João 16
Nasoruan siGot len nasoruan ta Uluveu (KLV) vs VC
1 “Nukel natgalen mai gamito, hǝn asike mǝtb̃iteh len nǝsaan.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Dereh lehut gamit dan galito len naim nab̃onb̃onan. Ale ikad nǝboŋ b̃egǝmai hǝn alat lǝb̃iṽabun gamito linau ke, len nǝsa lotogole loum m̃os aGot.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Dereh ligol natgalen maienan bathut lǝsalǝboi aTata, lǝsalǝboi ginau boŋ ideh.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Nokǝmaienan gagai hǝn ke, nǝboŋ natgalenan lǝb̃evisi, dereh mitinau sǝhoti ke notokel nalǝlǝgauan mai gamito.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Avil gagai nuvan hǝn atenan tosǝvat ginau, be gamit ideh saus ginau, ‘Gevi be?’
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Ale husur nǝsa notokele, nǝlomit gail lop̃ul hǝn nalolosaan.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Be nukel nakitinan mai gamito. Ivoi am hǝn gamito ke nivan. Nǝb̃itoh, a-Vi-tarhǝte-an asike egǝm hǝn gamito. Be nǝb̃ivan, dereh nesǝvati gǝm hǝn gamito.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Ale nǝboŋ a-Vi-tarhǝte-an b̃egǝmai dereh tikel vǝhot nǝ-nau-suluṽi-an silat navile a pan husur nǝsaan, nanoran mai nǝpanismen b̃egǝmai. Dereh tigole hǝn nahurulit b̃isa.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Lunau suluṽ nǝsaan salito ke tovoi, husur lǝsariŋ nǝlolit len ginau.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Lunau suluṽ nanoran ke sanor, husur ginau nuvan hǝn aTata, ale asike mǝtolǝboi mǝtb̃eris ginau am.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Lunau suluṽ nǝpanismen ke asike egǝmai, be aGot eriŋi tia ke atenan toil a m̃o hǝn navile eg a pan tovi aSetan, timaspanis.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 “Nukad isob̃ur sal hǝn notoke nǝb̃ikel mai gamito, be gagai esǝhor natideh mǝttolǝboi mǝtb̃idaŋ b̃uri.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Be nǝboŋ aNunun nakitinan b̃egǝmai, dereh tigol nap̃isal hǝn nǝlomit b̃elǝboi nakitinan p̃isi. Asike isor len gai sǝb̃on be nǝsa tosǝsǝloŋ hǝn notokel maii, dereh tikele. Dereh tikel ur natit gail lǝb̃egǝmai.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Atenan dereh tisal suh nǝyalyalan sagw husur tilav nǝsa notolav maii ale tikel uri mai gamito.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Natit p̃isi aTata tokade lovi esagw. Husur enan nuke, ‘ANunun nakitinan dereh tilav nǝsa notolav maii ale tikel uri mai gamito.’”
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 Ale aYesu ike, “Husur namityal b̃ekǝkereh, asike mǝtoris ginau am; ale husur namityal b̃ekǝkereh am, dereh mǝteris tas ginau.”
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Beti ahai susur san gail lousus galito gabag ke, “Namilen nǝsa nǝboŋ toke, ‘Husur namityal b̃ekǝkereh, asike mǝtoris ginau am; ale husur namityal b̃ekǝkereh am, dereh mǝteris tas ginau?’ Ale nǝboŋ toke, ‘Nuvan hǝn aTata,’ namilen imabe?”
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 Lukel tasi ke, “Ikel nǝsa nǝboŋ toke, ‘Namityal b̃ekǝkereh?’ Datsalǝboi nǝsa tokele!”
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 AYesu elǝboi nǝsa lotoke lǝb̃eusi hǝni. Ale ikel mai galit ke, “Nuke, ‘Husur namityal b̃ekǝkereh, asike mǝtoris ginau am; ale husur namityal b̃ekǝkereh am, dereh mǝteris tas ginau.’ Mǝtousus gamit gabag hǝn namilen m̃au a?
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Kitin, notokitin mai gamit ke, dereh namǝtarur samit tisel, mititaŋ be navile a pan tehǝhaṽur. Dereh nǝlomit titaŋ, be nalolosaan samito tegǝm vi hǝhaṽuran.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Nǝboŋ apǝhaṽut tolǝŋon nabǝhaṽun, elǝŋon epǝŋas vǝsa masuṽ, husur namityal hǝn nǝpasusan egǝmai. Be nǝboŋ anatun tovisi, alitenan sǝnau gat na-lǝŋon-isa-vǝsa-an am husur ikemkem masuṽ len anatun toviveu, tovisi len navile a pan.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Imaienan, gagai nǝlomit itaŋ be dereh neris gamit tǝtas, ale nǝlomit tehǝhaṽur. Beti nahǝhaṽuran samito, avan ideh salǝboi b̃ilav kuvi.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 “Len nǝboŋ enan asike mǝtous natideh hǝn ginau. Kitin notokitin mai gamit ke, natideh mǝtb̃eus aTata hǝni len nahǝsagw, dereh teviol hǝni mai gamito.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Vǝbar gagai mǝtsaus natideh len nahǝsagw. Usi, dereh mitikade, ale nahǝhaṽuran samit tepul sǝsǝhov.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 “Natgalenan, nukel gail mai gamit len nasoruan kǝta, be namityal dereh tegǝmai ke asike nǝb̃isor mai gamit am len nasoruan kǝta. Be dereh nisor husur aTata tip̃arp̃ar mai gamito.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Len nǝboŋ enan dereh mǝteus aTata hǝn natit gail len nahǝsagw. Nǝsakel mai gamit ke dereh neusi m̃os gamito.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Husur aTata, gai elǝmas masuṽ hǝn gamito, bathut mǝttolǝmas bun ginau, ale mǝttodǝlomi ke notogǝm len aGot.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Evoi, nogǝm len aTata, nogǝm vi lan navile a pan, ale gagai noriŋ navile a pan, notǝlmam van hǝn aTata.”
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Beti ahai susur san gail luke, “Ganan! Gagai nasoruan sam̃ ip̃arp̃ar, gǝsasor am len nasoruan kǝta.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Gagai namtolǝboi sǝhoti ke gotolǝboi natit p̃isi, golǝboi nǝnauan sinǝvanuan gol ke savi hǝn avan ideh b̃eus nausian ideh hǝn gaiug am. Husur enan namtodǝlomi ke gotogǝm len aGot.”
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 AYesu isor var galit ke, “Gag beti mǝtukad nadǝlomian a?
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Namityal egǝmai, ao egǝm tia, hǝn mǝtb̃igam pǝpehw husur nap̃isal samit ṽisusua vahim. Dereh mǝteriŋ ginau hǝn nǝb̃itoh sǝb̃ogw. Be nǝsatoh sǝb̃ogw husur aTata itoh mai ginau.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Nukel natgalenan mai gamit hǝn ke, len ginau, nǝlomit b̃ikad natǝm̃at. Len navile eg a pan dereh mitikad na-lǝŋon-isa-vǝsa-an, nǝmauran samit tidaŋ. Be mǝteil b̃ur namǝtahwan samito, ginau nosǝhor navile a pan tia, nugol nǝdaŋan san imasig.”
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.