João 16

Nasoruan siGot len nasoruan ta Uluveu (KLV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Nukel natgalen mai gamito, hǝn asike mǝtb̃iteh len nǝsaan.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Dereh lehut gamit dan galito len naim nab̃onb̃onan. Ale ikad nǝboŋ b̃egǝmai hǝn alat lǝb̃iṽabun gamito linau ke, len nǝsa lotogole loum m̃os aGot.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Dereh ligol natgalen maienan bathut lǝsalǝboi aTata, lǝsalǝboi ginau boŋ ideh.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Nokǝmaienan gagai hǝn ke, nǝboŋ natgalenan lǝb̃evisi, dereh mitinau sǝhoti ke notokel nalǝlǝgauan mai gamito.
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Avil gagai nuvan hǝn atenan tosǝvat ginau, be gamit ideh saus ginau, ‘Gevi be?’
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Ale husur nǝsa notokele, nǝlomit gail lop̃ul hǝn nalolosaan.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Be nukel nakitinan mai gamito. Ivoi am hǝn gamito ke nivan. Nǝb̃itoh, a-Vi-tarhǝte-an asike egǝm hǝn gamito. Be nǝb̃ivan, dereh nesǝvati gǝm hǝn gamito.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Ale nǝboŋ a-Vi-tarhǝte-an b̃egǝmai dereh tikel vǝhot nǝ-nau-suluṽi-an silat navile a pan husur nǝsaan, nanoran mai nǝpanismen b̃egǝmai. Dereh tigole hǝn nahurulit b̃isa.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Lunau suluṽ nǝsaan salito ke tovoi, husur lǝsariŋ nǝlolit len ginau.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Lunau suluṽ nanoran ke sanor, husur ginau nuvan hǝn aTata, ale asike mǝtolǝboi mǝtb̃eris ginau am.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 Lunau suluṽ nǝpanismen ke asike egǝmai, be aGot eriŋi tia ke atenan toil a m̃o hǝn navile eg a pan tovi aSetan, timaspanis.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 “Nukad isob̃ur sal hǝn notoke nǝb̃ikel mai gamito, be gagai esǝhor natideh mǝttolǝboi mǝtb̃idaŋ b̃uri.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Be nǝboŋ aNunun nakitinan b̃egǝmai, dereh tigol nap̃isal hǝn nǝlomit b̃elǝboi nakitinan p̃isi. Asike isor len gai sǝb̃on be nǝsa tosǝsǝloŋ hǝn notokel maii, dereh tikele. Dereh tikel ur natit gail lǝb̃egǝmai.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Atenan dereh tisal suh nǝyalyalan sagw husur tilav nǝsa notolav maii ale tikel uri mai gamito.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Natit p̃isi aTata tokade lovi esagw. Husur enan nuke, ‘ANunun nakitinan dereh tilav nǝsa notolav maii ale tikel uri mai gamito.’”
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 Ale aYesu ike, “Husur namityal b̃ekǝkereh, asike mǝtoris ginau am; ale husur namityal b̃ekǝkereh am, dereh mǝteris tas ginau.”
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Beti ahai susur san gail lousus galito gabag ke, “Namilen nǝsa nǝboŋ toke, ‘Husur namityal b̃ekǝkereh, asike mǝtoris ginau am; ale husur namityal b̃ekǝkereh am, dereh mǝteris tas ginau?’ Ale nǝboŋ toke, ‘Nuvan hǝn aTata,’ namilen imabe?”
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Lukel tasi ke, “Ikel nǝsa nǝboŋ toke, ‘Namityal b̃ekǝkereh?’ Datsalǝboi nǝsa tokele!”
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 AYesu elǝboi nǝsa lotoke lǝb̃eusi hǝni. Ale ikel mai galit ke, “Nuke, ‘Husur namityal b̃ekǝkereh, asike mǝtoris ginau am; ale husur namityal b̃ekǝkereh am, dereh mǝteris tas ginau.’ Mǝtousus gamit gabag hǝn namilen m̃au a?
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Kitin, notokitin mai gamit ke, dereh namǝtarur samit tisel, mititaŋ be navile a pan tehǝhaṽur. Dereh nǝlomit titaŋ, be nalolosaan samito tegǝm vi hǝhaṽuran.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Nǝboŋ apǝhaṽut tolǝŋon nabǝhaṽun, elǝŋon epǝŋas vǝsa masuṽ, husur namityal hǝn nǝpasusan egǝmai. Be nǝboŋ anatun tovisi, alitenan sǝnau gat na-lǝŋon-isa-vǝsa-an am husur ikemkem masuṽ len anatun toviveu, tovisi len navile a pan.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Imaienan, gagai nǝlomit itaŋ be dereh neris gamit tǝtas, ale nǝlomit tehǝhaṽur. Beti nahǝhaṽuran samito, avan ideh salǝboi b̃ilav kuvi.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 “Len nǝboŋ enan asike mǝtous natideh hǝn ginau. Kitin notokitin mai gamit ke, natideh mǝtb̃eus aTata hǝni len nahǝsagw, dereh teviol hǝni mai gamito.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Vǝbar gagai mǝtsaus natideh len nahǝsagw. Usi, dereh mitikade, ale nahǝhaṽuran samit tepul sǝsǝhov.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 “Natgalenan, nukel gail mai gamit len nasoruan kǝta, be namityal dereh tegǝmai ke asike nǝb̃isor mai gamit am len nasoruan kǝta. Be dereh nisor husur aTata tip̃arp̃ar mai gamito.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Len nǝboŋ enan dereh mǝteus aTata hǝn natit gail len nahǝsagw. Nǝsakel mai gamit ke dereh neusi m̃os gamito.
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 Husur aTata, gai elǝmas masuṽ hǝn gamito, bathut mǝttolǝmas bun ginau, ale mǝttodǝlomi ke notogǝm len aGot.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Evoi, nogǝm len aTata, nogǝm vi lan navile a pan, ale gagai noriŋ navile a pan, notǝlmam van hǝn aTata.”
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Beti ahai susur san gail luke, “Ganan! Gagai nasoruan sam̃ ip̃arp̃ar, gǝsasor am len nasoruan kǝta.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Gagai namtolǝboi sǝhoti ke gotolǝboi natit p̃isi, golǝboi nǝnauan sinǝvanuan gol ke savi hǝn avan ideh b̃eus nausian ideh hǝn gaiug am. Husur enan namtodǝlomi ke gotogǝm len aGot.”
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 AYesu isor var galit ke, “Gag beti mǝtukad nadǝlomian a?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Namityal egǝmai, ao egǝm tia, hǝn mǝtb̃igam pǝpehw husur nap̃isal samit ṽisusua vahim. Dereh mǝteriŋ ginau hǝn nǝb̃itoh sǝb̃ogw. Be nǝsatoh sǝb̃ogw husur aTata itoh mai ginau.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Nukel natgalenan mai gamit hǝn ke, len ginau, nǝlomit b̃ikad natǝm̃at. Len navile eg a pan dereh mitikad na-lǝŋon-isa-vǝsa-an, nǝmauran samit tidaŋ. Be mǝteil b̃ur namǝtahwan samito, ginau nosǝhor navile a pan tia, nugol nǝdaŋan san imasig.”
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.