João 7
Nasoruan siGot len nasoruan ta Uluveu (KLV) vs NVI
1 Husur nǝboŋ enan, aYesu iyaryar len naut a Kalili. Emǝtahun nǝyaran len naut a Jutea husur alat lotoil a m̃o hǝn naJu gail ludoŋdoŋi hǝn lǝb̃igol b̃imat.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Ale nǝboŋ hǝn Nǝhanan hǝn Nǝpasvalǝval gail, egǝm pǝpadaŋ. Evi nǝhanan sua seJu gail.
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 Beti aṽan aYesu matmat gail lusor maii ke, “Geriŋ naut enan vi Jutea hǝn ahai susur sam̃ gail lǝb̃eris natit gotogol gail.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Avan ideh toke b̃etibau len nǝhon nǝvanuan gail sasusuan gai! Gǝb̃igol namerikel gail, gigol gail len nǝhon nǝvanuan p̃isi len navile a pan hǝn lǝb̃elǝboi gaiug!”
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Lokǝmaienan husur aṽan gail am lǝsǝkad nadǝlomian lan.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Imaienan aYesu ikel mai galit ke, “Namityal tonor hǝn ginau sagǝm sal. Be samito, namityal p̃isi inor ŋai.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Nǝvanuan sinavile a pan gail lodǝdas lǝb̃emǝtahun bun gamito. Be ginau, lomǝtahun bun ginau husur nukel koti ke natit gail lotogole lusa vǝsa.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Mǝtevi lan nǝhanan ea. Ginau asike novi lan Nǝhanan enan, husur namityal tonor hǝn ginau sagǝm sal.”
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Nǝboŋ tokǝmaienan tonoŋ, itoh a Kalili ŋai.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Be nǝboŋ aṽan aYesu gail lotovi mǝhat vi lan Nǝhanan tonoŋ, gai am evi mǝhat vi lan. Sǝyar len nǝhon nǝvanuan gail be esusuah.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Beti len Nǝhanan, alat lotoil a m̃o hǝn naJu gail, ludoŋdoŋi, lous kitevi ke, “Atenan itoh a be? Gai be?”
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Len naluṽoh nǝvanuan isob̃ur lusor lahlah husuri. Galevis luke, “Evi naulum̃an sua tovoi masuṽ.” Galevis am luke, “Ao, egǝras nǝvanuan gail.”
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Be sǝkad avan ideh tosor husuri len nǝhon nǝvanuan gail, husur lomǝtahw len naJu gail lotoil a m̃o.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Be nǝboŋ sua rivuh len nawik hǝn Nǝhanan, aYesu evi mǝhat vi lan naim siGot, ale etub̃at p̃usan.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Beti naJu gail lotoil a m̃o, lotosǝsǝloŋ hǝni, lup̃aŋ, luke, “Ategai elǝboi bun natosian siGot, be sǝkad avan ideh tokad namitisau top̃usan hǝni maii. Imabe?”
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Imaienan aYesu isor var galit ke, “Nap̃usanan sagw savi esagw. Ao, atenan tosǝvat ginau evi nǝkadhut nap̃usanan sagw.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Avan ideh toke b̃igol nalǝŋonian siGot, dereh telǝboii ke nap̃usanan sagw egǝm len aGot o evi esagw sǝb̃ogw.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Nǝvanuan tosor len nalǝboian san sǝb̃on, elǝŋon ke tipatpat gai mǝhat. Avil gai tolǝŋon ke teputsan nahǝsan atenan tosǝvati, gai ekitin, ale sǝkad nagǝgǝrasan lan.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Savi aMoses tolav nalo mai gamito a? Be gamit ideh sahusuri. Mǝtudas p̃isal hǝn mǝtb̃igol nǝb̃imat sil nǝsa?”
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Naluṽoh lusor vari ke, “Gaiug gukad natǝmat! Ase idas p̃isal hǝn b̃igol gǝb̃imat?”
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 AYesu ikel mai galit ke, “Nugol nauman sua len nǝSappat, nugol naulum̃an imaur, ale nǝvanuan p̃isi losǝhoṽut sil notogole len nǝSappat.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Be gamit am mǝtoum len nǝSappat nǝboŋ mǝttotiv dalus natǝtai ulum̃an husur nalo siMoses. (Be naṽide hǝn na-tiv-dalusi-an savi siMoses, evi setǝmamit ta sutuai, aApraham.)
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Mǝtotiv dalus natǝtai ulum̃an len nǝboŋ han, naut kǝmas tovi nǝSappat. Mǝtugole hǝn asike mǝtb̃eb̃ur kotov nalo siMoses, be evi nauman. Mǝtb̃imagenan, imabe mǝtutab̃ulol bulos ginau nǝboŋ notogol naulum̃an kavkav tomaur len nǝSappat?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Sagenǝnoṽ hǝn nǝsa notogole mai na-kǝta-suluṽi-an mai nǝ-nau-suluṽi-an samit ŋai. Mitimasnǝnoṽ hǝni mai natit tonor, tokitin ŋai.”
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Beti galit galevis lototoh len naut a Jerusalem lous galit gabag ke, “Savi atenan lotoke lǝb̃igole b̃imat a?
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Be mǝteris! Gai boh tosorsor len nǝhon nǝvanuan gail. Lǝsakel natideh maii. Hum ma nǝvanuan na-il-a-m̃o-an gail lotolǝboi koti ke atenan evi aKristo, aGot totabtabuh lan a?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Avil datolǝboi naut atenan togǝm lan. Be nǝboŋ aKristo b̃egǝmai, asike ikad avan ideh b̃elǝboi naut togǝm lan.”
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Ŋa aYesu, top̃usan len naholǝvat todar vis naim siGot, ikai ke, “Mǝtunau ke mǝtolǝboi ginau a? Mǝtunau ke mǝtolǝboi naut notogǝm lan a? Savi len ginau gabag ŋai notogǝmai. Be atenan tosǝvat ginau, ekitin. Gamit mǝtsalǝboii,
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 be ginau nolǝboii, husur nogǝm tǝban, gai esǝvat ginau.”
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Nǝboŋ lotosǝsǝloŋ hǝn natenan, alat lotoil a m̃o lohisi sob̃uer hǝn lǝb̃itah gati. Be avan ideh sǝbari husur namityal san sagǝm sal.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Avil isob̃ur len naluṽoh loriŋ nǝlolit lan. Luke, “Nǝboŋ aKristo b̃egǝmai, asike igol namerikel gail lotosǝhor natgalenan ategaii togole.”
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Nǝboŋ naFarisi gail lotosǝsǝloŋ hǝn natgalenan naluṽoh lotosor lahlah hǝni husur aYesu, galit mai ab̃iltihai tutumav gail losǝvat alat lotokǝtkǝta kǝkol hǝn naim siGot, hǝn lǝb̃itah gati.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Ŋa aYesu ike, “Dereh nitoh kǝkereh mai gamit balai, beti netǝlmam van hǝn atenan tosǝvat ginau.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Dereh mitidoŋ ginau, be asike mǝtusab̃ ginau, ale mǝtsalǝboi mǝtb̃egǝm vi lan naut nǝb̃evi lan.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Beti alat lotoil a m̃o hǝn naJu gail, lukel mai galit gabag ke, “Ategai tiyar vi be hǝn asike datb̃isab̃i? Hum ma b̃ivan hǝn naJu gail lototoh len naut tiltile seuleKris hǝn b̃ep̃usan mai alat a Kris a?
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 Nǝboŋ toke, ‘Dereh mitidoŋ ginau be asike mǝtusab̃ ginau,’ ale ‘Mǝtsalǝboi mǝtb̃egǝm hǝn naut nǝb̃evi lan,’ namilen evi nǝsa?”
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Len nǝboŋ namǝkot len nawik hǝn Nǝhanan, len nǝmariboŋ totibau han, aYesu eil vi mǝhat, ikai ke, “Avan ideh b̃imaduh, tegǝm hǝn ginau!
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Avan ideh toriŋ nǝlon len ginau, tegǝm, temun! Hum natosian siGot tokele ke, ‘Nǝwai nǝmauran dereh tisel dan nǝlon hum nawisel gail.’”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 (Nǝboŋ tokǝmaienan, isor husur aNunun aGot, alat lotoriŋ nǝlolit len aYesu dereh likade, be aGot saviol hǝni sal husur aGot saputsan aYesu sal hǝn nǝyalyalan san b̃ip̃arp̃ar.)
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Galevis len naluṽoh lotosǝsǝloŋ hǝn nasoruan san, lusor tǝvah ke, “Ategai bogai ahai kelkel ur kitin.”
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Galevis luke, “AKristo bogai, aGot totabtabuh lan.” Ris galevis am lotoke, “Eniŋan? AKristo asike egǝm a Kalili a?
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Be natosian siGot ike aKristo dereh tegǝm len nǝpasusan siTevit ale lipasi len naut a Petlehem, navile matmat siTevit aKiŋ. Imaienan o sǝmaienan a?”
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Ŋa naluṽoh loṽitṽituh, lopǝpehw husur aYesu.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Ale galevis luke litah gati, wake avan ideh sǝtah lan.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Alat lotokǝtkǝta kǝkol hǝn naim siGot lotǝlmam van hǝn ab̃iltihai tutumav mai naFarisi gail. Ale lous alatenan ke, “Imabe mǝtsǝtah gati gǝmai?”
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Alatenan lusor var galit ke, “Aoa, namtsasǝsǝloŋ hǝn avan ideh sasor sum̃an atenan boŋ ideh.”
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Ŋa naFarisi gail lusor viles alatenan ke, “Imabe? Gai egǝras gamit am a?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Mitinau nategai ke: len ginamit namttoil a m̃o mai ginamit namttovi Farisi, ikad ginamit ideh toriŋ nǝlon lan m̃au a? Eb̃uer kaskasi!
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Naluṽoh loriŋ nǝlolit lan, be lǝsalǝboi natideh, lotǝtan hǝn nalo. Nasemalean tipat len galito!”
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Ikad naFarisi sua, nahǝsan aNikotemus, togǝm hol mai aYesu a m̃o, ale ike,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 “Asike datb̃ikot hǝn avan ideh hǝn datb̃isab̃ nǝsa gai togole, sanor len nalo sidato hǝn datb̃eriŋi hǝn b̃ipanis.”
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 NaFarisi gail lusor vilesi ke, “Govi nauleut ta Kalili gototah mai atenan a? Gia ṽuruŋ kitevi len natosian siGot. Dereh gisab̃i ke ahai kelkel ur ideh sagǝm len naut a Kalili boŋ ideh!”
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 Ale lopǝpehw, luvahim gail.
53 Então cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.