Gálatas 4
Nasoruan siGot len nasoruan ta Uluveu (KLV) vs BKJ
1 Nau maieg hǝni: avan sua topul hǝn natite imat. Natit p̃isi san, eriŋi hǝn anatun. Be naut kǝmas natit p̃isi evi sinatun, nǝboŋ tovi tuhtǝtai sal, esum̃an naslev ŋai van vǝbar totibau.
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Nǝboŋ tokǝkereh sal, ikad nǝvanuan galevis lotokǝtkǝta tǝban natǝtai mai natit san gail vǝbar nǝdam̃ han b̃inor hǝn nǝsa atǝman toriŋi.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Len naṽide tomaienan, gidat am, nǝboŋ dattokǝkereh, nǝboŋ datsalǝboi aKristo sal, datovi slev sinǝdaŋan gail lotowol hǝn navile a pan, datovi slev sinǝkadun nǝdaŋan galenan.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 Be len nǝboŋ tonor hǝni, aGot esǝvat aNatun ulum̃an. Apǝhaṽut sua ipasi, ale itoh len navǝlan nalo siMoses,
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 hǝn b̃eṽur nǝmakuvan sidato dattotoh len navǝlan nalo, hǝn ke datb̃evi anatun aGot kitin gail.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Husur mǝttovi anatun gail, aGot esǝvat aNunun aYesu aNatun aGot, vi lan nǝlodato tokai ke, “Appa! Tata!”
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Imaienan gǝsavi slev am, govi anatun aGot, ale husur govi anatun, dereh gikad natit p̃isi aGot tokel gati hǝn b̃eviol hǝni mai anatun gail.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 Nǝboŋ mǝtsalǝboi aGot sal, mǝtovi slev sinatit lǝsavi got kitin gail.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Be gagai, nǝboŋ mǝttolǝboi sǝhot aGot, (aoa, ivoi am notoke, gagai nǝboŋ aGot tolǝboi sǝhot gamito), imabe mǝtupair tǝlmam van hǝn nǝkadun nǝdaŋan gail lǝsavi natideh, lǝsǝdaŋ, lotovi ut kǝmas? Imabe mǝtuke mǝtevi slev salit tǝtas am?
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 Mǝtudaŋ len nǝboŋ gail lototibau, nǝhanan gail hǝn nawik o nahǝbati o nasihau. Mǝtunau ke aGot ehǝhaṽur hǝni natǝlmaman samit van hǝn nalo a?
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 Nunau tuhatuh hǝn gamito. Nomǝtahw m̃os gamito. Hum ma notoum sob̃uer samito.
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 Bathudud nadǝlomian, mǝtesum̃an ginau, husur ginau numakuv dan nalo hum gamito.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 Be husur ke notomǝsah, natohan sagw mai gamito igol ke nolǝboi nǝb̃ikel ur na-kel-uri-an tovoi mai gamito.
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Naut kǝmas namǝsahan sagw igol idaŋ len gamito, mǝtsaŋit nǝhomit van hǝn ginau, mǝtsamǝtahun ginau. Wake mǝtohǝhaṽur hǝn ginau. Mǝtokǝtkǝta tǝban ginau sum̃an notovi aŋel sua siGot o sum̃an notovi aYesu Kristo gabag.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 Be nakemkeman samito, nǝsa evisi hǝni? Imabe? Nukel koti ke nǝboŋ nototoh ei, mǝtohǝhaṽur hǝn mǝtb̃igol natideh m̃os ginau. Nǝtausi, mǝttakis kuv namǝtamito hǝn mǝttaviol hǝn gail mai ginau.
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 Nǝsa evisi togol ke gagai nǝboŋ notokel nakitinan mai gamito, mǝtunau ke notomǝtahun gamito?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 A m̃o, nusor husur alat lotop̃usan hǝn nap̃usanan totile. Galito ludaŋ hǝn lǝb̃eliv gamito hǝn mǝtb̃itah mai galito, be savi m̃os navoian. Luke leliv gamito dan ginamito hǝn mǝtb̃idaŋ len galito.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 Ivoi hǝn mǝtb̃idaŋ len natsua, b̃evi m̃os nǝsa tovoi. Ivoi hǝn mǝtb̃imagenan tabtab, naut kǝmas nǝsatoh mai gamito.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 Anatugw gail, ehum notolǝŋon tosa len napǝŋasan hǝn nǝpasian sil gamito, vir nab̃oruan seKristo b̃egǝm kavkav len gamito.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Nolǝŋon masuṽ hǝn nǝtatoh mai gamito gagai, hǝn nǝtagǝgel hǝn nasoruan sagw todaŋ. Be len na-toh-a-tut-an sagw, nǝlogw etuhatuh hǝn gamito, nǝnauan sagw ebutbutut.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Gamit mǝttolǝŋon ke mǝtb̃itoh len navǝlan nalo, mǝtosǝsǝloŋ husuri m̃au a?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 Husur len natosian ike aApraham ikad anatun ulum̃an eru. Napǝhaṽut tovi slev, nahǝsan aHakar ipas esua, ale aSarah, asoan aApraham ipas togon.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 Naslev ipas anatun aApraham len naṽide sinǝvanuan ŋai, be asoan aApraham ipas anatun tovi nǝsarpohan hǝn na-kel-gati-an aGot tokel mai aApraham.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 Natenan ehum nasoruan kǝta. Napǝhaṽut eru arohun na-kel-gati-an eru aGot tota gat gǝlaru len nahǝsan. Hakar ehun na-kel-gati-an aGot tota gati len Naṽehuh Sinai, naut nǝvanuan gail lotogǝm vi slev hǝn nalo lan. Ale nolǝboi nǝb̃ike aHakar ehum naṽehuh Sinai.
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 Ale naut a Jerusalem ta damǝŋai ehum Naṽehuh Sinai len naut a Arapia. Sum̃an aHakar mai anatun gail lotovi slev, Jerusalem ta damǝŋai mai alat lototoh lan lovi slev.
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Be aSarah tovi asoan kitin, savi slev, ehum a Jerusalem a mǝhat, ale evi anana sidato.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Hum natosian seIsaiah toke,
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Be bathudud nadǝlomian, mǝtosum̃an aIsak; mǝtovi anatun na-kel-gati-an aGot tokel mai aApraham.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Sutuai, aIsmael, anatun naslev, emǝdas tabtab hǝn aIsak, anatun na-kel-gati-an. Imaien sal damǝŋai. Alat lotoke datb̃evi slev hǝn nalo, lomǝdas gidat, datsavi slev, dattokad nǝpasian len aNunun aGot. Lugol datolǝŋon isa vǝsa.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Avil natosian siGot ikel nǝsa? Ike, “Kai hǝn naslev pǝhaṽut mai anatun ulum̃an dan gaiug hǝn arb̃emǝsev, husur anatun naslev pǝhaṽut asike ikad nahudhutan setǝman, be anatun napǝhaṽut savi slev dereh tikade.”
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 Imaienan, bathudud nadǝlomian, mitinau gat nategai ke, gidat datsavi anatun napǝhaṽut tovi slev, datovi anatun napǝhaṽut savi slev.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.