Gálatas 4

Nasoruan siGot len nasoruan ta Uluveu (KLV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nau maieg hǝni: avan sua topul hǝn natite imat. Natit p̃isi san, eriŋi hǝn anatun. Be naut kǝmas natit p̃isi evi sinatun, nǝboŋ tovi tuhtǝtai sal, esum̃an naslev ŋai van vǝbar totibau.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Nǝboŋ tokǝkereh sal, ikad nǝvanuan galevis lotokǝtkǝta tǝban natǝtai mai natit san gail vǝbar nǝdam̃ han b̃inor hǝn nǝsa atǝman toriŋi.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Len naṽide tomaienan, gidat am, nǝboŋ dattokǝkereh, nǝboŋ datsalǝboi aKristo sal, datovi slev sinǝdaŋan gail lotowol hǝn navile a pan, datovi slev sinǝkadun nǝdaŋan galenan.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Be len nǝboŋ tonor hǝni, aGot esǝvat aNatun ulum̃an. Apǝhaṽut sua ipasi, ale itoh len navǝlan nalo siMoses,
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 hǝn b̃eṽur nǝmakuvan sidato dattotoh len navǝlan nalo, hǝn ke datb̃evi anatun aGot kitin gail.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Husur mǝttovi anatun gail, aGot esǝvat aNunun aYesu aNatun aGot, vi lan nǝlodato tokai ke, “Appa! Tata!”
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Imaienan gǝsavi slev am, govi anatun aGot, ale husur govi anatun, dereh gikad natit p̃isi aGot tokel gati hǝn b̃eviol hǝni mai anatun gail.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Nǝboŋ mǝtsalǝboi aGot sal, mǝtovi slev sinatit lǝsavi got kitin gail.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Be gagai, nǝboŋ mǝttolǝboi sǝhot aGot, (aoa, ivoi am notoke, gagai nǝboŋ aGot tolǝboi sǝhot gamito), imabe mǝtupair tǝlmam van hǝn nǝkadun nǝdaŋan gail lǝsavi natideh, lǝsǝdaŋ, lotovi ut kǝmas? Imabe mǝtuke mǝtevi slev salit tǝtas am?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Mǝtudaŋ len nǝboŋ gail lototibau, nǝhanan gail hǝn nawik o nahǝbati o nasihau. Mǝtunau ke aGot ehǝhaṽur hǝni natǝlmaman samit van hǝn nalo a?
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Nunau tuhatuh hǝn gamito. Nomǝtahw m̃os gamito. Hum ma notoum sob̃uer samito.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Bathudud nadǝlomian, mǝtesum̃an ginau, husur ginau numakuv dan nalo hum gamito.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Be husur ke notomǝsah, natohan sagw mai gamito igol ke nolǝboi nǝb̃ikel ur na-kel-uri-an tovoi mai gamito.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Naut kǝmas namǝsahan sagw igol idaŋ len gamito, mǝtsaŋit nǝhomit van hǝn ginau, mǝtsamǝtahun ginau. Wake mǝtohǝhaṽur hǝn ginau. Mǝtokǝtkǝta tǝban ginau sum̃an notovi aŋel sua siGot o sum̃an notovi aYesu Kristo gabag.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Be nakemkeman samito, nǝsa evisi hǝni? Imabe? Nukel koti ke nǝboŋ nototoh ei, mǝtohǝhaṽur hǝn mǝtb̃igol natideh m̃os ginau. Nǝtausi, mǝttakis kuv namǝtamito hǝn mǝttaviol hǝn gail mai ginau.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Nǝsa evisi togol ke gagai nǝboŋ notokel nakitinan mai gamito, mǝtunau ke notomǝtahun gamito?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 A m̃o, nusor husur alat lotop̃usan hǝn nap̃usanan totile. Galito ludaŋ hǝn lǝb̃eliv gamito hǝn mǝtb̃itah mai galito, be savi m̃os navoian. Luke leliv gamito dan ginamito hǝn mǝtb̃idaŋ len galito.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Ivoi hǝn mǝtb̃idaŋ len natsua, b̃evi m̃os nǝsa tovoi. Ivoi hǝn mǝtb̃imagenan tabtab, naut kǝmas nǝsatoh mai gamito.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Anatugw gail, ehum notolǝŋon tosa len napǝŋasan hǝn nǝpasian sil gamito, vir nab̃oruan seKristo b̃egǝm kavkav len gamito.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Nolǝŋon masuṽ hǝn nǝtatoh mai gamito gagai, hǝn nǝtagǝgel hǝn nasoruan sagw todaŋ. Be len na-toh-a-tut-an sagw, nǝlogw etuhatuh hǝn gamito, nǝnauan sagw ebutbutut.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Gamit mǝttolǝŋon ke mǝtb̃itoh len navǝlan nalo, mǝtosǝsǝloŋ husuri m̃au a?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Husur len natosian ike aApraham ikad anatun ulum̃an eru. Napǝhaṽut tovi slev, nahǝsan aHakar ipas esua, ale aSarah, asoan aApraham ipas togon.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Naslev ipas anatun aApraham len naṽide sinǝvanuan ŋai, be asoan aApraham ipas anatun tovi nǝsarpohan hǝn na-kel-gati-an aGot tokel mai aApraham.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Natenan ehum nasoruan kǝta. Napǝhaṽut eru arohun na-kel-gati-an eru aGot tota gat gǝlaru len nahǝsan. Hakar ehun na-kel-gati-an aGot tota gati len Naṽehuh Sinai, naut nǝvanuan gail lotogǝm vi slev hǝn nalo lan. Ale nolǝboi nǝb̃ike aHakar ehum naṽehuh Sinai.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Ale naut a Jerusalem ta damǝŋai ehum Naṽehuh Sinai len naut a Arapia. Sum̃an aHakar mai anatun gail lotovi slev, Jerusalem ta damǝŋai mai alat lototoh lan lovi slev.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Be aSarah tovi asoan kitin, savi slev, ehum a Jerusalem a mǝhat, ale evi anana sidato.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Hum natosian seIsaiah toke,
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Be bathudud nadǝlomian, mǝtosum̃an aIsak; mǝtovi anatun na-kel-gati-an aGot tokel mai aApraham.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Sutuai, aIsmael, anatun naslev, emǝdas tabtab hǝn aIsak, anatun na-kel-gati-an. Imaien sal damǝŋai. Alat lotoke datb̃evi slev hǝn nalo, lomǝdas gidat, datsavi slev, dattokad nǝpasian len aNunun aGot. Lugol datolǝŋon isa vǝsa.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Avil natosian siGot ikel nǝsa? Ike, “Kai hǝn naslev pǝhaṽut mai anatun ulum̃an dan gaiug hǝn arb̃emǝsev, husur anatun naslev pǝhaṽut asike ikad nahudhutan setǝman, be anatun napǝhaṽut savi slev dereh tikade.”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Imaienan, bathudud nadǝlomian, mitinau gat nategai ke, gidat datsavi anatun napǝhaṽut tovi slev, datovi anatun napǝhaṽut savi slev.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.