João 7

Nasoruan siGot len nasoruan ta Uluveu (KLV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Husur nǝboŋ enan, aYesu iyaryar len naut a Kalili. Emǝtahun nǝyaran len naut a Jutea husur alat lotoil a m̃o hǝn naJu gail ludoŋdoŋi hǝn lǝb̃igol b̃imat.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Ale nǝboŋ hǝn Nǝhanan hǝn Nǝpasvalǝval gail, egǝm pǝpadaŋ. Evi nǝhanan sua seJu gail.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Beti aṽan aYesu matmat gail lusor maii ke, “Geriŋ naut enan vi Jutea hǝn ahai susur sam̃ gail lǝb̃eris natit gotogol gail.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Avan ideh toke b̃etibau len nǝhon nǝvanuan gail sasusuan gai! Gǝb̃igol namerikel gail, gigol gail len nǝhon nǝvanuan p̃isi len navile a pan hǝn lǝb̃elǝboi gaiug!”
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Lokǝmaienan husur aṽan gail am lǝsǝkad nadǝlomian lan.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Imaienan aYesu ikel mai galit ke, “Namityal tonor hǝn ginau sagǝm sal. Be samito, namityal p̃isi inor ŋai.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Nǝvanuan sinavile a pan gail lodǝdas lǝb̃emǝtahun bun gamito. Be ginau, lomǝtahun bun ginau husur nukel koti ke natit gail lotogole lusa vǝsa.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Mǝtevi lan nǝhanan ea. Ginau asike novi lan Nǝhanan enan, husur namityal tonor hǝn ginau sagǝm sal.”
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Nǝboŋ tokǝmaienan tonoŋ, itoh a Kalili ŋai.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Be nǝboŋ aṽan aYesu gail lotovi mǝhat vi lan Nǝhanan tonoŋ, gai am evi mǝhat vi lan. Sǝyar len nǝhon nǝvanuan gail be esusuah.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Beti len Nǝhanan, alat lotoil a m̃o hǝn naJu gail, ludoŋdoŋi, lous kitevi ke, “Atenan itoh a be? Gai be?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Len naluṽoh nǝvanuan isob̃ur lusor lahlah husuri. Galevis luke, “Evi naulum̃an sua tovoi masuṽ.” Galevis am luke, “Ao, egǝras nǝvanuan gail.”
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Be sǝkad avan ideh tosor husuri len nǝhon nǝvanuan gail, husur lomǝtahw len naJu gail lotoil a m̃o.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Be nǝboŋ sua rivuh len nawik hǝn Nǝhanan, aYesu evi mǝhat vi lan naim siGot, ale etub̃at p̃usan.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Beti naJu gail lotoil a m̃o, lotosǝsǝloŋ hǝni, lup̃aŋ, luke, “Ategai elǝboi bun natosian siGot, be sǝkad avan ideh tokad namitisau top̃usan hǝni maii. Imabe?”
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Imaienan aYesu isor var galit ke, “Nap̃usanan sagw savi esagw. Ao, atenan tosǝvat ginau evi nǝkadhut nap̃usanan sagw.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Avan ideh toke b̃igol nalǝŋonian siGot, dereh telǝboii ke nap̃usanan sagw egǝm len aGot o evi esagw sǝb̃ogw.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Nǝvanuan tosor len nalǝboian san sǝb̃on, elǝŋon ke tipatpat gai mǝhat. Avil gai tolǝŋon ke teputsan nahǝsan atenan tosǝvati, gai ekitin, ale sǝkad nagǝgǝrasan lan.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Savi aMoses tolav nalo mai gamito a? Be gamit ideh sahusuri. Mǝtudas p̃isal hǝn mǝtb̃igol nǝb̃imat sil nǝsa?”
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Naluṽoh lusor vari ke, “Gaiug gukad natǝmat! Ase idas p̃isal hǝn b̃igol gǝb̃imat?”
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 AYesu ikel mai galit ke, “Nugol nauman sua len nǝSappat, nugol naulum̃an imaur, ale nǝvanuan p̃isi losǝhoṽut sil notogole len nǝSappat.
21 Jesus respondeu:
22 Be gamit am mǝtoum len nǝSappat nǝboŋ mǝttotiv dalus natǝtai ulum̃an husur nalo siMoses. (Be naṽide hǝn na-tiv-dalusi-an savi siMoses, evi setǝmamit ta sutuai, aApraham.)
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Mǝtotiv dalus natǝtai ulum̃an len nǝboŋ han, naut kǝmas tovi nǝSappat. Mǝtugole hǝn asike mǝtb̃eb̃ur kotov nalo siMoses, be evi nauman. Mǝtb̃imagenan, imabe mǝtutab̃ulol bulos ginau nǝboŋ notogol naulum̃an kavkav tomaur len nǝSappat?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Sagenǝnoṽ hǝn nǝsa notogole mai na-kǝta-suluṽi-an mai nǝ-nau-suluṽi-an samit ŋai. Mitimasnǝnoṽ hǝni mai natit tonor, tokitin ŋai.”
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Beti galit galevis lototoh len naut a Jerusalem lous galit gabag ke, “Savi atenan lotoke lǝb̃igole b̃imat a?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Be mǝteris! Gai boh tosorsor len nǝhon nǝvanuan gail. Lǝsakel natideh maii. Hum ma nǝvanuan na-il-a-m̃o-an gail lotolǝboi koti ke atenan evi aKristo, aGot totabtabuh lan a?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Avil datolǝboi naut atenan togǝm lan. Be nǝboŋ aKristo b̃egǝmai, asike ikad avan ideh b̃elǝboi naut togǝm lan.”
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Ŋa aYesu, top̃usan len naholǝvat todar vis naim siGot, ikai ke, “Mǝtunau ke mǝtolǝboi ginau a? Mǝtunau ke mǝtolǝboi naut notogǝm lan a? Savi len ginau gabag ŋai notogǝmai. Be atenan tosǝvat ginau, ekitin. Gamit mǝtsalǝboii,
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 be ginau nolǝboii, husur nogǝm tǝban, gai esǝvat ginau.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Nǝboŋ lotosǝsǝloŋ hǝn natenan, alat lotoil a m̃o lohisi sob̃uer hǝn lǝb̃itah gati. Be avan ideh sǝbari husur namityal san sagǝm sal.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Avil isob̃ur len naluṽoh loriŋ nǝlolit lan. Luke, “Nǝboŋ aKristo b̃egǝmai, asike igol namerikel gail lotosǝhor natgalenan ategaii togole.”
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Nǝboŋ naFarisi gail lotosǝsǝloŋ hǝn natgalenan naluṽoh lotosor lahlah hǝni husur aYesu, galit mai ab̃iltihai tutumav gail losǝvat alat lotokǝtkǝta kǝkol hǝn naim siGot, hǝn lǝb̃itah gati.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Ŋa aYesu ike, “Dereh nitoh kǝkereh mai gamit balai, beti netǝlmam van hǝn atenan tosǝvat ginau.
33 Jesus disse:
34 Dereh mitidoŋ ginau, be asike mǝtusab̃ ginau, ale mǝtsalǝboi mǝtb̃egǝm vi lan naut nǝb̃evi lan.”
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Beti alat lotoil a m̃o hǝn naJu gail, lukel mai galit gabag ke, “Ategai tiyar vi be hǝn asike datb̃isab̃i? Hum ma b̃ivan hǝn naJu gail lototoh len naut tiltile seuleKris hǝn b̃ep̃usan mai alat a Kris a?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Nǝboŋ toke, ‘Dereh mitidoŋ ginau be asike mǝtusab̃ ginau,’ ale ‘Mǝtsalǝboi mǝtb̃egǝm hǝn naut nǝb̃evi lan,’ namilen evi nǝsa?”
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Len nǝboŋ namǝkot len nawik hǝn Nǝhanan, len nǝmariboŋ totibau han, aYesu eil vi mǝhat, ikai ke, “Avan ideh b̃imaduh, tegǝm hǝn ginau!
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Avan ideh toriŋ nǝlon len ginau, tegǝm, temun! Hum natosian siGot tokele ke, ‘Nǝwai nǝmauran dereh tisel dan nǝlon hum nawisel gail.’”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 (Nǝboŋ tokǝmaienan, isor husur aNunun aGot, alat lotoriŋ nǝlolit len aYesu dereh likade, be aGot saviol hǝni sal husur aGot saputsan aYesu sal hǝn nǝyalyalan san b̃ip̃arp̃ar.)
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Galevis len naluṽoh lotosǝsǝloŋ hǝn nasoruan san, lusor tǝvah ke, “Ategai bogai ahai kelkel ur kitin.”
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Galevis luke, “AKristo bogai, aGot totabtabuh lan.” Ris galevis am lotoke, “Eniŋan? AKristo asike egǝm a Kalili a?
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Be natosian siGot ike aKristo dereh tegǝm len nǝpasusan siTevit ale lipasi len naut a Petlehem, navile matmat siTevit aKiŋ. Imaienan o sǝmaienan a?”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Ŋa naluṽoh loṽitṽituh, lopǝpehw husur aYesu.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Ale galevis luke litah gati, wake avan ideh sǝtah lan.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Alat lotokǝtkǝta kǝkol hǝn naim siGot lotǝlmam van hǝn ab̃iltihai tutumav mai naFarisi gail. Ale lous alatenan ke, “Imabe mǝtsǝtah gati gǝmai?”
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Alatenan lusor var galit ke, “Aoa, namtsasǝsǝloŋ hǝn avan ideh sasor sum̃an atenan boŋ ideh.”
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Ŋa naFarisi gail lusor viles alatenan ke, “Imabe? Gai egǝras gamit am a?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Mitinau nategai ke: len ginamit namttoil a m̃o mai ginamit namttovi Farisi, ikad ginamit ideh toriŋ nǝlon lan m̃au a? Eb̃uer kaskasi!
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Naluṽoh loriŋ nǝlolit lan, be lǝsalǝboi natideh, lotǝtan hǝn nalo. Nasemalean tipat len galito!”
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Ikad naFarisi sua, nahǝsan aNikotemus, togǝm hol mai aYesu a m̃o, ale ike,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Asike datb̃ikot hǝn avan ideh hǝn datb̃isab̃ nǝsa gai togole, sanor len nalo sidato hǝn datb̃eriŋi hǝn b̃ipanis.”
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 NaFarisi gail lusor vilesi ke, “Govi nauleut ta Kalili gototah mai atenan a? Gia ṽuruŋ kitevi len natosian siGot. Dereh gisab̃i ke ahai kelkel ur ideh sagǝm len naut a Kalili boŋ ideh!”
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 Ale lopǝpehw, luvahim gail.
53 E cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.