João 16

Nasoruan siGot len nasoruan ta Uluveu (KLV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Nukel natgalen mai gamito, hǝn asike mǝtb̃iteh len nǝsaan.
1 Tenho-vos dito essas não escandalizeis.
2 Dereh lehut gamit dan galito len naim nab̃onb̃onan. Ale ikad nǝboŋ b̃egǝmai hǝn alat lǝb̃iṽabun gamito linau ke, len nǝsa lotogole loum m̃os aGot.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 Dereh ligol natgalen maienan bathut lǝsalǝboi aTata, lǝsalǝboi ginau boŋ ideh.
3 E isso vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Nokǝmaienan gagai hǝn ke, nǝboŋ natgalenan lǝb̃evisi, dereh mitinau sǝhoti ke notokel nalǝlǝgauan mai gamito.
4 Mas tenho-vos dito isso, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que vos disse isso desde o princípio, porque estava convosco.
5 Avil gagai nuvan hǝn atenan tosǝvat ginau, be gamit ideh saus ginau, ‘Gevi be?’
5 E, agora, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Ale husur nǝsa notokele, nǝlomit gail lop̃ul hǝn nalolosaan.
6 Antes, porque isso vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Be nukel nakitinan mai gamito. Ivoi am hǝn gamito ke nivan. Nǝb̃itoh, a-Vi-tarhǝte-an asike egǝm hǝn gamito. Be nǝb̃ivan, dereh nesǝvati gǝm hǝn gamito.
7 Todavia, digo-vos a verdade: que vos convém que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, enviar-vo-lo-ei.
8 Ale nǝboŋ a-Vi-tarhǝte-an b̃egǝmai dereh tikel vǝhot nǝ-nau-suluṽi-an silat navile a pan husur nǝsaan, nanoran mai nǝpanismen b̃egǝmai. Dereh tigole hǝn nahurulit b̃isa.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo:
9 Lunau suluṽ nǝsaan salito ke tovoi, husur lǝsariŋ nǝlolit len ginau.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Lunau suluṽ nanoran ke sanor, husur ginau nuvan hǝn aTata, ale asike mǝtolǝboi mǝtb̃eris ginau am.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 Lunau suluṽ nǝpanismen ke asike egǝmai, be aGot eriŋi tia ke atenan toil a m̃o hǝn navile eg a pan tovi aSetan, timaspanis.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo está julgado.
12 “Nukad isob̃ur sal hǝn notoke nǝb̃ikel mai gamito, be gagai esǝhor natideh mǝttolǝboi mǝtb̃idaŋ b̃uri.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Be nǝboŋ aNunun nakitinan b̃egǝmai, dereh tigol nap̃isal hǝn nǝlomit b̃elǝboi nakitinan p̃isi. Asike isor len gai sǝb̃on be nǝsa tosǝsǝloŋ hǝn notokel maii, dereh tikele. Dereh tikel ur natit gail lǝb̃egǝmai.
13 Mas, quando vier aquele Espírito da verdade, ele vos guiará em toda a verdade, porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará o que há de vir.
14 Atenan dereh tisal suh nǝyalyalan sagw husur tilav nǝsa notolav maii ale tikel uri mai gamito.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do
15 Natit p̃isi aTata tokade lovi esagw. Husur enan nuke, ‘ANunun nakitinan dereh tilav nǝsa notolav maii ale tikel uri mai gamito.’”
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso,
16 Ale aYesu ike, “Husur namityal b̃ekǝkereh, asike mǝtoris ginau am; ale husur namityal b̃ekǝkereh am, dereh mǝteris tas ginau.”
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis, porquanto vou para o Pai.
17 Beti ahai susur san gail lousus galito gabag ke, “Namilen nǝsa nǝboŋ toke, ‘Husur namityal b̃ekǝkereh, asike mǝtoris ginau am; ale husur namityal b̃ekǝkereh am, dereh mǝteris tas ginau?’ Ale nǝboŋ toke, ‘Nuvan hǝn aTata,’ namilen imabe?”
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns para os outros: Que é isto que nos diz: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Lukel tasi ke, “Ikel nǝsa nǝboŋ toke, ‘Namityal b̃ekǝkereh?’ Datsalǝboi nǝsa tokele!”
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: um pouco? Não sabemos o que diz.
19 AYesu elǝboi nǝsa lotoke lǝb̃eusi hǝni. Ale ikel mai galit ke, “Nuke, ‘Husur namityal b̃ekǝkereh, asike mǝtoris ginau am; ale husur namityal b̃ekǝkereh am, dereh mǝteris tas ginau.’ Mǝtousus gamit gabag hǝn namilen m̃au a?
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Kitin, notokitin mai gamit ke, dereh namǝtarur samit tisel, mititaŋ be navile a pan tehǝhaṽur. Dereh nǝlomit titaŋ, be nalolosaan samito tegǝm vi hǝhaṽuran.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorastes e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes; mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Nǝboŋ apǝhaṽut tolǝŋon nabǝhaṽun, elǝŋon epǝŋas vǝsa masuṽ, husur namityal hǝn nǝpasusan egǝmai. Be nǝboŋ anatun tovisi, alitenan sǝnau gat na-lǝŋon-isa-vǝsa-an am husur ikemkem masuṽ len anatun toviveu, tovisi len navile a pan.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já se não lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 Imaienan, gagai nǝlomit itaŋ be dereh neris gamit tǝtas, ale nǝlomit tehǝhaṽur. Beti nahǝhaṽuran samito, avan ideh salǝboi b̃ilav kuvi.
22 Assim também vós, agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, ninguém vo-la tirará.
23 “Len nǝboŋ enan asike mǝtous natideh hǝn ginau. Kitin notokitin mai gamit ke, natideh mǝtb̃eus aTata hǝni len nahǝsagw, dereh teviol hǝni mai gamito.
23 E, naquele dia, nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Vǝbar gagai mǝtsaus natideh len nahǝsagw. Usi, dereh mitikade, ale nahǝhaṽuran samit tepul sǝsǝhov.
24 Até agora, nada pedistes em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria se cumpra.
25 “Natgalenan, nukel gail mai gamit len nasoruan kǝta, be namityal dereh tegǝmai ke asike nǝb̃isor mai gamit am len nasoruan kǝta. Be dereh nisor husur aTata tip̃arp̃ar mai gamito.
25 Disse-vos isso por parábolas; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Len nǝboŋ enan dereh mǝteus aTata hǝn natit gail len nahǝsagw. Nǝsakel mai gamit ke dereh neusi m̃os gamito.
26 Naquele dia, pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai,
27 Husur aTata, gai elǝmas masuṽ hǝn gamito, bathut mǝttolǝmas bun ginau, ale mǝttodǝlomi ke notogǝm len aGot.
27 pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Evoi, nogǝm len aTata, nogǝm vi lan navile a pan, ale gagai noriŋ navile a pan, notǝlmam van hǝn aTata.”
28 Saí do Pai e vim ao mundo; outra vez, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Beti ahai susur san gail luke, “Ganan! Gagai nasoruan sam̃ ip̃arp̃ar, gǝsasor am len nasoruan kǝta.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que, agora, falas abertamente e não dizes parábola alguma.
30 Gagai namtolǝboi sǝhoti ke gotolǝboi natit p̃isi, golǝboi nǝnauan sinǝvanuan gol ke savi hǝn avan ideh b̃eus nausian ideh hǝn gaiug am. Husur enan namtodǝlomi ke gotogǝm len aGot.”
30 Agora, conhecemos que sabes tudo e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 AYesu isor var galit ke, “Gag beti mǝtukad nadǝlomian a?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes, agora?
32 Namityal egǝmai, ao egǝm tia, hǝn mǝtb̃igam pǝpehw husur nap̃isal samit ṽisusua vahim. Dereh mǝteriŋ ginau hǝn nǝb̃itoh sǝb̃ogw. Be nǝsatoh sǝb̃ogw husur aTata itoh mai ginau.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos, cada um para sua mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Nukel natgalenan mai gamit hǝn ke, len ginau, nǝlomit b̃ikad natǝm̃at. Len navile eg a pan dereh mitikad na-lǝŋon-isa-vǝsa-an, nǝmauran samit tidaŋ. Be mǝteil b̃ur namǝtahwan samito, ginau nosǝhor navile a pan tia, nugol nǝdaŋan san imasig.”
33 Tenho-vos dito isso, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.