtsalǝboi naut notovi lan.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Mǝtonǝnoṽ husur nalǝboian sinǝvanuan ŋai, ginau nǝsanǝnoṽ hǝn avan ideh mai nǝsa nǝvanuan gail lotolǝboii.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 Nǝb̃enǝnoṽ, na-nǝnoṽ-hǝni-an sagw inor, husur savi ginau sǝb̃ogw notogole, be nugole mai atenan tosǝvat ginau, nonǝnoṽ husur nǝsa aTata tokele.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 Nalo samito ike, na-kel-koti-an sinǝvanuan eru arb̃ep̃itoṽ, nakotan isab̃i ke evi kitinan.
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 Ale ikad eru artokel na-kel-koti-an husur ginau: esua, ginau notokel husur ginau gabag, togon, aTata tosǝvat ginau.”
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 Imaienan lotub̃at usi ke, “ATǝmam̃ gai be?” Isor var galit ke, “Husur ke mǝtsalǝboi ginau, mǝtsalǝboi aTǝmagw. Mǝttalǝboi ginau, mǝttalǝboi aTǝmagw am.”
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 AYesu ekǝmaienan pǝpadaŋ hǝn nabokis hǝn nǝvat nǝboŋ top̃usan len naholǝvat todar vis naim siGot. Avan ideh sǝtah gati husur namityal san sagǝm sal.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Len namityal tile am, aYesu isor mai galito tǝtas, ike, “Gagai noriŋ gamito, nuvan, ale dereh mǝtekǝta kitev ginau van, ale mitimat len nǝsaan samito. Naut notovi lan, mǝtodǝdas mǝtb̃egǝm hǝni boŋ ideh.”
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 Imaienan naJu gail lotoil a m̃o lusor mai galit gabag ke, “Nǝboŋ ategai toke, ‘Naut notovi lan, mǝtodǝdas mǝtb̃egǝm hǝni boŋ ideh,’ namilen imabe? Dereh tia gol gai gabag timat a?”
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 Ris aYesu toke, “Gamito, mǝtovi alat a pan, ginau novi aulemǝhat. Gamit hǝn navile eg a pan; ginau savi hǝn navile eg a pan.
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 Imaienan nuke dereh mitimat len nǝsaan samito. Husur asike mǝtb̃edǝlomi ke novi ginau notovi ginau, dereh mitimat len nǝsaan samito.”
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 Ŋa lous taltal hǝni ke, “Be gaiug ase?” Ale aYesu isor var galit ke, “Sum̃an notokele a m̃o tia.
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 Nukad natit isob̃ur hǝn nǝb̃ikele husur gamito, hǝn nǝb̃isab̃ sǝhoti hǝn mǝtb̃ipanis, be nǝboŋ notosor mai alat hǝn navile a pan, nosǝsǝloŋ hǝn atenan tosǝvat ginau husur gai ekitin, ale nukel ur nǝsa ŋai atenan tokele.”
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 Be lǝsalǝboi sal ke aYesu tosor husur aTǝman.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 Ŋa aYesu isor mai galit tǝtas am ke, “Nǝboŋ mǝtb̃evus aNatun Nǝvanuan vi mǝhat, dereh mǝtelǝboii ke novi ginau notovi ginau. Ale len ginau sǝb̃ogw nǝsagol natideh, avil nukel nǝsa ŋai aTǝmagw top̃usan hǝni mai ginau.
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 Ale atenan tosǝvat ginau itoh mai ginau; sariŋ gab̃ulan ginau. Bathut nugol tabtab hǝn nǝsa gai tohǝhaṽur hǝni.”
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 Nǝboŋ lotosǝsǝloŋ hǝn tokǝmaienan, nǝvanuan isob̃ur loriŋ nǝlolit lan.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Beti aYesu isor mai naJu gail lotoriŋ nǝlolit lan ke, “Mǝtb̃igol husur nap̃usanan sagw, mǝtovi ahai susur sagw kitin,
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 ale dereh mǝtelǝboi nakitinan. Ale nakitinan dereh tigol mitikad nǝmakuvan, asike mǝtovi slev am.”
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 Lusor vari ke, “Namtovi nǝpasusan siApraham, namtsavi slev sivan ideh boŋ ideh. Imabe gotoke, ‘dereh mitikad nǝmakuvan, asike mǝtovi slev am?’”
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 AYesu isor var galit ke, “Kitin, nokitin mai gamit ke, avan ideh togol nǝsaan evi slev sisaan.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 Naslev savi nǝbathudud ideh simasta hǝn naim, naut kǝmas totoh mai galito. Avil anatun ulum̃an amasta evi bathudud sua vi sutuai.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 Imaienan, aNatun aGot b̃igol asike mǝtb̃evi slev am, dereh mitikad nǝmakuvan tokitin.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 Nolǝboii ke mǝtovi nǝpasusan siApraham gail, be mǝtoum kitev nap̃isal hǝn mǝtb̃igol nǝb̃imat husur nasoruan sagw sagol natideh len nǝlomito.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 Ginau nusor husur natit notoris aTata sagw togol gail. Be gamito mǝtugol nǝsa mǝttosǝsǝloŋ hǝn atǝmamit m̃au tokele.”
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 Lusor tǝvah ke, “Atǝmanamito aApraham!” AYesu ikel mai galit ke, “Mǝttavi anatun aApraham gail, mǝttagol husur nǝsa aApraham togole.
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 Nukel nakitinan tia notosǝsǝloŋ hǝn aGot tokele, be gagai mǝtudas p̃isal hǝn mǝtb̃igol nǝb̃imat. Apraham sagol natideh tomaienan.
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 Gamit mǝtugol natit atǝmamito togol gail.”
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 AYesu ikel mai galit ke, “AGot tavi aTǝmamito, mǝttalǝmas bun ginau husur nogǝm tǝban aGot, nogǝm gegai. Savi len ginau ŋai notogǝmai, be gai esǝvat ginau.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 Imabe mǝtsalǝboi sǝhot nasoran sagw? Husur mǝtsalǝboi mǝtb̃esǝsǝloŋ husur nasoruan sagw.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 Husur mǝtovi anatun atǝmamit tovi tǝmat. Mǝtuke mitigol husur nǝsa gai tolǝŋoni. Atenan igolgol nǝvanuan lumat len natub̃atan hǝn navile a pan van van sal. Gai emǝtahun nakitinan husur nakitinan eb̃uer lan. Nǝboŋ tosor libliboŋ evi nasoruan san matmat husur gai evi vanuan nalibliboŋan mai nǝkadun nalibliboŋan.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Imagenan, nǝboŋ notokel nakitinan, mǝtsadǝlom nǝsa notokele.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 Gamit ta be elǝboi b̃ikel vǝhoti ke notokad nǝsaan? Ale nǝb̃ikel nakitinan, imabe mǝtsadǝlom nǝsa notokele?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Avan tovi siGot esǝsǝloŋ sǝhot nasoruan san. Be gamito, mǝtsavi siGot. Husur enan mǝtsasǝsǝloŋ sǝhot nasoruan san.”
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 NaJu gail lotosǝsǝloŋ hǝni lusor vari ke, “Namtukel sǝhot gaiug nǝboŋ namttoke gotovi auleSamaria gotovi ut kǝmas! Gaiug gukad natǝmat sua!”
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 Ris aYesu toke, “Ao, nǝsǝkad natǝmat ideh. Avil noputsan nahǝsan aTǝmagw, noputsani len nǝnauan sagw. Be gamito, mǝtomǝdas nahǝsagw hum notovi ut kǝmas.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 Ginau nǝsadoŋ nǝyalyalan m̃os ginau gabag, be ikad atesua tolǝŋon ke nahǝsagw tiyalyal. Gai dereh tepǝpehun navoian dan nǝsaan.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 Kitin, nokitin mai gamit ke, avan ideh togol husur nǝsa notokele, asike imat vi sutuai.”
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 Nǝboŋ lotosǝsǝloŋ hǝn natenan, naJu gail lusor tǝvah ke, “Gagai namtolǝboi buni ke gukad natǝmat sua. AApraham imat. Ahai kelkel ur gail tu lumat. Be naut kǝmas natenan, gaiug gukele ke, ‘Avan ideh togol husur nǝsa notokele, asike esǝsǝloŋ hǝn nabus nǝmatan vi sutuai.’
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 Gunau ke gotoyalyal sǝhor aApraham atǝmanamit tomat a? Mai ahai kelkel ur lotomat gail a? Gunau ke gotovi ase?”
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 AYesu isor var galit ke, “Nǝtaputsan nahǝsagw gabag, nǝyalyalan enan asike tavi natideh. Be atenan toputsan ginau evi aTǝmagw, mǝttosor husuri ke, ‘Atenan evi aGot sinamit bolai.’
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 Avil mǝtsalǝboii, be ginau nolǝboii. Nǝtakele ke nǝsalǝboii, nǝtavi nǝvanuan nalibliboŋan sum̃an gamito. Wake nolǝboi gai ale nugol husur nǝsa tokele.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 Atǝmamit aApraham ehǝhaṽur hǝn b̃ekǝta vi m̃o hǝn nǝboŋ sagw, erisi, ale ikemkem.”
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 Beti naJu gail luke, “Nǝdam̃ ham̃ sǝbar 50 sal. Goris mab hǝn aApraham?”
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 AYesu isor var galit ke, “Kitin, nokitin mai gamit ke, a tahw hǝn aApraham tovisi, novi ginau notovi ginau.”
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 Nǝboŋ tokǝmaienan, lotǝtariv vat gail hǝn lǝb̃etubuni, be aYesu esusuan gai dan galito, evivile dan naut enan todar vis naim siGot.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.